Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,994 views ・ 2021-06-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
[Modelem o vosso futuro]
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
Há uns 10 anos,
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
depois de uma revolução pacífica ter derrubado Ben Ali,
o ditador de longa data da Tunísia,
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
eu encontrava-me num laranjal nos arredores de Atenas, na Grécia.
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
Estavam ali escondidos migrantes sem documentos.
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
Fui lá entrevistá-los sobre os abusos dos direitos humanos
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
que eles tinham sofrido quando entraram na Europa.
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
Um deles, um tunisiano, com um colete de couro, explicou-me.
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
As pessoas que derrubaram Ben Ali,
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
queriam democracia e uma vida digna.
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
“Nós, que atravessámos o Mediterrâneo, queremos democracia e uma vida digna.”
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
Qual é a diferença?
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
O migrante é uma espécie de revolucionário.
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
Esta ideia intrigou-me
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
e fundamentou o meu trabalho enquanto jurista e intelectual desde aí.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
À medida que as revoluções do Médio Oriente
se transformaram em guerras civis,
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
a crise dos refugiados alastrou pelo Mediterrâneo.
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
Isso exacerbou as pressões políticas contra os que procuravam asilo.
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
Inicialmente, o Tribunal Europeu dos Direitos Humanos
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
tomou uma forte posição contra a violência nas fronteiras.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
Em 2012, o tribunal decidiu
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
que a Itália não podia devolver quem procurava asilo
do Mediterrâneo para o perigoso território líbio,
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
sem os ouvir primeiro.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
A comunidade dos direitos humanos rejubilou.
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
Eu não fui um dos que rejubilaram.
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
No meu trabalho da bolsa de estudos,
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
previ que este tipo de decisão também podia gerar maus resultados.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
Os estados decidiram que o reforço das suas fronteiras
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
podia impedir a entrada de quem pedia asilo
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
antes de eles entrarem na área de supervisão dos seus tribunais.
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
Infelizmente, eu tinha razão.
01:39
In recent years,
31
99356
1160
Nos últimos anos,
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
os italianos têm confiado nas milícias líbias
para fazerem o trabalho sujo.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
Tão preocupados estão alguns governos europeus
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
para fugirem às suas obrigações dos direitos humanos
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
que equiparam e armaram as milícias líbias,
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
ignorando o uso crescente da tortura.
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
É também por isso que, a partir de janeiro de 2014,
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
já morreram mais de 34 000 migrantes afogados no Mediterrâneo.
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
E desde que começou a Covid-19,
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
a fronteira militarizada no Mediterrâneo
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
tornou-se ainda mais radical, em certa medida.
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
Mas como é que a fronteira militarizada provoca mortes por afogamento?
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
Eu gostava de ilustrar com uma referência a um caso em que estou a trabalhar.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
A 6 de novembro de 2017,
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
um grupo de pessoas que procurava asilo saiu da costa líbia
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
e atravessou o Mediterrâneo, na esperança de chegar à Europa.
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
Quando o barco superlotado começou a desmantelar-se,
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
eles emitiram um sinal de socorro
02:28
and under international law,
49
148956
1880
e, segundo a lei internacional,
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
os estados são obrigados a facilitar o salvamento de barcos em dificuldades.
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
Ora, seguiu-se um confronto estranho.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
Dois barcos — não foi só um —
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
apareceram para recolher os refugiados em dificuldades.
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
Um deles navegava com uma bandeira europeia,
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
com uma tripulação à paisana.
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
O outro era um barco líbio com tripulação armada
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
e com o uniforme do governo de que aquela gente tinha fugido.
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
Para os refugiados, a opção era clara.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
Muitos saltaram para a água
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
determinados a todo o custo a impedir serem recolhidos pelos líbios.
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
Afogaram-se 20 pessoas,
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
vítimas duma luta contemporânea pela libertação, entre fronteiras.
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
O que eu não previra, há uns anos,
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
foi a resposta corajosa dos voluntários da sociedade civil
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
como os membros do Sea-Watch,
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
que, literalmente, colocaram os seus corpos
entre as forças líbias e os migrantes, dentro de água.
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
Muito importante, também trouxeram imagens
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
de câmaras a bordo e de câmaras corporais.
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
Essas imagens permitiram aos meus colegas,
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
Charles Heller e Lorenzo Pezzani,
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
a reconstruir visualmente os acontecimentos de novembro de 2017.
Quando vieram ter com a minha equipa,
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
pedindo que fôssemos ao Tribunal Europeu dos Direitos
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
eu fiquei hesitante.
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
Os estados sempre conseguiram contornar
as decisões progressistas dos direitos humanos,
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
mas as provas falam por si.
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
Com os meus colegas Violeta Moreno-Lax e Loredana Leo,
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
apresentámos o caso no Tribunal Europeu dos Direitos Humanos.
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
Argumentámos que a Itália, assim como a Europa,
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
não pode confiar nas milícias líbias para fugir à sua responsabilidade.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
Num alto nível de generalidades, a questão é
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
quando se estabelece um ponto de contacto
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
entre pessoas que precisam de proteção
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
e um estado que as pode proteger.
Chamei a este momento o ponto de encontro dos direitos humanos.
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
É um momento dramático
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
em que os compromissos legais são submetidos a um teste existencial.
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
Não se trata da lei dos direitos humanos, em geral,
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
mas duma pessoa em particular numa data em particular.
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
Trata-se de um compromisso que temos uns para com os outros,
enquanto pessoas.
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
Não é por acaso que o mar se torna o ambiente
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
para esta luta de grande dimensão para a libertação entre fronteiras.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
Quanto ao tribunal, reconheceu o combate pelos direitos humanos,
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
quando é físico e direto.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
No caso de que vos falei,
04:39
we go further.
97
279316
1200
fomos mais longe.
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
Mesmo quando arbitrados pela tecnologia ou pelas forças representantes,
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
os compromissos subjacentes dos direitos humanos não deviam mudar.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
Na minha organização, a Global Legal Action Network,
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
acompanhámos este caso de que vos falei
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
como fazendo parte dum programa de litigação estratégica.
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
Consideramos a lei internacional e as leis de muitos países.
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
Colaboramos com investigadores e ativistas
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
que usam tecnologias de ponta
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
para documentar violações em muitas fronteiras.
Enquanto a guerra, a perseguição e a alteração climática continuam,
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
acreditamos que esta estratégia
vai redefinir o futuro da legislação dos direitos humanos.
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
O futuro da legislação dos direitos humanos
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
não é sobre uma luta contra um líder corrupto ou outro,
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
trata também das questões que se relacionam
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
com como habitamos este planeta?
05:25
Thank you.
113
325756
1200
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7