Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows
31,030 views ・ 2021-06-16
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jiyoung Hwang
검토: DK Kim
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
[미래를 설계하십시오]
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
십여 년 전에,
00:18
after a peaceful revolution toppled
the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
튀니지의 오랜 독재자였던 벤 알리를
무너뜨린 평화 혁명 이후,
00:22
I was sitting in an orange grove
outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
저는 그리스 아테네의
한 오렌지 숲에 앉아 있었죠.
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
난민들이 그곳에 숨어있었어요.
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
그들과 얘기를 하려고 갔습니다.
00:29
about human rights abuses
they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
유럽에 들어오는 동안
그들이 겪었을 인권침해에 관해서요.
00:33
One of them, a Tunisian fellow
in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
가죽 자켓을 입은 튀니지인이 말했어요.
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
벤 알리를 무너뜨린 사람들은
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
민주주의와 위엄있는 삶을 원한다고요.
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean,
want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
“지중해를 건넌 우리는
민주주의와 위엄있는 삶을 원해요.”
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
무엇이 다르죠?
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
난민은 혁명가와 같습니다.
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
그것은 제게 아주 인상 깊었고
00:51
and informed my work as a lawyer
and a scholar ever since.
14
51236
3640
그 이후 변호사로 일할 때나
학문을 할 때에도 영향을 미쳤죠.
00:55
As Middle Eastern revolutions
turned into civil wars,
15
55276
3000
중동 혁명이 내전으로 번졌을 때,
00:58
the refugee crisis unfolded
in the Mediterranean.
16
58316
2760
지중해에 난민들의 위기가 펼쳐졌죠.
01:01
This exacerbated political pressures
against asylum seekers.
17
61516
4400
망명 신청자들에 대한
정치적 압박이 늘어났습니다.
01:05
Initially, the European Court
of Human Rights
18
65916
2400
초기에 유럽 인권재판소는
01:08
took a strong stand
against border violence.
19
68356
2520
국경 폭력에 대해
강경한 자세를 취했습니다.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
2012년에 내린 결정에서는
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers
back from the Mediterranean
21
72836
4080
이탈리아가 지중해로 들어온 난민들의
01:16
to dangerous Libyan territory,
without first hearing them.
22
76956
2760
상황을 먼저 파악하지 않고 위험한
리비아로 돌려보낼 수 없다고 했습니다.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
인권 단체는 환호했습니다.
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
저는 환호했던 사람들 중
한 명이 아니었습니다.
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
제가 학문을 배우던 당시
01:24
I predicted that this kind of decision
could also generate bad results.
26
84676
4560
저는 이런 결정이 나쁜 결과를
초래할 수도 있다고 예상했습니다.
01:29
States determined to enforce
their own borders
27
89276
2560
자국의 국경을 확립하려는 국가들은
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
난민들을 돌려보낼 수 있습니다.
01:33
even before they enter the supervision
of their own courts.
29
93436
3520
그들이 사법부의 판단을
구하기도 전에 말이죠.
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
유감스럽게도 제가 맞았습니다.
01:39
In recent years,
31
99356
1160
최근 몇 년 동안
01:40
the Italians have relied on Libyan
militias to do their dirty work.
32
100516
3600
이탈리아는 리비아 민병대를 시켜
불법적인 일을 해왔습니다.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
일부 유럽 정부는 적극적으로
01:46
to ditch their own
human rights obligations,
34
106276
2160
자신들의 인권 의무를 져버리고,
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
리비아 민병대를 무장시켰습니다.
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
만연하게 고문을
행하는 것을 무시한 채요.
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
이것이 바로 2014년 1월 이후
01:57
more than 34,000 migrants have died
by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
34,000명 이상의 난민이
지중해에서 익사한 이유입니다.
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
코로나19가 시작된 이후로
02:04
the militarized border
in the Mediterranean
40
124356
2160
지중해 해안에 배치된 군 병력은
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
어떤 점에서는 더욱 늘어났습니다.
02:08
But how does the militarized border
cause deaths by drowning?
42
128876
3000
그런데 해안에 배치된 군 병력이
어떻게 익사를 초래할까요?
02:11
I'd like to illustrate by a reference
to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
제가 현재 참여중인 사례를
들어서 설명하겠습니다.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
2017년 11월 6일,
02:18
a group of asylum seekers
left the Libyan coast
45
138156
2760
난민들은 리비아 해안을 떠나
02:20
and traveled through the Mediterranean,
hoping to reach Europe.
46
140956
3440
유럽에 도착하기를 희망하며
지중해를 건넜습니다.
02:24
As the overcrowded boat
started to break down,
47
144396
2920
혼잡했던 배가 부서지기 시작했고,
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
그들은 조난 신호를 보냈습니다.
02:28
and under international law,
49
148956
1880
국제법에 따라
02:30
states are obligated to facilitate
the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
국가들은 조난당한 선박을
구조할 의무가 있습니다.
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
이제 이상한 대치가 발생했습니다.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
한 척이 아닌 두 척의 선박이
02:38
came to pick up
the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
조난당한 난민들을
데려가기 위해 도착했습니다.
02:41
One of them was sailing
under a European flag,
54
161476
2440
한 척은 유럽 깃발이 흔들리는 선박으로
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
사복을 입은 선원들이 타고 있었고
02:45
The other was a Libyan vessel
with its crew armed
56
165876
2840
다른 선박은 리비아 선박으로
무장을 한 선원들이 타고 있었습니다.
02:48
and in the very uniform of the government
that these people had fled.
