Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,784 views

2021-06-16 ・ TED


New videos

Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,784 views ・ 2021-06-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Homa Maddah Reviewer: Pedram Pourasgari
آینده‌ات را بساز
یک دهه پیش،
بعد از آن که انقلابی آرام، بن‌علی، رهبر خودکامه‌ی دیرینه‌ی تونس را سرنگون کرد،
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
من در یک باغ پرتقال در حومه‌ی آتن در یونان نشسته بودم.
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
مهاجران غیرقانونی آنجا پنهان شده بودند.
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
می‌خواستم با آنها مصاحبه کنم
درباره‌ی نقض حقوق بشری که هنگام ورود به اروپا ازسرگذرانده بودند.
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
یکی از آنان که مردی تونسی بود و کاپشن چرم به تن داشت، گفت،
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
مردمی که بن‌علی را ساقط کردند،
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
دموکراسی و زندگی با عزت می‌خواهند.
«مایی که از دریای مدیترانه عبور کرده‌ایم، دموکراسی و زندگی باعزت می‌خواهیم.»
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
چه فرقی دارد؟
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
مهاجرت نوعی انقلاب است.
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
این ایده در ذهن من ماند
و از آن به بعد کار مرا به عنوان وکیل و محقق، تحت تاثیر قرار داد.
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
با فروغلتیدن انقلاب‌های خاورمیانه به جنگ داخلی،
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
بحران پناهجویی در کشورهای کناره‌ی دریای مدیترانه‌ آغاز شد.
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
این موضوع فشارهای سیاسی علیه پناهجویان را تشدید کرد.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
در آغاز، دادگاه حقوق بشر اروپا
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
موضع سختی علیه خشونت‌های مرزی اتخاذ کرد.
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
در ۲۰۱۲، این دادگاه رای داد که
ایتالیا حق ندارد پناهجویان را از دریای مدیترانه
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
به کشور خطرناک لیبی بازگرداند، بدون آن که اول با آنان صحبت کند.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
گروه‌های حقوق بشری خوشحال شدند.
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
من از جمله افرادی نبودم که خوشحال شدند.
در تحقیقاتم، پیش‌بینی کرده بودم که
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
این نوع تصمیم‌ها ممکن است نتایج بدی به بارآورند.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
کشورهایی که مصمم به تحکیم مرزهای خود هستند
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
ممکن است پناهجویان را بازگردانند،
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
حتی قبل از آن که پرونده‌های این افراد وارد دادگاه‌های خود آن کشورها شوند.
متاسفانه حق با من بود.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
در سال‌های اخیر،
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
ایتالیایی‌ها در انجام کار پلید خود به شبه‌نظامیان لیبی اتکا کرده‌اند.
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
برخی دولت‌های اروپایی در شانه‌ خالی کردن
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
از تعهدات‌شان به حقوق بشر آنقدر عجله دارند که،
01:39
In recent years,
31
99356
1160
شبه‌نظامیان لیبی را تجهیز و تسلیح کرده‌اند،
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
و چشم بر شکنجه‌های بی‌حدوحصر آنان بسته‌اند.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
از همین روست که از ژانویه ۲۰۱۴ به این سو،
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
بیش از ۳۴ هزار مهاجر در دریای مدیترانه غرق شده و جان باخته‌اند.
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
و از زمان شروع همه‌گیری کووید-۱۹،
نظامی شدن مرزها در دریای مدیترانه
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
از برخی جهات حتی شدیدتر نیز شده است.
اما نظامی شدن مرزها چگونه موجب غرق و کشته شدن افراد می‌شود؟
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
دوست دارم مسئله را با ارجاع به موردی که در حال حاضر رویش کار می‌کنم توضیح دهم.
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
در ششم نوامبر ۲۰۱۷
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
گروهی از مهاجران ساحل لیبی را ترک کردند
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
و به امید رسیدن به اروپا راهی دریای مدیترانه شدند.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
با شکستن قایق مملو از جمعیت،
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
درخواست کمک کردند،
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
و طبق قوانین بین‌المللی،
کشورها موظفند تا نجات کشتی‌های نیازمند کمک را تسهیل کنند.
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
اما ناگهان یک رویارویی عجیب رخ داد.
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
02:28
and under international law,
49
148956
1880
دو کشتی، و نه یک کشتی،
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
برای سوار کردن پناهجویان نیازمند کمک آمدند.
یکی از آنها پرچم اتحادیه‌ی اروپا داشت،
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
و خدمه‌اش لباس غیرنظامی پوشیده بودند.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
دومی یک کشتی لیببیایی بود و خدمه‌اش مسلح بودند
