Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,994 views ・ 2021-06-16

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Şevval Naz Ertik Gözden geçirme: Can Boysan
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
[GELECEĞİNİ ŞEKİLLENDİR]
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
On yıl önce barışçıl bir devrim ile
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
Tunuslu Bin Ali’nin uzun süren diktatörlüğü devrildiğinde
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
Yunanistan’da, Atina’nın dışında bir portakal bahçesinde oturuyordum.
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
Kayıt dışı göçmenler orada saklanıyordu.
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
Avrupa’ya gelirken maruz kaldıkları
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
insan hakları ihlalleri hakkında onlarla röportaj yapmak için gelmiştim.
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
İçlerinden deri ceket giymiş bir Tunuslu durumu açıkladı.
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
Bin Ali’yi devirmiş kişiler
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
onurlu bir yaşam ve demokrasi istiyorlardı.
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
“Akdeniz’i geçmiş olan bizler, onurlu bir yaşam ve demokrasi istiyoruz.”
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
Aradaki fark ne?
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
Göçmen, bir tür devrimcidir.
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
Bu fikir, o günden beri
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
bir avukat ve bir bilim insanı olarak yaptığım çalışmalara öncü oldu.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
Orta Doğu’daki devrimler iç savaşlara dönüştükçe
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
Akdeniz’de mülteci krizi doğdu.
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
Bu durum, mültecilere karşı siyasi baskıları alevlendirdi.
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
İlk olarak, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
sınır ihlaline karşı sert bir tavır takındı.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
2012 yılında mahkeme,
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
mültecileri Akdeniz’den tehlikeli Libya topraklarına geri göndermeden önce
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
İtalya’nın onları dinlemesi gerektiğine karar verdi.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
İnsan hakları savunucuları neşelendi.
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
Ben ise neşelenmeyenlerden biriydim.
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
Bir bilim insanı olarak bu tür bir kararın
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
kötü sonuçlar da doğurabileceğini tahmin ettim.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
Kendi sınırlarını korumakta kararlı olan devletler,
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
mülteciler daha kendi mahkemelerinin gözetimine girmemişken bile
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
onları iade edebilirlerdi.
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
Maalesef haklıydım.
01:39
In recent years,
31
99356
1160
Son yıllarda İtalyanlar
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
pis işlerini yapması için Libyalı milis kuvvetlerine bel bağladı.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
Bazı Avrupalı hükûmetler
insan hakları konusundaki yükümlülüklerini başlarından savmak için
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
Libyalı milis kuvvetlerinin sınır tanımaz işkencelerini görmezden gelerek
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
onları teçhizatlandırıp silahlandırdılar.
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
İşte bu yüzden Ocak 2014′ten beri
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
34 binden fazla göçmen Akdeniz’de boğularak öldü.
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
COVID-19 ortaya çıktığından beri
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
Akdeniz’deki askerileştirilmiş sınır
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
bazı yönlerden daha da ölçüsüz hâle geldi.
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
Peki askerileştirilmiş sınır neden insanların boğulmasına yol açıyor?
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
Hâlihazırda üzerinde çalıştığım bir davadan örnek vermek istiyorum.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
6 Kasım 2017′de
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
bir grup mülteci Libya kıyısından yola çıkıp
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
Avrupa’ya ulaşma umuduyla Akdeniz’i geçti.
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
Tıklım tıklım olan tekne arıza vermeye başladığında
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
imdat çağrısı gönderdiler.
02:28
and under international law,
49
148956
1880
Uluslararası hukuka göre devletler,
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
tehlike altındaki teknelere yardım etme mecburiyetindedir.
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
Orada tuhaf bir karşılaşma yaşandı.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
Bir değil iki tekne
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
tehlike altındaki mültecileri almak için gelmişti.
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
Bir tanesinde Avrupa bayrağı dalgalanıyordu
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
ve mürettebat sivil giyimliydi.
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
Diğeri, mürettebatı silahlı bir Libya teknesiydi
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
ve mültecilerin kaçtığı hükûmetin üniformasının aynısını giyiyorlardı.
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
Mültecilerin yapacağı seçim apaçık ortadaydı.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
Birçoğu, Libyalılar tarafından yakalanmamak pahasına denize atladı.
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
Sınırlar ötesinde özgürlük arama mücadelesinin kurbanı olan 20 kişi
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
boğularak can verdi.
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
Birkaç yıl öncesinde
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
sivil toplum gönüllülerinin cesaretini öngörememiştim.
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
Sea-Watch üyeleri,
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
Libyalı güçlerle denizdeki göçmenler arasında
kendilerini resmen siper etmişlerdi.
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
Ayrıca güvertedeki ve giysilerindeki kameralar ile
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
çok önemli görüntüler elde ettiler.
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
Meslektaşlarım Charles Heller ve Lorenzo Pezzani
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
bu görüntüler sayesinde, Kasım 2017′de yaşanan olayların
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
görsellerini açığa çıkarttılar.
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
Ekibime ve bana
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi’ne tekrar gitmeyi teklif ettiklerinde
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
tereddüt etmiştim.
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
Devletler, insan hakları kararlarından kaçınmanın bir yolunu hep bulurlar.
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
Ancak kanıtlar gün gibi ortadaydı.
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
Meslektaşlarım Violeta Moreno-Lax ve Loredana Leo ile davayı
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi’ne taşıdık.
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
İtalya’nın ve Avrupa’nın, sorumluluklarından kaçmak adına
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
Libyalı milis kuvvetlerine bel bağlayamayacağını savunuyoruz.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
Genel anlamda asıl soru şu:
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
Korunmaya muhtaç bir insan ile
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
onu koruyabilecek bir devlet arasında
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
ne zaman iletişim kuruluyor?
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
Ben bu anı “insan hakları rastlaşması” olarak isimlendirdim.
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
Bu, yasal bağlılıkların varoluşsal bir teste tabi tutulduğu
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
çarpıcı bir an.
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
Çünkü genel bir insan hakları yasasından ziyade
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
belirli bir zamandaki bir insanı kapsıyor
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
ve birey olarak birbirimize olan basit bağlılıklarımızı konu ediniyor.
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
Sınırlar ötesinde gerçekleşen büyük çaplı özgürlük mücadelesinin
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
denizde gerçekleşmesi bir rastlantı değil.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
Mahkeme, fiziksel ve direkt temas olduğu zaman
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
insan hakları rastlaşmasını tanıyor.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
Az önce bahsettiğim davada
04:39
we go further.
97
279316
1200
daha ileriye gidiyoruz.
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
Teknoloji veya yetkililer aracı olsa bile
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
insan haklarına dair sorumluluklar değişmemeli.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
Kuruluşumuz Global Legal Action Network’te
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
bahsettiğim bu davaya
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
stratejik bir mahkeme planının parçası olarak yaklaşıyoruz.
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
Uluslararası hukuku ve birçok ülkenin yasalarını göz önünde bulunduruyoruz.
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
Araştırmacılarla ve son teknolojiyi kullanan aktivistlerle
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
birçok sınırda yaşanan ihlalleri kayıt altına almak için
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
iş birliği içindeyiz.
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
Savaşlar, zulümler ve iklim değişikliği sürdükçe
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
bu stratejinin insan hakları avukatlığını değiştireceğine inanıyoruz.
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
İnsan hakları avukatlığının geleceği
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
yalnızca birkaç yozlaşmış lidere karşı verilen mücadele ile ilgili değil.
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
Bu gezegende nasıl yaşadığımızla ilgili soruları da kapsıyor.
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
05:25
Thank you.
113
325756
1200
Teşekkür ederim.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7