The secret society of the Great Dismal Swamp - Dan Sayers

301,842 views ・ 2021-08-12

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ceren Calici Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:07
Straddling Virginia and North Carolina is an area that was once described as the
0
7079
4792
Virginia ve Kuzey Carolina arasında kalan bölge bir zamanlar şöyle betimleniyordu:
00:11
“most repulsive of American possessions.”
1
11871
3167
“Amerika’ya ait en itici yer”
00:15
By 1728, it was known as the Great Dismal Swamp.
2
15538
4666
1728′e kadar bu bölge,
Büyük Kasvetli Bataklık olarak biliniyordu.
00:20
But while many deemed it uninhabitable,
3
20329
2584
Birçok kişi bu alanı “yaşanmaz” olarak tarif etse de
00:22
recent findings suggest that a hidden society persisted in the Swamp
4
22913
5416
son bulgular, gizli bir topluluğun 1800′lerin ortalarına kadar
00:28
until the mid-1800′s.
5
28329
2375
Bataklık’ta varlığını sürdürdüğünü gösteriyor.
00:31
So, who lived there? And what happened to them?
6
31038
3333
O zaman, burada kimler yaşadı ve onlara ne oldu?
İnsanlar Batalık’ta yaşayan bir topluluğun varlığından
00:35
People long suspected that communities had settled in the Swamp,
7
35162
3917
uzun zamandır şüpheleniyordu
00:39
but the historical record was spotty.
8
39079
2417
ama bu konudaki tarihî kayıtlar eksikti.
00:41
It wasn’t until 2003 that the first systematic archaeological foray
9
41787
5709
2003 yılında ilk sistematik arkeolojik çalışma nihayet başladı.
00:47
finally launched.
10
47496
1250
00:48
But, despite having been extensively drained over the years,
11
48912
3834
Yıllar içinde büyük ölçüde kurutulmuş olsa da
00:52
the wetland still presented many practical challenges.
12
52746
3458
sulak alan hâlâ birçok zorluk çıkarıyordu.
00:56
Researchers had to penetrate thorny thickets,
13
56704
2750
Araştırmacılar; dikenli çalılıkların içine dalmak,
00:59
wade through waters studded with sinkholes,
14
59454
2750
subatanlar ile dolu sularda yürümek
01:02
and braved the threats of dangerous animals.
15
62204
2834
ve tehlikeli hayvanlarla başa çıkmak zorunda kaldılar.
01:05
After several months, they finally found islands in the Swamp’s interior.
16
65246
5167
Birkaç ay sonra, nihayet Bataklık’ın içinde adalar buldular.
01:10
These formations quickly revealed traces of centuries-old secrets.
17
70871
4542
Bu oluşumlar yüzlerce yıllık sırların izlerini gözler önüne seriyordu.
01:15
Archeologists found buried markings that appear to have been left
18
75996
4458
Arkeologlar, yükseltilmiş kütüklerden yapılmış kulübelere,
01:20
by raised log cabins, fire pits, and basins
19
80454
4250
ateş çukurlarına ve içme suyu toplamada kullanılmış olabilecek
01:24
that may have collected drinking water.
20
84704
2375
havzalara dair izler buldular.
Bir çit olarak tanımlanabilecek eserler belirlediler.
01:27
They identified what seems to have been a palisade wall
21
87079
3834
01:30
and excavated more than 3,000 artifacts,
22
90913
3166
3000′den fazla insan yapımı eser ortaya çıkarıldı
01:34
including weaponry, stone tools, and fragments of ceramic pipes and vessels.
23
94079
5792
ki bunlar arasında silahlar, taş aletler ve seramik boru ve kap parçaları da vardı.
01:40
These discoveries, combined with previous findings,
24
100413
3125
Bu keşifler, daha önceki buluntularla birleştirilerek
01:43
helped tell a story that reaches far back in time.
