Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,994 views ・ 2021-06-16

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Or Sinai עריכה: Ido Dekkers
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
[עצבו את העתיד שלכם]
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
לפני עשור,
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
לאחר שמהפכה שלווה הפילה את הדיקטטור הוותיק בן-עלי ששלט בתוניס,
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
ישבתי בחורשה כתומה מחוץ לאתונה, יוון.
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
מהגרים לא רשומים התחבאו שם.
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
באתי לראיין אותם
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
לגבי הפרת זכויות אדם שהם חוו בזמן שנכנסו לאירופה.
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
אחד מהם, בחור תוניסאי בג’קט עור, הסביר.
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
האנשים שהפילו את בן-עלי,
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
הם רצו דמוקרטיה וחיים מכובדים.
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
“אנחנו, שחצינו את הים התיכון, רוצים דמוקרטיה וחיים מכובדים.”
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
מה ההבדל?
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
המהגר הוא סוג של מהפכן.
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
הרעיון הזה נשאר איתי
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
ועיצב את העבודה שלי כעורך דין וכתלמיד מאז.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
כשמהפכות מזרח-תיכוניות נהפכו למלחמות אזרחים,
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
משבר הפליטים נפרש במזרח התיכון.
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
זה החריף את הלחץ הפוליטי נגד מחפשי מקלט.
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
בתחילה, בית המשפט האירופאי לזכויות אדם
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
אימץ עמדה נוקשה לגבי אלימות בגבולות.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
ב- 2012, בית המשפט החליט
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
שאיטליה לא יכולה להפנות בחזרה מחפשי מקלט מהים התיכון
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
לטריטוריה לובית מסוכנת, בלי לשמוע אותם קודם.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
הקהילה לזכויות אדם הריעה.
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
אני לא הייתי אחד מאלה שהריעו.
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
במסגרת הלימודים שלי,
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
חזיתי שסוג כזו של החלטה יכולה לגרום לתוצאות רעות.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
מדינות שנחושות לאכוף את הכניסה אליהן
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
יכולות להפנות בחזרה מחפשי מקלט
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
אפילו לפני שהם נכנסים להשגחת בתי המשפט שלהם.
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
לצערי הרב צדקתי.
01:39
In recent years,
31
99356
1160
בשנים אחרונות,
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
האיטלקים נסמכו על מליציות לוביות שיעשו בשבילן את העבודה השחורה.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
ממשלות אירופאיות מסוימות כל כך נחושות
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
להפר את התחייבויות זכויות האדם שלהן עצמן,
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
שהן מימנו וחימשו מיליציה לובית,
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
בהתעלמות מהשימוש הנרחב שלה בעינויים.
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
לכן גם, מאז ינואר 2014,
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
יותר מ34,000 מהגרים מתו מטביעה בים התיכון.
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
ומאז שהתחילה מגפת הקורונה,
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
הגבול הצבאי בים התיכון
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
נעשה במובנים מסויימים אפילו יותר קיצוני.
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
אבל איך הגבול הצבאי גורם למוות על ידי טביעה?
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
הייתי רוצה להדגים בעזרת דוגמה מתוך מקרה עליו אני עובד כרגע.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
בשישי לנובמבר, 2017,
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
קבוצה של מחפשי מקלט עזבה את החוף הלובי
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
ושטה דרך הים התיכון, בתקווה להגיע לאירופה.
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
כשהסירה הצפופה מדי התחילה להתפרק,
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
הם שלחו אות מצוקה, ותחת חוק בינלאומי,
02:28
and under international law,
49
148956
1880
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
מדינות מחויבות לעזור לחלץ כלי שיט במצוקה.
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
עכשיו, עימות מוזר התרחש.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
שני כלי שיט, לא אחד,
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
באו לאסוף את מחפשי המקלט במצוקה.
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
אחד מהם הפליג תחת דגל אירופאי,
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
עם צוות בבגדים אזרחיים.
