The secret society of the Great Dismal Swamp - Dan Sayers

291,363 views ・ 2021-08-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
À cheval entre la Virginie et la Caroline du Nord se trouve un endroit
00:07
Straddling Virginia and North Carolina is an area that was once described as the
0
7079
4792
qui était autrefois désigné comme
00:11
“most repulsive of American possessions.”
1
11871
3167
la « plus répugnante des possessions américaines ».
00:15
By 1728, it was known as the Great Dismal Swamp.
2
15538
4666
En 1728, elle était connue sous le nom de Grand marais lugubre.
00:20
But while many deemed it uninhabitable,
3
20329
2584
Mais alors que beaucoup le jugeaient inhabitable,
00:22
recent findings suggest that a hidden society persisted in the Swamp
4
22913
5416
des découvertes récentes indiquent
qu’une société clandestine a existé dans le marais
00:28
until the mid-1800′s.
5
28329
2375
jusqu’au milieu du 19e siècle.
00:31
So, who lived there? And what happened to them?
6
31038
3333
Alors, qui y habitait ? Et que leur est-il arrivé ?
00:35
People long suspected that communities had settled in the Swamp,
7
35162
3917
On a longtemps soupçonné que des groupes s’étaient installés dans le marais,
00:39
but the historical record was spotty.
8
39079
2417
mais le récit historique n’était pas clair.
00:41
It wasn’t until 2003 that the first systematic archaeological foray
9
41787
5709
Ce n’est qu’en 2003 que les premières fouilles archéologiques méthodiques
00:47
finally launched.
10
47496
1250
ont finalement débuté.
00:48
But, despite having been extensively drained over the years,
11
48912
3834
Mais, bien qu’ayant été abondamment drainée au fil des ans,
00:52
the wetland still presented many practical challenges.
12
52746
3458
la zone humide présentait encore de nombreux défis pratiques.
00:56
Researchers had to penetrate thorny thickets,
13
56704
2750
Les chercheurs ont dû traverser des fourrés épineux,
00:59
wade through waters studded with sinkholes,
14
59454
2750
patauger dans des eaux parsemées de gouffres
01:02
and braved the threats of dangerous animals.
15
62204
2834
et braver la menace d’animaux dangereux.
01:05
After several months, they finally found islands in the Swamp’s interior.
16
65246
5167
Après plusieurs mois, ils ont finalement trouvé des îles à l’intérieur du marais.
01:10
These formations quickly revealed traces of centuries-old secrets.
17
70871
4542
Ces formations ont rapidement révélé
les traces de secrets vieux de plusieurs siècles.
01:15
Archeologists found buried markings that appear to have been left
18
75996
4458
Les archéologues ont trouvé des marques dans le sol qui semblent avoir été faites
01:20
by raised log cabins, fire pits, and basins
19
80454
4250
par des cabanes en rondins surélevées, des foyers, et des bassins
01:24
that may have collected drinking water.
20
84704
2375
pour recueillir de l’eau potable.
01:27
They identified what seems to have been a palisade wall
21
87079
3834
Ils ont identifié ce qui semble avoir été un mur de palissade
01:30
and excavated more than 3,000 artifacts,
22
90913
3166
et ont excavé plus de 3 000 objets,
01:34
including weaponry, stone tools, and fragments of ceramic pipes and vessels.
23
94079
5792
dont des armes, des outils en pierre
et des fragments de pipes et de récipients en céramique.
01:40
These discoveries, combined with previous findings,
24
100413
3125
Ces découvertes, combinées à de précédentes trouvailles,
01:43
helped tell a story that reaches far back in time.
25
103538
3166
ont aidé à reconstituer une histoire qui remonte très loin dans le temps.
01:47
Indigenous American people began regularly inhabiting or visiting the area
26
107663
4958
Les Amérindiens ont commencé à habiter ou à visiter régulièrement la région
01:52
around 11,000 BCE, before it was even a swampland.
27
112621
5000
vers 11 000 avant notre ère, avant même qu’elle ne soit un marécage.
01:58
A second era of occupation began much later.
28
118163
3875
Une deuxième ère d’occupation a commencé bien plus tard.
02:02
In the early 1600′s, more Indigenous people came seeking refuge
29
122246
5375
Au début du 16e siècle, d’autres peuples indigènes sont venus y chercher un refuge
02:07
from colonization.
30
127621
1458
pour fuir la colonisation.
02:09
And later that century, it seems that Maroons—
31
129288
3333
Et plus tard ce siècle-là, il semble que des Noirs marrons —
02:12
or people escaping from slavery— began entering the area.
32
132621
4500
des personnes fuyant l’esclavage — ont commencé à arriver dans la région.
02:17
In fact, the team’s findings support the theory
33
137746
3125
En fait, les découvertes de l’équipe soutiennent la théorie
02:20
that the Great Dismal Swamp was home to the largest Maroon settlement
34
140871
4458
que le Grand marais lugubre abritait le plus grand Marronnage
02:25
in all of North America.
35
145329
2042
de toute l’Amérique du Nord.
02:27
Because their success and survival depended on staying hidden
36
147746
3583
Comme leur survie dépendait de leur capacité à rester cachés
02:31
from the outside world,
37
151329
1584
du monde extérieur,
02:32
these Swamp communities were largely self-sufficient.