25
103538
3166
çok daha önceki zamanlara ait bilgilere ulaşılmasına katkı sağladı.
01:47
Indigenous American people began regularly inhabiting or visiting the area
26
107663
4958
Yerli Amerikalılar, bu bölgeye yerleşmeye ya da burayı ziyaret etmeye
01:52
around 11,000 BCE, before it was even a swampland.
27
112621
5000
M.Ö. 11.000 dolaylarında, henüz bataklık hâline gelmeden önce başlamışlardı.
01:58
A second era of occupation began much later.
28
118163
3875
Bölgedeki ikinci işgal dönemi ise çok daha sonralara denk geliyor.
02:02
In the early 1600′s, more Indigenous people came seeking refuge
29
122246
5375
1600′lerin başında, daha fazla Yerli kolonizasyon nedeniyle bu bölgeye sığındı.
02:07
from colonization.
30
127621
1458
02:09
And later that century, it seems that Maroons—
31
129288
3333
O yüzyılın sonlarında, görünen o ki Maroonlar—
02:12
or people escaping from slavery— began entering the area.
32
132621
4500
diğer bir deyişle kölelikten kaçan insanlar bu bölgeye gelmeye başladı.
02:17
In fact, the team’s findings support the theory
33
137746
3125
Gerçekten de ekibin buldukları, Büyük Kasvetli Bataklık’ın
02:20
that the Great Dismal Swamp was home to the largest Maroon settlement
34
140871
4458
tüm Kuzey Amerika’daki en geniş Maroon yerleşiminin
02:25
in all of North America.
35
145329
2042
merkezi olduğu teorisini destekliyor.
02:27
Because their success and survival depended on staying hidden
36
147746
3583
Başarılarının ve hayatta kalmalarının
dış dünyadan gizli kalmalarına bağlı olması nedeniyle
02:31
from the outside world,
37
151329
1584
02:32
these Swamp communities were largely self-sufficient.
38
152913
3208
Bataklık toplulukları büyük oranda kendi kendilerini idare ediyorlardı.
02:36
Based on primary sources,
39
156413
1791
Tarihçiler, birincil kaynaklara dayanarak
02:38
historians believe that people cultivated grains and created homes, furniture,
40
158204
5292
insanların tahıl ektiklerini ve ev, mobilya, müzik aletleri ve daha fazlasını
02:43
musical instruments, and more from the Swamp’s available resources.
41
163496
4250
Bataklık’ın kaynaklarını kullanarak yarattıklarını düşünüyorlar.
02:48
These organic materials had probably already decomposed
42
168579
3500
Bu organik materyaller büyük olasılıkla
arkeologlar bu alana çalışma yapmaya geldiklerinde
02:52
by the time archaeologists came to investigate.
43
172079
2834
çoktan doğaya karışmışlardı.
Ancak araştırmacılar, seramikleri ve eski Yerliler tarafından yapılan
02:55
But researchers were able to find more durable objects,
44
175079
3584
02:58
like ceramic and stone items that were likely left by ancient Indigenous people
45
178663
5208
ama daha sonraki topluluklar tarafından yeniden kullanılan ve değiştirilen
03:03
then reused and modified by others later on.
46
183871
3625
taş aletler gibi daha dayanıklı nesneleri bulabildiler.
03:08
Around the turn of the 19th century, It seems the relationship
47
188288
3625
Görünen o ki 19. yüzyılın başlarında,
Bataklık toplumu ile dış dünya arasındaki ilişki değişti.
03:11
between the Swamp’s community and the outside world changed.
48
191913
3750
03:16
Lumber and manufacturing companies began encroaching on the Swamp’s interior.
49
196413
4458
Kereste ve imalat şirketleri Bataklık’ın iç kesimlerine ilerlemeye başladılar.
03:21
They brought thousands of free and enslaved workers to live in the Swamp
50
201163
4083
Binlerce özgür ve köleleştirilmiş işçi, yaşamak üzere Bataklık’a getirildi
03:25
and made them harvest wood, excavate canals, and drain fields.
