The secret society of the Great Dismal Swamp - Dan Sayers

303,250 views ・ 2021-08-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Wardy 48 Revisore: Samridh Aggarwal
00:07
Straddling Virginia and North Carolina is an area that was once described as the
0
7079
4792
A cavallo tra Virginia e Carolina del Nord c’è un’area che un tempo veniva descritta
00:11
“most repulsive of American possessions.”
1
11871
3167
come “la più ripugnante delle proprietà Americane”.
00:15
By 1728, it was known as the Great Dismal Swamp.
2
15538
4666
Entro il 1728 ottenne il nome di The Great Dismal Swamp.
00:20
But while many deemed it uninhabitable,
3
20329
2584
Questa “Grande Palude Tetra” era, secondo molti, inabitabile.
00:22
recent findings suggest that a hidden society persisted in the Swamp
4
22913
5416
Ma recentemente sembra evidente che una società nascosta ci abbia vissuto
00:28
until the mid-1800′s.
5
28329
2375
fino a metà degli anni 1800.
00:31
So, who lived there? And what happened to them?
6
31038
3333
Ma chi è che ci viveva? E che fine hanno fatto?
00:35
People long suspected that communities had settled in the Swamp,
7
35162
3917
Da tempo si avuto il sospetto che delle comunità
si fossero insediate nella palude,
00:39
but the historical record was spotty.
8
39079
2417
ma mancavano prove sufficienti.
00:41
It wasn’t until 2003 that the first systematic archaeological foray
9
41787
5709
Solamente nel 2003 fu lanciata la prima incursione archeologica
00:47
finally launched.
10
47496
1250
davvero sistematica.
00:48
But, despite having been extensively drained over the years,
11
48912
3834
Ma nonostante una bonifica estensiva durata anni,
00:52
the wetland still presented many practical challenges.
12
52746
3458
la palustre poneva comunque molte difficoltà pratiche.
00:56
Researchers had to penetrate thorny thickets,
13
56704
2750
I ricercatori dovevano addentrarsi tra le piante spinose,
00:59
wade through waters studded with sinkholes,
14
59454
2750
guadare le acque cosparse di buche,
01:02
and braved the threats of dangerous animals.
15
62204
2834
e fronteggiare animali pericolosi e minacciosi.
01:05
After several months, they finally found islands in the Swamp’s interior.
16
65246
5167
Dopo diversi mesi, riuscirono a trovare delle isole all’interno della palude.
01:10
These formations quickly revealed traces of centuries-old secrets.
17
70871
4542
Queste formazioni svelarono subito delle tracce di segreti vecchi di secoli.
01:15
Archeologists found buried markings that appear to have been left
18
75996
4458
Gli archeologi dissotterrarono dei marchi lasciati a quanto pare
01:20
by raised log cabins, fire pits, and basins
19
80454
4250
da casette di legno, focolari e bacini
01:24
that may have collected drinking water.
20
84704
2375
che servivano forse a raccogliere l’acqua potabile
01:27
They identified what seems to have been a palisade wall
21
87079
3834
Scovarono qualcosa che assomigliava a una muraglia di palizzate,
01:30
and excavated more than 3,000 artifacts,
22
90913
3166
e portarono alla luce oltre 3000 artefatti.
01:34
including weaponry, stone tools, and fragments of ceramic pipes and vessels.
23
94079
5792
Tra cui armamenti, utensili in pietra, e frammenti di tubi in ceramica recipienti.
01:40
These discoveries, combined with previous findings,
24
100413
3125
Queste scoperte, unite a ritrovamenti un pò meno recenti,
01:43
helped tell a story that reaches far back in time.
25
103538
3166
Misero insieme una storia che parla di moltissimo tempo fa.
01:47
Indigenous American people began regularly inhabiting or visiting the area
26
107663
4958
Gli Indigeni Americani avevano iniziato ad abitare nell’area o a visitarla
01:52
around 11,000 BCE, before it was even a swampland.
27
112621
5000
intorno all′11′000 avanti Cristo, prima che divenisse paludosa.
01:58
A second era of occupation began much later.
28
118163
3875
Una seconda era di occupazione cominciò parecchio più avanti.
02:02
In the early 1600′s, more Indigenous people came seeking refuge
29
122246
5375
Agli inizi degli anni 1600, altri indigeni vennero lì per rifugiarvisi dai coloni.
02:07
from colonization.
30
127621
1458
02:09
And later that century, it seems that Maroons—
31
129288
3333
E più avanti, nello stesso secolo, pare che i “Maroons”,
02:12
or people escaping from slavery— began entering the area.
32
132621
4500
cioè gli schiavi fuggiaschi, cominciarono a entrare nella zona.
02:17
In fact, the team’s findings support the theory
33
137746
3125
I ritrovamenti della spedizione rafforzano pure la teoria
02:20
that the Great Dismal Swamp was home to the largest Maroon settlement
34
140871
4458
Che la Great Dismal Swamp era la base del più vasto insediamento di Maroon
02:25
in all of North America.
35
145329
2042
di tutto il Nord America.
02:27
Because their success and survival depended on staying hidden
36
147746
3583
Dato che successo e sopravvivenza dipendevano per loro dal restare celati
02:31
from the outside world,
37
151329
1584
dal resto del mondo,
02:32
these Swamp communities were largely self-sufficient.