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
השני היה כלי שיט לובי עם צוות חמוש
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
ובמדים של הממשלה ממנה האנשים האלה ברחו.
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
בשביל מחפשי המקלט, הבחירה הייתה ברורה.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
רבים קפצו למים,
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
נחושים לא לתת ללובים לאסוף אותם בכל מחיר.
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
עשרים אנשים טבעו,
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
קורבנות של מאבק עכשווי חוצה גבולות לשחרור.
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
מה שלא צפיתי כמה שנים קודם
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
היה התגובה האמיצה של מתנדבים מהחברה האזרחית
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
כמו חברים בארגון “משמרת הים”
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
שמילולית, חצצו עם גופם בין הכוחות הלובים
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
למהגרים במים.
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
הם הביאו גם תמונות בעלות חשיבות עליונה
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
ממצלמות על הסיפון ומצלמות גוף.
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
התמונות האלה אפשרו לשותפי לעבודה,
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
צ’ארלס הלר ולורנזו פזאני
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
לשחזר ויזואלית את אירועי נובמבר 2017.
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
כשהם באו אל הצוות שלי ואליי
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
וביקשו שנחזור לבתי המשפט האירופאים לזכויות אדם,
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
הייתי מהוסס.
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
למדינות תמיד יש דרכים לעקוף החלטות מתקדמות בנוגע לזכויות אדם,
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
אבל הראיות דיברו בעד עצמן.
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
ביחד עם עמיתי ויולט מורנו-לקס ולורדנה לאו
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
הגשנו את התיק בבית המשפט האירופאי לזכויות אדם.
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
טענו שאיטליה, כמו גם אירופה,
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
לא יכולה להסתמך על מליציה לובית כדי להתחמק מהאחריות שלה.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
בצורה הכי כללית,
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
השאלה היא מתי החיבור בין אדם הזקוק להגנה
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
ומדינה שיכולה לספק את ההגנה הזו, מתרחש.
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
קראתי לרגע זה מפגש זכויות האדם.
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
זהו רגע דרמטי.
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
שבו מחויבויות משפטיות מושמות למבחן קיומי.
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
זה לא נוגע בחוק זכויות אדם בכללי,
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
אלא איש מסוים בזמן מסוים.
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
על מחויבויות פשוטות שיש לנו אחד כלפי האחר כאנשים.
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
זה לא סתם במקרה שהים נהפך לסביבה
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
של המאבק הגדול של שחרור סביב גבולות.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
ובכל הנוגע לבית המשפט, הוא זיהה את מפגש זכויות האדם,
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
כשהוא פיזי וישיר.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
במקרה שהרגע סיפרתי לכם עליו,
04:39
we go further.
97
279316
1200
אנחנו ממשיכים קדימה.
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
אפילו כאשר זה מטווח על ידי הטכנלוגיה או על ידי כוחות מיופי כוח,
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
המחויבויות הבסיסיות של זכויות האדם לא צריכות להשתנות.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
בארגון שבו אני עובד, רשת פעולה חוקית גלובלית,
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
אנחנו עוסקים במקרה שסיפרתי לכם עליו
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
כחלק מתוכנית אסטרטגית של התיידנות.
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
אנחנו לוקחים בחשבון את החוק הבינלאומי והחוקים של מדינות רבות.
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
אנחנו משתפים פעולה עם חוקרים.
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
ופעילים שמשתמשים בטכנלוגיות מתקדמות
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
על מנת לתעד הפרות סביב גבולות רבים.
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
כשמלחמות, רדיפה ושינוי אקלים נמשכים,
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
אנחנו מאמינים שהאסטרטגיה הזו תגדיר מחדש את העתיד של עריכת הדין של זכויות אדם
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
העתיד של עריכת הדין של זכויות אדם
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
הוא לא רק על מאבק נגד מנהיג אחד מושחת או אחר,
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
הוא על שאלות שנוגעות
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
באיך אנחנו מאכלסים את הפלנטה הזו יחד?
05:25
Thank you.
113
325756
1200
תודה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7