Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,784 views ・ 2021-06-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
[Die Zukunft gestalten]
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
Vor zehn Jahren
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
nach der friedlichen Revolution gegen den langjährigen tunesischen Diktator Ben Ali
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
saß ich in der Nähe von Athen in einem Orangenhain.
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
Dort verbargen sich illegale Migranten.
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
Ich stellte ihnen Fragen zu Menschenrechtsverletzungen
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
bei ihrer Ankunft in Europa.
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
Ein Typ aus Tunesien mit Lederjacke gab mir eine Erklärung.
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
Die Menschen, die Ben Ali stürzten,
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
wollen Demokratie und ein Leben in Würde.
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
“Wir Mittelmeer-Überquerer wollen Demokratie und ein Leben in Würde.”
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
Was ist der Unterschied?
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
Migranten sind eine Art Revolutionäre.
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
Die Idee setzte sich fest
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
und beeinflusst seitdem meine Arbeit als Anwalt und Wissenschaftler.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
Als die Revolutionen im Nahen Osten Bürgerkriege wurden,
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
begann die Flüchtlingskrise im Mittelmeer.
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
Das verstärkte den politischen Druck gegen Asylsuchende.
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
war erst entschieden gegen Gewalt an den Grenzen.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
2012 beschloss das Gericht,
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
Italien dürfe Asylsuchende nicht ohne Anhörung
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
über das Mittelmeer ins gefährliche Libyen zurückschicken.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
Die Menschenrechtler jubelten.
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
Ich jubelte nicht.
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
In meiner Forschungsarbeit sagte ich voraus,
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
diese Entscheidung könnte auch negative Folgen haben.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
Staaten, die ihre Grenzen sichern wollten,
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
könnten Asysuchende abweisen,
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
bevor sie in den Geltungsbereich ihrer Gerichte kämen.
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
Leider hatte ich recht.
01:39
In recent years,
31
99356
1160
Seit einigen Jahren
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
überlassen die Italiener diese schmutzige Arbeit libyschen Milizen.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
Um Verpflichtungen für Menschenrechte zu umgehen,
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
sind europäische Regierungen bereit,
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
libysche Milizen auszurüsten und zu bewaffnen
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
und deren brutale Folter zu ignorieren.
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
Auch deshalb sind seit Januar 2014
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
über 34.000 Migranten im Mittelmeer ertrunken.
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
Seit dem Ausbruch von COVID-19
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
sind die bewachten Grenzen im Mittelmeerraum
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
zum Teil noch extremer geworden.
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
Doch wie führen bewachte Grenzen zum Tod durch Ertrinken?
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
Ich beschreibe Ihnen einen Fall, den ich gerade bearbeite.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
Am 6. November 2017
überquerten einige Asylsuchende von Libyen aus das Mittelmeer
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
in der Hoffnung, nach Europa zu gelangen.
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
Als das überfüllte Boot in Seenot geriet,
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
sandten sie ein Notsignal.
02:28
and under international law,
49
148956
1880
Laut internationalem Recht
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
müssen Staaten Schiffen in Seenot zu Hilfe kommen.
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
Es folgte eine seltsame Konfrontation.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
Nicht ein, sondern zwei Schiffe
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
kamen zur Rettung der Asylsuchenden.
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
Eins segelte unter europäischer Flagge,
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
die Crew war in Zivil.
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
Das andere kam aus Libyen, die Crew war bewaffnet
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
und trug die Uniform des Landes, aus dem die Menschen geflohen waren.
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
Für die Asylsuchenden war die Wahl klar.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
Viele sprangen ins Wasser,
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
um keinesfalls von den Libyern aufgenommen zu werden.
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
20 Menschen ertranken,
Opfer eines derzeitigen grenzübergreifenden Befreiungskampfs.
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
Was ich vor ein paar Jahren nicht voraussah,
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
war die mutige Reaktion ziviler Freiwilliger,
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
etwa Mitglieder von Sea-Watch,
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
die sich buchstäblich zwischen die libyschen Streitkräfte
und die Migranten ins Wasser werfen.
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
Zum Glück bringen sie auch Bilder
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
von Bordkameras und Bodycams mit.
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
Dank dieser Bilder
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
konnten meine Kollegen Charles Heller und Lorenzo Pezzani
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
die Ereignisse vom November 2017 rekonstruieren.
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
Als sie kamen und uns baten,
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
den Gerichtshof der Menschenrechte anzurufen,
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
zögerte ich.
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
Staaten können moderne Menschenrechtsentscheidungen unterlaufen,
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
doch die Beweise sprachen für sich.
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
Mit meinen Kollegen Violeta Moreno-Lax und Loredana Leo
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
erhob ich Anklage beim Gerichtshof für Menschenrechte.
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
Wir argumentierten, weder Italien noch Europa
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
könnten bei den libyschen Milizen auf Befehlsverweigerung hoffen.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
Ganz allgemein lautet die Frage:
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
Wo ist der Berührungpunkt
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
zwischen einer schutzbedürftigen Person
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
und einem Staat, der Schutz bietet?
Ich nenne diesen Moment “Menschenrechtskonflikt”.
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
Er ist dramatisch:
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
Gesetzliche Verpflichtungen kommen auf den Prüfstein.
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
Es geht nicht um das Gesetz der Menschenrechte,
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
sondern um eine bestimmte Person zu einer bestimmten Zeit --
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
es geht um einfache zwischenmenschliche Verpflichtungen.
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
Nicht von ungefähr wird das Meer zur Umgebung
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
für diesen großen grenzübergreifenden Kampf um Befreiung.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
Übrigens erkennt der Gerichtshof den Menschenrechtskonflikt an,
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
wenn er körperlich und direkt ist.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
Im eben genannten Fall
04:39
we go further.
97
279316
1200
gehen wir noch weiter.
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
Nicht einmal durch Technologie oder Stellvertreter-Kräfte
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
sollten sich die Verpflichtungen für Menschenrechte ändern.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
In meiner Organisation, dem “Global Legal Action Network”,
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
verfolgen wir besagten Fall
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
im Rahmen unseres strategischen Prozess-Programms.
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
Wir beziehen internationales Recht und die Gesetze vieler Länder ein.
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
Wir arbeiten mit Forschern und Aktivisten,
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
die hochmoderne Technik nutzen,
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
um an vielen Grenzen Verstöße zu dokumentieren.
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
Während Krieg, Verfolgung und Klimawandel andauern,
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
wird diese Strategie wohl die Zukunft der Menschenrechtsverteidigung erneuern.
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
Dabei geht es nicht nur um den Kampf
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
gegen den einen oder anderen politischen Führer.
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
Es geht auch um die Frage,
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
wie wir alle diesen Planeten gemeinsam bewohnen werden.
05:25
Thank you.
113
325756
1200
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7