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
و یونیفرم همان حکومتی را پوشیده بودند که این افراد از آن گریخته بودند.
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
انتخاب پناهجویان روشن بود.
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
بسیاری داخل آب پریدند،
به هر قیمتی که بود نمی‌خواستند دست نیروهای لیبی بیفتند.
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
۲۰ نفر غرق شدند،
قربانیان نزاعی معاصر برای آزادی ورای مرزها.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
آنچه که چند سال قبل پیش‌بینی نمی‌کردم
پاسخ شجاعانه‌ی داوطلبان جامعه‌ی مدنی بود
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
کسانی مانند اعضای سی-واچ.
کسانی که واقعا بدن‌هایشان را میان نیروهای لیبییایی
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
و مهاجران داخل آب انداختند.
مهمتر از همه اینکه تصاویری را با ما به اشتراک گذاشتند
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
که با دوربین‌های داخل کشتی‌شان یا نصب شده روی بدنشان گرفته بودند.
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
این تصاویر همکاران من ،
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
چالرز هلر و لورنزو پزانی را قادر ساخت،
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
تا وقایع نوامبر 2017 را به شکل تصویری بازسازی کنند.
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
وقتی سراغ تیم من و من آمدند،
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
و از ما خواستند که دوباره سراغ دادگاه حقوق بشر اروپا برویم،
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
من مردد بودم.
دولت‌ها همیشه راه‌هایی برای دور زدن احکام مترقی حقوق بشری دارند،
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
اما شواهد خود گویا بودند.
به همراه همکارانم ویولتا مورنو-لکس و لوردانا لئو،
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
شکایتی را در دادگاه حقوق بشر اروپا ثبت کردیم.
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
استدلالمان این است که ایتالیا، همچنین کل اروپا،
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
نمی‌توانند برای شانه خالی کردن از مسئولیت خود به شبه‌نظامیان لیبی تکیه کنند.
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
خیلی کلی بگویم،
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
مسئله این است که زمانی که نقطه‌ی تماسی
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
میان فرد نیازمند حمایت
و کشوری که می‌تواند از او حمایت کند
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
بوجود آمد، من نام این لحظه را مواجهه‌ی حقوق بشر می‌گذارم.
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
لحظه‌ی دراماتیکی است
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
که در آن تعهدات قانونی در معرض آزمون وجودی قرار می‌گیرند.
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
دیگر موضوع حقوق بشر به شکل عمومی نیست،
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
بلکه فردی خاص در موقعیتی خاص است.
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
در مورد تعهدات ساده‌ای که ما به عنوان انسان نسبت به یکدیگر داریم.
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
تصادفی نیست که دریا تبدیل به محیطی برای
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
این مبارزه‌ی گسترده برای آزادی در آن سوی مرزها می‌شود.
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
در دادگاه، مواجهه‌ی حقوق بشر به رسمیت شناخته است،
هر زمان که فیزیکی و مستقیم باشد.
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
در مورد پرونده‌ای که به شما گفتم،
ما از این هم فراتر رفتیم.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
حتی در زمان مداخله‌ی فناوری یا نیروهای نیابتی نیز،
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
تعهدات اساسی به حقوق بشر نباید تغییر کند.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
در سازمان من، شبکه‌‌ی اقدام جهانی حقوقی
04:39
we go further.
97
279316
1200
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
ما پرونده‌ای را که برای شما گفتم، دنبال کردیم
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
به عنوان بخشی از یک برنامه دعوی حقوقی استراتژیک.
ما قوانین بین‌المللی و قوانین بسیاری از کشورها را در نظر می‌گیریم.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
ما با محققان همکاری می‌کنیم
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
و با فعالان اجتماعی‌ای که از فناوری‌های پیشرفته استفاده می‌کنند
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
برای ثبت تخلفات در سرتاسر بسیاری از مرزها.
با ادامه‌ی جنگ، آزار و اذیت و تغییرات آب و هوایی،
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
باور داریم که این استراتژی، آینده‌ی وکالت در حیطه‌ی حقوق بشر را بازتعریف خواهد کرد.
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
آینده‌ی وکالت در حیطه‌ی حقوق بشر،
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
تنها مبارزه‌ای علیه یک رهبر فاسد نیست.
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
بلکه سوال اصلی این است که
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
چطور همه‌ی ما کنار یکدیگر روی این سیاره زندگی خواهیم کرد؟
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
ممنونم.
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
05:25
Thank you.
113
325756
1200
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7