51
205246
4500
ve odun kesme, kanal açma ve alanları kurutma gibi işlerde çalıştırıldı.
03:30
Certain findings suggest that the Swamp’s hidden communities
52
210246
4000
Bazı bulgular, Bataklık’ın gizli topluluklarının bu süre zarfında
03:34
might have switched to a more defensive mode during this period.
53
214246
3750
savunma durumunda olduğunu gösteriyor.
03:38
But researchers also observed more mass-produced objects from this time,
54
218121
4792
Araştırmacılar ayrıca bu andan sonra seri üretilen ürünlerin
03:42
indicating that trading was taking place.
55
222913
2416
ticaretinin yapıldığını da gözlemliyor.
03:45
Researchers think that the secret Swamp communities dispersed
56
225538
3500
Gizli Bataklık topluluklarının, Amerikan Sivil Savaşı sırasında ya da sonrasında,
03:49
during or soon after the American Civil War,
57
229038
3583
Amerika Birleşik Devletleri’nde köleliğin sona erdirilmesiyle
03:52
by the end of which slavery was abolished in the United States.
58
232621
3917
dağıldığı düşünülüyor.
03:57
Some people may have stayed in the Swamp until they passed away
59
237413
3458
Bazı kişiler, ölene kadar Bataklık’ta kalmış
04:00
or left to settle elsewhere.
60
240871
2250
ya da başka bir yere yerleşmek üzere buradan ayrılmış olabilir.
04:03
Most of what we know about these hidden communities has come to light
61
243788
3833
Bu gizli topluluklarla ilgili bildiklerimizin çoğu,
04:07
after archeologists excavated sections of a single island.
62
247621
4250
arkeologların sadece tek bir adanın bölümlerini kazmalarıyla ortaya çıktı.
04:12
However, there may have been hundreds of habitable islands
63
252204
3834
Ancak zamanla Bataklık’ın içinde ilerledikçe
04:16
dotting the Swamp’s interior at the time.
64
256038
2500
yüzlerce yaşanabilir ada bulunabilir.
04:18
Between 1600 and 1860, many people lived in these hidden settlements.
65
258913
5583
1600 ile 1860 arasında, bu gizli yerleşim yerlerinde yüzlerce insan yaşadı.
04:24
Some probably lived their entire lives within the Swamp
66
264704
3125
Bunlardan bazıları büyük olasılıkla tüm yaşamlarını Bataklık’ta geçirdi
04:27
and never saw a white person or experienced racial persecution
67
267829
5125
ve asla beyaz bir insan görmedi ya da Amerikan toplumundaki
04:32
in broader American society.
68
272954
1959
ırksal ayrımcılığı deneyimlemedi.
04:35
Generations of Black Maroons and Indigenous Americans
69
275704
3584
Siyah Maroonlar ve Yerli Amerikalılar, nesiller boyunca
04:39
resisted slavery and colonization by creating an independent society
70
279288
5291
Büyük Kasvetli Bataklık’ın kalbinde bağımsız bir topluluk yaratarak
04:44
in the heart of the Great Dismal Swamp.
71
284579
2875
köleliğe ve kolonizasyona direndi.
04:47
They fostered a refuge in what might seem like the unlikeliest of places—
72
287746
5292
Onlar, dışarıdan en ihtimal dışı gibi görünen
04:53
but one that was more hospitable than what lay outside.
73
293038
3750
ama en konuksever yerlerden birine sığındılar.
04:57
Today, this area offers a partial record of that secret, self-reliant world,
74
297329
5375
Bugün bu alan, hayatta kalmak için hayal edilen ve inşa edilen o gizli,
05:02
imagined and built for survival and the preservation of freedom.
75
302704
4542
bağımsız dünyanın ve özgürlüğün korunmasının kısmi kaydını sunuyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7