38
152913
3208
le comunità della palude erano largamente autosufficienti.
02:36
Based on primary sources,
39
156413
1791
Osservando fonti provenienti da loro,
02:38
historians believe that people cultivated grains and created homes, furniture,
40
158204
5292
gli storici credono che queste persone coltivassero cereali e fabbricassero case,
02:43
musical instruments, and more from the Swamp’s available resources.
41
163496
4250
strumenti musicali, e altro dalle risorse disponibili nell palude.
02:48
These organic materials had probably already decomposed
42
168579
3500
Questi materiali organici si erano probabilmente già decomposti
02:52
by the time archaeologists came to investigate.
43
172079
2834
quando gli archeologi vennero a fare un’inchiesta.
02:55
But researchers were able to find more durable objects,
44
175079
3584
Ma i ricercatori riuscirono comunque a rinvenire oggetti più duraturi,
02:58
like ceramic and stone items that were likely left by ancient Indigenous people
45
178663
5208
come oggetti in ceramica e pietra, lasciati probabilmente da Indigeni antichi
03:03
then reused and modified by others later on.
46
183871
3625
poi riutilizzati e modificati più tardi da altri.
03:08
Around the turn of the 19th century, It seems the relationship
47
188288
3625
Agli albori del 19esimo secolo, sembra che le relazioni
03:11
between the Swamp’s community and the outside world changed.
48
191913
3750
tra la comunità della palude e il mondo esteriore cambiarono.
03:16
Lumber and manufacturing companies began encroaching on the Swamp’s interior.
49
196413
4458
Compagnie di legname e manufacturing cominciarono a infiltrarsi lì dentro.
03:21
They brought thousands of free and enslaved workers to live in the Swamp
50
201163
4083
Migliaia di lavoratori, schiavi e non, furono messi a vivere nella palude
03:25
and made them harvest wood, excavate canals, and drain fields.
51
205246
4500
così da raccogliere legna, scavare canali, e prosciugare campi.
03:30
Certain findings suggest that the Swamp’s hidden communities
52
210246
4000
Dei ritrovamenti fanno pensare che le comunità nascoste della palude
03:34
might have switched to a more defensive mode during this period.
53
214246
3750
si siano messe più sulla difensiva durante questo periodo.
03:38
But researchers also observed more mass-produced objects from this time,
54
218121
4792
Ma i ricercatori osservavano anche più produzioni di massa in quest’epoca,
03:42
indicating that trading was taking place.
55
222913
2416
il che indica scambi commerciali.
03:45
Researchers think that the secret Swamp communities dispersed
56
225538
3500
Secondo i ricercatori, le comunità segrete della palude si dispersero
03:49
during or soon after the American Civil War,
57
229038
3583
durante o poco dopo la Guerra Civile Americana,
03:52
by the end of which slavery was abolished in the United States.
58
232621
3917
alla termine della quale fu abolita la schiavitù negli Stati Uniti.
03:57
Some people may have stayed in the Swamp until they passed away
59
237413
3458
Alcuni potrebbero essere rimasti nella palude fino alla loro morte.
04:00
or left to settle elsewhere.
60
240871
2250
Altri si saranno insediati altrove.
04:03
Most of what we know about these hidden communities has come to light
61
243788
3833
Per lo più, quello che si sa di queste comunità nascoste è venuto alla luce
04:07
after archeologists excavated sections of a single island.
62
247621
4250
dopo che gli archeologi scavarono in sezioni di una singola isola.
04:12
However, there may have been hundreds of habitable islands
63
252204
3834
Ma forse un tempo c’erano centinaia di isole abitabili
04:16
dotting the Swamp’s interior at the time.
64
256038
2500
cosparse all’interno della palude.
04:18
Between 1600 and 1860, many people lived in these hidden settlements.
65
258913
5583
Tra il 1600 e il 1860, molta gente visse in questi insediamenti nascosti.
04:24
Some probably lived their entire lives within the Swamp
66
264704
3125
Alcuni ci vissero probabilmente tutta la loro vita,
04:27
and never saw a white person or experienced racial persecution
67
267829
5125
senza mai vedere un bianco, e senza le persecuzioni razziali
04:32
in broader American society.
68
272954
1959
della completa società Americana.
04:35
Generations of Black Maroons and Indigenous Americans
69
275704
3584
Generazioni di Maroon neri e di Americani indigeni
04:39
resisted slavery and colonization by creating an independent society
70
279288
5291
evasero schiavitù e colonizzazione creando una società indipendente
04:44
in the heart of the Great Dismal Swamp.
71
284579
2875
nel cuore della Great Dismal Swamp.
04:47
They fostered a refuge in what might seem like the unlikeliest of places—
72
287746
5292
Il nome di “Grande Palude Tetra” la fa sembrare inadatta come rifugio,
04:53
but one that was more hospitable than what lay outside.
73
293038
3750
ma per loro era più ospitale del mondo esteriore.
04:57
Today, this area offers a partial record of that secret, self-reliant world,
74
297329
5375
Oggigiorno, la zona offre testimonianze parziali di quel mondo segreto, ripiegato,
05:02
imagined and built for survival and the preservation of freedom.
75
302704
4542
che fu concepito per sopravvivere e per rimanere in libertà.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7