Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,994 views ・ 2021-06-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
[PRENEZ VOTRE AVENIR EN MAIN]
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
Il y a dix ans,
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
après qu’une révolution pacifique ait renversé le dictateur tunisien Ben Ali,
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
j'étais assis dans une orangeraie près d'Athènes.
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
Des sans-papiers s'y cachaient.
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
Je les ai interrogés
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
sur les violations des droits de l'homme qu'ils avaient subies à leur arrivée.
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
L'un d'entre eux, un Tunisien en blouson de cuir, m'a expliqué.
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
« Les gens qui ont renversé Ben Ali,
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
ils veulent la démocratie et une vie digne.
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
Nous, qui avons traversé la Méditerranée, voulons la démocratie et une vie digne. »
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
Quelle est la différence ?
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
Le migrant est une sorte de révolutionnaire.
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
Cette idée m'a marqué
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
et a inspiré mon travail d'avocat et d'universitaire depuis lors.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
Les révolutions du Moyen-Orient devenant des guerres civiles,
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
la crise des réfugiés s'est déplacée vers la Méditerranée.
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
Cela a exacerbé les pressions politiques contre les demandeurs d'asile.
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
Dans un premier temps, la CEDH
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
a été ferme contre la violence aux frontières.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
En 2012, la Cour a jugé
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
que l'Italie ne pouvait pas refouler les demandeurs d'asile
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
vers le dangereux territoire libyen sans entretien préalable.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
Tout le monde a applaudi.
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
Pas moi.
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
Dans mes études,
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
j’avais prédit que ce type de décision pouvait générer de mauvais résultats.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
Les États déterminés à faire respecter leur frontière
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
pourraient les refouler
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
avant même qu'ils ne soient sous la supervision de leurs tribunaux.
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
J'avais malheureusement raison.
01:39
In recent years,
31
99356
1160
Ces dernières années,
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
les Italiens se sont appuyés sur des milices libyennes pour le sale boulot.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
Certains gouvernements européens veulent tant se débarrasser de leurs obligations
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
qu'ils ont équipé et armé des milices libyennes,
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
sans tenir compte de leur utilisation de la torture.
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
C'est aussi pourquoi, depuis janvier 2014,
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
plus de 34 000 migrants se sont noyés en Méditerranée.
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
Et depuis le début de la pandémie,
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
la frontière militarisée en Méditerranée
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
est devenue encore plus extrême.
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
Mais comment la militarisation provoque-t-elle ces noyades ?
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
J'aimerais l'illustrer par un cas sur lequel je travaille actuellement.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
Le 6 novembre 2017,
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
un groupe de demandeurs d'asile a quitté la côte libyenne
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
et a traversé la Méditerranée, dans l'espoir d'atteindre l'Europe.
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
Le bateau surpeuplé commençant à se briser,
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
ils ont envoyé un SOS,
02:28
and under international law,
49
148956
1880
et en vertu du droit international,
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
les États sont tenus de faciliter le sauvetage des navires en détresse.
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
Une étrange confrontation s'en est suivie.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
Pas un navire, mais deux,
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
sont venus les chercher.
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
L'un d'eux battait pavillon européen,
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
son équipage était en civil.
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
L'autre est un navire libyen dont l'équipage armé
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
portait l'uniforme du gouvernement que ces personnes avaient fui.
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
Pour les demandeurs d'asile, le choix était clair.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
Beaucoup ont sauté à l'eau,
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
déterminés à tout prix à ne pas se laisser récupérer par les Libyens.
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
Vingt personnes se sont noyées,
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
victimes d'une lutte contemporaine de libération par-delà les frontières.
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
Ce que je n'avais pas prévu,
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
c’est la réponse courageuse des bénévoles issus de la société civile,
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
comme les membres de Sea-Watch,
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
qui ont littéralement placé leur corps entre les forces libyennes
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
et les migrants dans l'eau.
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
Fait crucial, ils ont également rapporté des images
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
provenant de caméras à bord ou placées sur eux.
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
Ces images ont permis à mes collègues, Charles Heller et Lorenzo Pezzani,
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
de reconstituer visuellement les événements de novembre 2017.
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
Lorsqu'ils sont venus nous demander
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
de retourner devant la Cour Européenne des Droits de l'Homme, j'ai hésité.
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
Les États ont toujours des façons
de contourner les décisions progressistes de la CEDH,
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
mais les preuves parlaient d'elles-mêmes.
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
Avec mes collègues Violeta Moreno-Lax et Loredana Leo,
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
nous avons déposé le dossier auprès de la CEDH.
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
Nous soutenions que l'Italie et l'Europe
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
ne pouvaient pas reposer sur des milices pour échapper à leurs responsabilités.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
De manière très générale,
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
la question est de savoir quand un contact est établi
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
entre une personne qui a besoin de protection
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
et un État qui peut la protéger.
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
J'ai appelé ce moment la rencontre des droits de l'homme.
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
Un moment dramatique
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
pendant lequel les engagements juridiques sont soumis à un test existentiel.
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
Ce n'est pas la loi en général,
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
mais une personne particulière à un moment particulier.
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
Il s'agit d'engagements simples que nous avons les uns envers les autres.
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
Ce n'est pas par hasard que la mer devient l'environnement
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
de cette lutte de libération à grande échelle par-delà les frontières.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
Quant à la cour, elle a reconnu la rencontre des droits de l’homme,
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
quand elle est physique et directe.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
Dans cette affaire de 2017, on va plus loin.
04:39
we go further.
97
279316
1200
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
Même lorsqu'ils sont médiatisés par la technologie ou par des forces tierces,
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
les engagements sous-jacents ne devraient pas changer.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
Dans mon organisation, le Global Legal Action Network,
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
nous poursuivons cette affaire
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
dans le cadre d’un programme de dossiers stratégiques.
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
Nous tenons compte du droit international et des lois de nombreux pays.
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
Nous collaborons avec des chercheurs et des activistes
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
en utilisant des technologies de pointe
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
pour documenter les violations aux frontières.
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
Avec les guerres, les persécutions, le changement climatique,
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
nous pensons que cette stratégie redéfinit la pratique du droit des réfugiés.
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
La défense des droits de l'homme
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
ne se résume pas à la lutte contre un dirigeant corrompu ou un autre.
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
Il s'agit également de la façon dont nous allons habiter ensemble cette planète.
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
05:25
Thank you.
113
325756
1200
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7