Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,778 views ・ 2021-06-16

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: miss srimaryanti Reviewer: Maria Nainggolan
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
[TENTUKAN MASA DEPANMU]
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
Sepuluh tahun lalu,
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
setelah sebuah revolusi damai menumbangkan diktator Tunisia, Ben Ali,
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
aku duduk di sebuah kebun jeruk di luar kota Athena, Yunani.
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
Para imigran ilegal sedang bersembunyi di situ.
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
Lalu aku menanyakan
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
tentang kekerasan HAM yang mereka alami ketika masuk Eropa.
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
Seorang pria berjaket kulit asal Tunisia menjelaskan.
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
Orang-orang yang menggulingkan Ben Ali
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
ingin demokrasi dan hidup bermartabat.
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
“Kami yang menyeberangi Laut Mediterania, ingin demokrasi dan hidup bermartabat.”
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
Apa bedanya?
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
Imigran sifatnya revolusioner.
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
Gagasan ini selalu kubawa
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
dan mempengaruhi kerjaku sebagai pengacara dan sarjana.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
Ketika revolusi di Timur Tengah berubah menjadi perang sipil,
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
krisis pengungsi muncul di Laut Tengah
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
memperburuk tekanan politik terhadap para pencari suaka.
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
Awalnya Mahkamah HAM Eropa
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
sangat menentang tindak kekerasan di perbatasan.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
Pada 2012 Mahkamah memutuskan
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
Italia tidak boleh mengembalikan para pencari suaka dari Laut Mediterania
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
ke Libia yang berbahaya tanpa mendengar mereka dahulu.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
Komunitas HAM bersorak.
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
Aku bukan salah satu dari mereka.
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
Menurut ilmu yang kudapat,
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
keputusan semacam ini kuramalkan juga memiliki dampak buruk.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
Negara-negara memutuskan untuk memperkuat perbatasan
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
bisa mengembalikan pencari suaka
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
bahkan sebelum mereka mendapat “Court Supervision”.
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
Sayangnya ramalanku benar.
01:39
In recent years,
31
99356
1160
Beberapa tahun terakhir
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
Italia mengandalkan milisi Libia untuk menjalankan aksi licik mereka.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
Beberapa negara Eropa begitu bersemangat
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
untuk lepas tanggung jawab dari penegakan HAM
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
hingga milisi Libia pun mereka persenjatai
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
meski kekerasan makin merajalela.
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
Ini juga mengapa sejak Januari 2014
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
lebih dari 34.000 imigran mati tenggelam di Laut Mediterania.
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
Dan sejak pandemi COVID-19
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
perbatasan yang diperkuat militer
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
bahkan makin ketat penjagaannya.
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
Bagaimana perbatasan yang ketat membuat orang mati tenggelam?
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
Kuberi gambaran lewat sebuah kasus yang sedang kutangani.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
Pada 6 November 2017
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
sekumpulan pencari suaka meninggalkan Laut Libia
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
dan melewati Laut Mediterania, dengan harapan bisa mencapai Eropa.
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
Ketika kapal yang penuh sesak itu mulai tenggelam
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
mereka mengirim isyarat bahaya,
02:28
and under international law,
49
148956
1880
dan dalam hukum internasional
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
negara diwajibkan untuk memfasilitasi penyelamatan kapal dalam bahaya.
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
Berikutnya terjadi konfrontasi yang aneh.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
Bukan hanya satu tapi dua buah kapal
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
datang menyelamatkan pencari suaka yang dalam bahaya.
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
Salah satunya berbendera sebuah negara di Eropa,
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
dan krunya berpakaian sipil.
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
Satunya lagi adalah kapal Libia dengan kru yang bersenjata
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
dan berseragam pemerintah yang sama dengan orang-orang yang kabur itu.
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
Bagi pencari suaka itu pilihannya sudah jelas.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
Banyak yang terjun ke laut,
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
bersikeras tidak ingin diselamatkan oleh kru Libia.
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
Dua puluh orang mati tenggelam,
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
korban perjuangan masa kini demi kemerdekaan di luar perbatasan.
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
Yang tidak kuramalkan waktu itu adalah
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
respons para sukarelawan masyarakat sipil yang sangat berani,
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
seperti anggota Sea Watch,
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
yang secara nyata menempatkan tubuh mereka di antara pasukan Libia
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
dan para imigran di laut.
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
Mereka juga dengan susah payah membawakan gambar-gambar
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
dari kamera kapal dan kamera tubuh.
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
Dengan gambar-gambar ini kolegaku,
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
Charles Heller and Lorenzo Pezzani,
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
dapat merekonstruksi peristiwa di bulan November 2017.
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
Ketika mereka mendatangiku dan tim,
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
meminta kami kembali ke Mahkamah HAM Eropa,
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
aku tidak yakin.
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
Negara selalu memiliki cara untuk lari dari keputusan HAM
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
tetapi buktinya sudah jelas.
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
Bersama kolegaku, Violeta Moreno-Lax dan Loredana Leo,
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
kami mengajukan gugatan kepada Mahkamah HAM Eropa.
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
Kami berargumen bahwa Italia dan Eropa
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
dilarang mengandalkan milisi Libia demi terhindar dari tanggung jawab mereka.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
Secara umum,
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
pertanyaannya adalah kapan waktunya untuk mengadakan kontak
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
antara orang yang memerlukan perlindungan
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
dengan negara yang bisa melindungi mereka.
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
Momen ini kusebut pertemuan HAM.
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
Momen dramatis
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
ketika komitmen hukum diuji secara nyata.
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
Pada dasarnya ini bukan tentang aturan HAM
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
melainkan orang tertentu pada waktu tertentu.
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
Tentang komitmen kita terhadap orang lain.
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
Bukan kebetulan laut menjadi tempat
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
perjuangan berskala besar demi kemerdekaan di luar perbatasan.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
Pengadilan juga mengenali pertemuan HAM
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
ketika bersifat fisik dan langsung.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
Pada kasus yang kuceritakan tadi,
04:39
we go further.
97
279316
1200
kami melakukan lebih.
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
Bahkan ketika dimediasi teknologi atau delegasi berupa pasukan
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
komitmen awal mengenai HAM tidak boleh berubah.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
Dalam organisasiku, Global Legal Action Network,
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
kami mengikuti kasus yang kuceritakan tadi
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
sebagai bagian dari program litigasi strategis.
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
Kami memperhitungkan hukum internasional dan hukum di banyak negara.
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
Kami berkerjasama dengan peneliti
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
dan aktivis yang dilengkapi dengan teknologi canggih
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
dalam merekam pelanggaran dalam perbatasan negara.
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
Sementara perang, persekusi, dan perubahan iklim berlanjut,
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
kami yakin strategi ini akan mengubah arti advokasi HAM di masa depan.
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
Masa depan advokasi HAM
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
bukan hanya tentang perjuangan melawan pemimpin korup dan sebagainya.
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
Namun juga tentang pertanyaan
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
bagaimana caranya kita mendiami planet ini bersama-sama?
05:25
Thank you.
113
325756
1200
Terima kasih.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7