38
152913
3208
ces villages des marais étaient en grande partie auto-suffisants.
02:36
Based on primary sources,
39
156413
1791
En se basant sur les principales sources,
02:38
historians believe that people cultivated grains and created homes, furniture,
40
158204
5292
les historiens pensent que les gens cultivaient des céréales
et créaient des maisons, des meubles,
02:43
musical instruments, and more from the Swamp’s available resources.
41
163496
4250
des instruments de musique et plus encore
à partir des ressources disponibles dans le marais.
02:48
These organic materials had probably already decomposed
42
168579
3500
Ces matériaux organiques s’étaient probablement déjà décomposés
02:52
by the time archaeologists came to investigate.
43
172079
2834
au moment où les archéologues sont venus faire des recherches.
02:55
But researchers were able to find more durable objects,
44
175079
3584
Mais les chercheurs ont pu trouver des objets plus durables,
02:58
like ceramic and stone items that were likely left by ancient Indigenous people
45
178663
5208
comme des objets en céramique et en pierre probablement laissés là
par d’anciens peuples indigènes
03:03
then reused and modified by others later on.
46
183871
3625
puis réutilisés et modifiés par d’autres plus tard.
03:08
Around the turn of the 19th century, It seems the relationship
47
188288
3625
Au tournant du 19ème siècle, il semble que la relation
03:11
between the Swamp’s community and the outside world changed.
48
191913
3750
entre les habitants du marais et le monde extérieur ait changé.
03:16
Lumber and manufacturing companies began encroaching on the Swamp’s interior.
49
196413
4458
Les entreprises de bois et de fabrication ont commencé à empiéter
sur l’intérieur du marais.
Elles ont fait venir des milliers de travailleurs libres et esclaves
03:21
They brought thousands of free and enslaved workers to live in the Swamp
50
201163
4083
pour vivre dans le marais
03:25
and made them harvest wood, excavate canals, and drain fields.
51
205246
4500
et leur ont fait récolter du bois, creuser des canaux et drainer des champs.
03:30
Certain findings suggest that the Swamp’s hidden communities
52
210246
4000
Certaines découvertes indiquent que les villages cachés du marais
03:34
might have switched to a more defensive mode during this period.
53
214246
3750
ont pu adopter un mode plus défensif au cours de cette période.
03:38
But researchers also observed more mass-produced objects from this time,
54
218121
4792
Mais les chercheurs ont également observé
davantage d’objets produits en série à cette époque,
03:42
indicating that trading was taking place.
55
222913
2416
ce qui prouve que des échanges commerciaux avaient lieu.
03:45
Researchers think that the secret Swamp communities dispersed
56
225538
3500
Les chercheurs pensent que les sociétés secrètes du marais se sont dispersées
03:49
during or soon after the American Civil War,
57
229038
3583
pendant ou peu après la guerre de Sécession,
03:52
by the end of which slavery was abolished in the United States.
58
232621
3917
à l’issue de laquelle l’esclavage a été aboli aux États-Unis.
03:57
Some people may have stayed in the Swamp until they passed away
59
237413
3458
Certaines personnes sont peut-être restées dans le marais jusqu’à leur décès
04:00
or left to settle elsewhere.
60
240871
2250
ou sont parties s’installer ailleurs.
04:03
Most of what we know about these hidden communities has come to light
61
243788
3833
La plupart de ce que nous savons sur ces sociétés cachées a été découvert
04:07
after archeologists excavated sections of a single island.
62
247621
4250
après que des archéologues ont fouillé des portions d’une seule île.
04:12
However, there may have been hundreds of habitable islands
63
252204
3834
Mais il y avait peut-être des centaines d’îles habitées
04:16
dotting the Swamp’s interior at the time.
64
256038
2500
parsemant l’intérieur du marais à cette époque.
04:18
Between 1600 and 1860, many people lived in these hidden settlements.
65
258913
5583
Entre 1600 et 1860, beaucoup de gens ont vécu dans ces villages cachés.
04:24
Some probably lived their entire lives within the Swamp
66
264704
3125
Certains ont probablement vécu toute leur vie dans le marais
04:27
and never saw a white person or experienced racial persecution
67
267829
5125
et n’ont jamais vu un blanc ou connu la persécution raciale
04:32
in broader American society.
68
272954
1959
dans la société américaine au sens large.
04:35
Generations of Black Maroons and Indigenous Americans
69
275704
3584
Des générations de Noirs marrons et d’Amérindiens
04:39
resisted slavery and colonization by creating an independent society
70
279288
5291
ont résisté à l’esclavage et à la colonisation
en créant une société indépendante
04:44
in the heart of the Great Dismal Swamp.
71
284579
2875
au cœur du Grand marais lugubre.
04:47
They fostered a refuge in what might seem like the unlikeliest of places—
72
287746
5292
Ils ont créé un refuge dans ce qui semblait le plus improbable des endroits —
04:53
but one that was more hospitable than what lay outside.
73
293038
3750
mais qui était plus hospitalier que ce qui se trouvait à l’extérieur.
04:57
Today, this area offers a partial record of that secret, self-reliant world,
74
297329
5375
Aujourd’hui, cette région offre un souvenir partiel
de ce monde secret et autonome,
05:02
imagined and built for survival and the preservation of freedom.
75
302704
4542
imaginé et construit pour la survie et la préservation de la liberté.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7