Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,994 views ・ 2021-06-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cinthia Souza Revisor: Claudia Sander
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
[MOLDE SEU FUTURO]
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
Há uma década,
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
após uma revolução pacífica derrubar o antigo ditador tunisiano Ben Ali,
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
eu estava sentado em um laranjal nos arredores de Atenas, Grécia.
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
Imigrantes sem documentos se escondiam lá.
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
Fui entrevistá-los
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
sobre os abusos de direitos humanos que sofreram quando entravam na Europa.
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
Um tunisiano usando uma jaqueta de couro, explicou.
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
As pessoas que derrubaram Ben Ali
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
querem democracia e uma vida digna.
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
“Nós, que cruzamos o Mediterrâneo, queremos democracia e uma vida digna.”
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
Qual a diferença?
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
O imigrante é um tipo de revolucionário.
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
Essa ideia me acompanhou
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
e, desde então, fundamentou meu trabalho como advogado e acadêmico.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
À medida que revoluções do Oriente Médio viraram guerras civis,
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
a crise dos refugiados se desenvolveu no Mediterrâneo.
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
Essa exacerbou a pressão política contra os refugiados.
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
Inicialmente, a Corte Europeia de Direitos Humanos
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
tomou uma posição forte contra violência nas fronteiras.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
Em 2012,
a Corte decidiu que a Itália não pode mandar refugiados vindos do Mediterrâneo
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
de volta ao perigoso território Líbio, sem antes escutá-los.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
O grupo de direitos humanos vibrou.
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
Eu não vibrei.
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
Em meus estudos acadêmicos,
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
previ que esse tipo de decisão poderia gerar maus resultados.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
Estados determinados a impor suas fronteiras
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
poderiam recusar refugiados
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
mesmo antes de entrarem sob a supervisão de suas próprias cortes.
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
Infelizmente eu estava certo.
01:39
In recent years,
31
99356
1160
Nos anos recentes,
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
italianos têm tido o apoio da milícia da Líbia para fazer seu trabalho sujo.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
Alguns governos europeus, ansiosos por livrar-se do dever aos direitos humanos,
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
equiparam e armaram a milícia da Líbia,
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
ignorando seu violento uso de tortura.
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
Também por isso, desde janeiro de 2014,
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
mais de 34 mil imigrantes morreram afogados no Mediterrâneo.
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
E, desde que a COVID-19, começou,
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
a fronteira militarizada no Mediterrâneo
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
se tornou ainda mais extrema.
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
Mas como a fronteira militarizada causa mortes por afogamento?
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
Eu gostaria de ilustrar usando um caso no qual estou trabalhando.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
Em 6 de novembro de 2017,
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
um grupo de imigrantes deixou a costa da Líbia
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
e viajou pelo Mediterrâneo, esperando chegar à Europa.
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
Quando o barco superlotado começou a quebrar,
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
eles mandaram um sinal de alerta,
02:28
and under international law,
49
148956
1880
e, sob a lei internacional,
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
Estados são obrigados a facilitar o resgate de embarcações em perigo.
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
Agora, um estranho confronto ocorreu.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
Duas embarcações, não uma,
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
foram resgatar os refugiados em perigo.
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
Uma delas navegava sob uma bandeira europeia
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
e sua tripulação usava trajes civis.
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
A outra era uma embarcação líbia com a tripulação armada
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
e no mesmo uniforme do governo do qual essas pessoas fugiam.
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
Para os imigrantes, a escolha era clara.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
Muitos pularam na água,
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
determinados a todo custo a não serem pegos pelo líbios.
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
Vinte pessoas se afogaram,
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
vítimas de uma luta contemporânea pela liberação de fronteiras.
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
O que eu não previ, alguns anos antes,
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
foi a corajosa resposta dos voluntários da sociedade civil
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
como os membros da Sea-Watch,
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
que literalmente inseriram seus corpos entre as forças da Líbia
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
e os imigrantes na água.
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
Crucialmente, eles também trouxeram imagens
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
de câmeras a bordo e câmeras corporais.
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
Essas imagens permitiram que meus colegas Charles Heller e Lorenzo Pezzani
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
reconstruíssem visualmente os eventos de novembro de 2017.
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
Quando perguntaram a mim e a meu time
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
se iríamos à Corte Europeia de Direitos Humanos,
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
eu estava hesitante.
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
Estados sempre tem formas
de driblar decisões progressistas de direitos humanos,
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
mas as evidências falaram por si.
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
Com minhas colegas Violeta Moreno-Lax e Loredana Leo,
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
apresentamos o caso à Corte Europeia de Direitos Humanos.
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
Argumentamos que a Itália, bem como a Europa,
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
não pode contar com a milícia da Líbia para evitar sua própria responsabilidade.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
Em um alto grau de generalização,
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
a questão é quando um ponto de contato é estabelecido
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
entre a pessoa em necessidade de proteção
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
e o Estado que pode protegê-la.
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
Chamo esse momento de encontro dos direitos humanos.
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
É um momento dramático
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
no qual compromissos legais são submetidos a um teste existencial.
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
Não é sobre leis de direitos humanos no geral,
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
mas sobre uma pessoa particular num momento particular.
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
Sobre simples compromissos que temos uns com os outros como pessoas.
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
Não é apenas por acaso que o mar se torna o ambiente
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
para esta luta em grande escala pela liberação de fronteiras.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
Quanto à corte, ela reconheceu o encontro de direitos humanos,
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
quando é físico e direto.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
No caso que acabei de contar, vamos além.
04:39
we go further.
97
279316
1200
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
Mesmo quando mediado por tecnologia ou por forças de representação,
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
os compromissos fundamentais aos direitos humanos não devem mudar.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
Na minha organização, a Global Legal Action Network,
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
perseguimos esse caso que contei
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
como parte do programa estratégico de litígio.
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
Consideramos o direito internacional e as leis de muitos países.
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
Colaboramos com pesquisadores e ativistas que usam tecnologia de ponta
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
para documentar violações em muitas fronteiras.
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
Enquanto a guerra, a perseguição e a mudança climática persistirem
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
cremos que esta tática irá redefinir o futuro da leis dos direitos humanos.
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
O futuro dos direitos humanos
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
não é apenas sobre a luta contra um ou outro líder corrupto.
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
Também é sobre perguntas relacionadas
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
a como todos nós habitamos este planeta juntos.
05:25
Thank you.
113
325756
1200
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7