Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,784 views

2021-06-16 ・ TED


New videos

Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,784 views ・ 2021-06-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Anna Cristiana Minoli
[DAI FORMA AL TUO FUTURO]
Una decina d’anni fa,
dopo che una rivoluzione pacifica
aveva rovesciato il dittatore tunisino di lunga data Ben Ali,
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
mi trovavo in un aranceto fuori da Atene, in Grecia.
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
Lì si nascondevano dei migranti irregolari.
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
Ero andato a interrogarli sulle violazioni dei diritti umani che avevano subito
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
entrando in Europa.
Uno di loro, un tunisino con una giacca di pelle, mi spiegò
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
che coloro che avevano rovesciato Ben Ali
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
volevano la democrazia e una vita dignitosa.
Noi, che abbiamo attraversato il Mediterraneo,
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
vogliamo la democrazia e una vita dignitosa.
Qual è la differenza?
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
Il migrante è una sorta di rivoluzionario.
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
Questa idea mi ha colpito
e da allora ispira il mio lavoro come avvocato e come accademico.
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
Quando le rivoluzioni mediorientali si sono trasformate in guerre civili,
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
la crisi dei rifugiati si è riversata nel Mediterraneo.
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
Questo ha intensificato le pressioni politiche contro i richiedenti asilo.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
All’inizio, la Corte Europea dei Diritti dell’Uomo
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
ha preso una ferma posizione contro la violenza di confine.
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
Nel 2012, la Corte ha sancito che l’Italia non può rispedire
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
i richiedenti asilo arrivati dal Mediterraneo
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
nel temibile territorio libico senza prima averla consultata.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
La comunità dei diritti umani ha esultato, ma io no.
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
Nel corso dei miei studi,
avevo previsto che quel tipo di decisione avrebbe potuto generare cattivi risultati.
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
Gli Stati determinati a far rispettare i propri confini
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
avrebbero potuto rispedire indietro i richiedenti asilo
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
ancor prima di sottoporli a supervisione nei loro stessi tribunali.
Purtroppo, avevo ragione.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
Negli ultimi anni,
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
gli italiani hanno lasciato ai miliziani libici il lavoro sporco.
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
Alcuni governi europei sono così ansiosi
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
di disfarsi degli obblighi in materia di diritti umani
01:39
In recent years,
31
99356
1160
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
che hanno equipaggiato e armato i miliziani libici,
ignorando il loro dilagante uso della tortura.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
Questo è anche il motivo per cui, da gennaio del 2014,
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
oltre 34.000 migranti sono morti annegati nel Mediterraneo.
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
Dall’inizio della pandemia di COVID-19,
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
la militarizzazione dei confini mediterranei
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
è diventata, per certi versi, ancora più estrema.
Ma in che modo i confini militarizzati causano morti per annegamento?
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
Vorrei illustrarvelo facendo riferimento a un caso sul quale sto lavorando.
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
Il 6 novembre 2017,
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
un gruppo di richiedenti asilo è salpato dalla costa libica
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
e ha attraversato il Mediterraneo, nella speranza di raggiungere l’Europa.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
Quando il gommone sovraffollato ha iniziato a cedere,
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
hanno inviato una richiesta d’aiuto.
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
In base alla legge internazionale,
gli Stati sono tenuti ad agevolare il soccorso
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
delle imbarcazioni in difficoltà.
Ne è seguito uno strano scontro.
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
02:28
and under international law,
49
148956
1880
Non una, ma ben due navi
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
sono intervenute per prelevare i richiedenti asilo in difficoltà.
Una, batteva bandiera europea
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
e il suo equipaggio indossava abiti civili.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
L’altra, era una nave libica
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
con un equipaggio armato che indossava le stesse uniformi
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
del governo dal quale queste persone erano fuggite.
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
Per i richiedenti asilo, la scelta era chiara.
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
Molti si sono buttati in acqua,
determinati ad ogni costo a non lasciarsi prendere dai libici.
Venti persone sono annegate,
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
vittime di una lotta contemporanea per la libertà transfrontaliera.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
Quello che, invece, non avevo previsto
è stata la coraggiosa risposta dei volontari della società civile,
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
come i membri della Sea-Watch,
che con i loro corpi hanno fatto da scudo tra le forze libiche e i migranti in mare.
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
Inoltre, hanno riportato con sé dei filmati,
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
sia delle telecamere a bordo che delle loro bodycam.
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
Questi filmati hanno permesso ai miei colleghi,
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
Charles Heller e Lorenzo Pezzani,
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
di ricostruire visivamente gli eventi di novembre 2017.
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
Quando sono venuti da me e dal mio team
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
per chiederci di tornare alla Corte Europea,
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
ero titubante.
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
Gli Stati trovano sempre il modo
di aggirare le sentenze progressiste sui diritti umani,
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
ma le prove parlavano da sé.
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
Io e le mie colleghe Violeta Moreno-Lax e Loredana Leo
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
abbiamo presentato il caso alla Corte Europea dei Diritti dell’Uomo.
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
Abbiamo sostenuto che l’Italia, al pari dell’Europa,
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
non può ricorrere alle milizie libiche per sfuggire alle proprie responsabilità.
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
A livello più generale,
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
la domanda è quando viene stabilito un punto di contatto
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
tra una persona in cerca di protezione
e uno Stato che può offrirgliela.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
Ho chiamato questo momento “l’incontro dei diritti umani”.
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
È un momento drammatico
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
in cui gli impegni giuridici vengono sottoposti a una prova esistenziale.
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
Non riguarda i diritti umani in generale,
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
ma una persona specifica in un momento specifico.
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
Riguarda gli impegni reciproci che abbiamo gli uni nei confronti degli altri
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
in quanto persone.
Non è un caso che il mare sia diventato lo scenario
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
di questa lotta su larga scala per la libertà transfrontaliera.
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
La Corte riconosce l’incontro dei diritti umani
quando è fisico e diretto.
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
Nel caso di cui vi ho appena parlato, ci si spinge oltre.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
Anche quando vengono mediati dalla tecnologia o dalle forze mercenarie,
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
gli impegni fondamentali in materia di diritti umani non dovrebbero cambiare.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
La mia organizzazione, la Global Legal Action Network,
04:39
we go further.
97
279316
1200
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
porta avanti il caso che vi ho appena illustrato
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
come parte di un programma di contenzioso strategico.
Esaminiamo la legge internazionale e numerose leggi nazionali.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
Collaboriamo con i ricercatori
e gli attivisti che si servono di tecnologie all’avanguardia
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
per documentare le violazioni ai confini.
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
Mentre guerre, persecuzioni e cambiamento climatico impazzano,
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
crediamo che questa strategia ridefinirà
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
il futuro dell’avvocatura dei diritti umani.
Il futuro dell’avvocatura dei diritti umani
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
non riguarda solo la lotta contro questo o quel leader corrotto.
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
Riguarda anche domande su come convivere tutti insieme su questo pianeta.
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
Grazie.
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
05:25
Thank you.
113
325756
1200
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7