57
168756
3280
그 선원들은 이 사람들이 도망나온
리비아의 제복을 입고 있었습니다.
02:54
For the asylum seekers,
the choice was clear.
58
174236
2320
난민들에게 선택지는 분명했습니다.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
많은 이들이 물에 뛰어 들었는데
02:58
determined at all costs
not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
어떤 대가를 치르더라도 리비아쪽에
잡히지 않겠다는 마음이었습니다.
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
20명이 익사했는데
03:04
victims of a contemporary struggle
for liberation across borders.
62
184156
3280
이들은 국경을 넘는
현대 해방 투쟁의 희생자들입니다.
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
제가 몇 년 전까지만해도
예측하지 못했던 것은
03:09
was the courageous response
of civil society volunteers
64
189756
3360
시민 사회 봉사단체들의
용기있는 행동이었습니다.
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
‘바다 감시자’ 같은 사람들 말이죠.
03:14
who have literally inserted their bodies
between the Libyan forces
66
194996
3120
이들은 글자 그대로 리비아 군과
바다를 건너온 난민들 사이에
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
몸을 내던졌습니다.
03:19
Crucially, they've also
brought back images
68
199716
2640
그들은 중요한 일을 하나 더 했는데
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
선상 카메라와 바디캠으로
영상을 기록했습니다.
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
그 영상들로 제 동료인
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
찰스 헬러와 로렌조 페자니는
03:28
to visually reconstruct
the events of November 2017.
72
208476
3680
2017년 11월의 사건을 시각적으로
재구성할 수 있었습니다.
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
그들이 제 팀에 들어오고
03:33
asking that we go back to the European
Court of Human Rights,
74
213876
2880
유럽인권재판소에 다시 가자고 했을 때
저는 망설였었습니다.
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
03:37
States always have ways to circumvent
progressive human rights decisions,
76
217996
3640
국가들은 진보적인 인권문제를
피하기 위한 방법이 항상 있거든요.
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
그렇지만 증거가 명백했죠.
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax
and Loredana Leo,
78
224196
3200
제 동료 비올레타 모레노락스,
로레다나 레오와 함께
03:47
we filed the case at the European
Court of Human Rights.
79
227396
3000
유럽인권재판소에 재판을 신청했습니다.
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
우리는 이탈리아와 다른 유럽 국가들이
03:52
cannot rely on Libyan militia
to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
책임 회피를 위해 리비아 민병대에
의존하는 것을 반대했습니다.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
아주 일반적으로 말해서
03:58
the question is when is a point
of contact established
83
238996
2840
문제는 접점이 언제 설정되는가입니다.
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
보호가 필요한 사람과
그들을 도울 수 있는 나라간에요.
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
04:06
I've called this moment
the human rights encounter.
86
246036
2680
저는 그 순간을 인권과
맞닥뜨리는 순간이라 말했죠.
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
극적인 순간으로서 법적 책임이
실존의 시험대에 오르는 순간입니다.
04:09
in which legal commitments
are put to an existential test.
88
249956
3640
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
일반적인 인권법에 대한 것이 아닌
04:16
but a particular person
in a particular time.
90
256156
2960
특정한 시기,
특정한 사람에 관한 것입니다.
04:19
About simple commitments
we have to each other as persons.
91
259156
4280
인간으로서 서로에 대해 갖는
기본적인 책임에 대한 것입니다.
04:23
It is not merely by chance
that the sea becomes the environment
92
263916
3920
국경을 초월한 대규모 해방 투쟁의
무대로 바다가 등장하는 것은
04:27
for this large-scale struggle
for liberation across borders.
93
267836
3560
단순한 우연이 아닙니다.
04:31
As for the court, it has recognized
the human rights encounter,
94
271796
3320
법정은 인권 문제를 인정했는데
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
물리적 그리고 직접적일 때에요.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
제가 방금 말씀드린 사건에서
우리는 더 나아갑니다.
04:39
we go further.
97
279316
1200
04:40
Even when mediated by technology
or by proxy forces,
98
280516
3440
기술로 가리고 민병대를
대리인으로 내세우더라도
04:43
the underlying commitments
to human rights should not change.
99
283956
3280
인권의 근본적인 책임은
변하지 않아야 합니다.
04:47
In my organization,
the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
저희 글로벌 법적 행동 네트워크는
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
전략적 소송 계획의 일환으로
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
말씀드린 사례를 추진합니다.
04:55
We consider international law
and the laws of many countries.
103
295476
3360
우리는 국제법과
여러 국가들의 법을 검토합니다.
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
우리는 연구원, 활동가와 협력해서
05:00
and activists who use
cutting edge technologies
105
300516
2960
최첨단 기술을 사용하여
05:03
to document violations
across many borders.
106
303476
2640
국경에서 벌어지는 폭력을
문서 기록으로 만듭니다.
05:06
As war, persecution
and climate change continue,
107
306156
2800
전쟁과 박해 그리고
기후변화가 계속됨에 따라
05:08
we believe this strategy will redefine
the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
이 전략이 인권 변호의 미래를
재정의할 것이라고 믿습니다.
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
인권 변호의 미래는
05:15
is not only about a struggle
against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
부패한 지도자 한 명과
싸우는 것만이 아닙니다.
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
이 질문도 역시 중요합니다.
05:22
how do we all inhabit
this planet together?
112
322476
2920
어떻게 이 세상에서 모두
함께 살아갈 수 있을까?
05:25
Thank you.
113
325756
1200
감사합니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.