下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoshiaki Yamagami
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Straddling Virginia and North Carolina
is an area that was once described as the
0
7079
4792
バージニア州とノースカロライナ州を
またがる ある一帯は かつて
00:11
“most repulsive of American possessions.”
1
11871
3167
「最も人を寄せ付けない米国の領土」
と呼ばれていました
00:15
By 1728, it was known
as the Great Dismal Swamp.
2
15538
4666
1728年迄にはグレート・ディズマル・スワンプ
として知られていました
00:20
But while many deemed it uninhabitable,
3
20329
2584
多くの人が そこは居住不可能と
考えていましたが
00:22
recent findings suggest that
a hidden society persisted in the Swamp
4
22913
5416
最近の調査結果によると 湿地帯には
1800年代の中ごろまで
00:28
until the mid-1800′s.
5
28329
2375
隠れた社会が存続していたようです
00:31
So, who lived there?
And what happened to them?
6
31038
3333
では 誰が 住んでいたのでしょう?
そして 彼らに何が起こったのでしょうか?
00:35
People long suspected that communities
had settled in the Swamp,
7
35162
3917
湿地帯には地域社会が形成されていたと
長い間 推測されてきましたが
00:39
but the historical record was spotty.
8
39079
2417
歴史的記録は乏しかったのです
00:41
It wasn’t until 2003 that the first
systematic archaeological foray
9
41787
5709
最初の系統だった考古学調査は
2003年に ようやく開始されました
00:47
finally launched.
10
47496
1250
00:48
But, despite having been
extensively drained over the years,
11
48912
3834
しかし 数年にわたって大規模に
排水したにもかかわらず
00:52
the wetland still presented
many practical challenges.
12
52746
3458
湿地帯では多くの現実的な困難が
待ち受けていました
00:56
Researchers had to penetrate
thorny thickets,
13
56704
2750
研究者たちは とげの多い藪を突き進み
00:59
wade through waters studded
with sinkholes,
14
59454
2750
くぼみだらけの水域を苦労して通り抜け
01:02
and braved the threats
of dangerous animals.
15
62204
2834
危険な動物の脅威に
立ち向かわなければなりませんでした
01:05
After several months, they finally found
islands in the Swamp’s interior.
16
65246
5167
数か月後 研究者たちは ついに
湿地帯の奥でいくつかの島を見つけました
01:10
These formations quickly revealed
traces of centuries-old secrets.
17
70871
4542
島の地層から 数百年来の謎の痕跡が
ただちに露わになりました
01:15
Archeologists found buried markings
that appear to have been left
18
75996
4458
考古学者たちは 埋没していた
遺跡を見つけたのです
01:20
by raised log cabins, fire pits,
and basins
19
80454
4250
高床式の丸太小屋や炉
それに ―
01:24
that may have collected drinking water.
20
84704
2375
飲み水を集めたであろう
くぼみが見つかりました
01:27
They identified what seems
to have been a palisade wall
21
87079
3834
考古学者たちは柵の壁を特定し
01:30
and excavated more than 3,000 artifacts,
22
90913
3166
また 兵器 石器 陶器の管や
容器のかけらといった
01:34
including weaponry, stone tools, and
fragments of ceramic pipes and vessels.
23
94079
5792
3千以上の人工の遺物を発掘しました
01:40
These discoveries, combined
with previous findings,
24
100413
3125
これらの発見は
それ以前に分かっていたことと併せて
01:43
helped tell a story that reaches
far back in time.
25
103538
3166
さらに かなり昔のことまで
物語るのに役立ちました
01:47
Indigenous American people began regularly
inhabiting or visiting the area
26
107663
4958
アメリカの先住民は
湿地帯になる前の紀元前1万1千年頃 から
01:52
around 11,000 BCE,
before it was even a swampland.
27
112621
5000
この地域に 定期的に住み着いたり
訪れたり し始めました
01:58
A second era of occupation began
much later.
28
118163
3875
この地域に 次に人々が住み始めたのは
もっと後のことです
02:02
In the early 1600′s, more
Indigenous people came seeking refuge
29
122246
5375
1600年代の初め さらに多くの先住民が
植民地化からの避難を求めて
やってきました
02:07
from colonization.
30
127621
1458
02:09
And later that century,
it seems that Maroons—
31
129288
3333
そして 17世紀の後半になると
マルーンとよばれる
02:12
or people escaping from slavery—
began entering the area.
32
132621
4500
奴隷制から逃れてきた人々が
湿地帯に入り始めました
02:17
In fact, the team’s findings
support the theory
33
137746
3125
実際 研究者チームの発見は
02:20
that the Great Dismal Swamp was home
to the largest Maroon settlement
34
140871
4458
グレート・ディズマル・スワンプが
北米で最大のマルーンの移住先という説を
02:25
in all of North America.
35
145329
2042
裏付けています
02:27
Because their success and survival
depended on staying hidden
36
147746
3583
マルーンの成功と生き残りは
外の世界からの隠棲に かかっていたので
02:31
from the outside world,
37
151329
1584
02:32
these Swamp communities were largely
self-sufficient.
38
152913
3208
湿地帯のマルーンのコミュニティは
ほぼ自給自足でした
02:36
Based on primary sources,
39
156413
1791
1次資料によって
02:38
historians believe that people cultivated
grains and created homes, furniture,
40
158204
5292
歴史家は 彼らは穀物を育て
家や家具 楽器 さらに多くのものを
02:43
musical instruments, and more
from the Swamp’s available resources.
41
163496
4250
入手可能な資源から作ったと考えています
02:48
These organic materials had probably
already decomposed
42
168579
3500
これらの自然の材料は
考古学者が調査に来たときには
02:52
by the time archaeologists
came to investigate.
43
172079
2834
すでに分解されていたものと思われます
02:55
But researchers were able to find
more durable objects,
44
175079
3584
しかし 研究者たちは
より耐久性のあるものを見つけました
02:58
like ceramic and stone items that were
likely left by ancient Indigenous people
45
178663
5208
例えば 古代の原住民が残したと思われる
陶器や石で
03:03
then reused and modified
by others later on.
46
183871
3625
その後 再使用されたり
加工されたりした物などです
03:08
Around the turn of the 19th century,
It seems the relationship
47
188288
3625
19世紀のはじめ
湿地帯のコミュニティと
03:11
between the Swamp’s community
and the outside world changed.
48
191913
3750
外の世界との関係性に
変化があったようです
03:16
Lumber and manufacturing companies began
encroaching on the Swamp’s interior.
49
196413
4458
材木会社や製造会社が
湿地帯の奥に侵入し始めました
03:21
They brought thousands of free and
enslaved workers to live in the Swamp
50
201163
4083
それらの企業は数千人もの自由な労働者や
奴隷にされた労働者を湿地帯に連れてきて
03:25
and made them harvest wood,
excavate canals, and drain fields.
51
205246
4500
木材を伐採させたり
用水路を掘らせたり 干拓させたりしました
03:30
Certain findings suggest that the Swamp’s
hidden communities
52
210246
4000
ある発見によると
湿地帯の隠れたコミュニティは
03:34
might have switched to a more
defensive mode during this period.
53
214246
3750
この時期に さらに防御的に
なっていったようです
03:38
But researchers also observed more
mass-produced objects from this time,
54
218121
4792
しかし 研究者によるこの年代の発見物には
大量生産型のものがあり
03:42
indicating that trading was taking place.
55
222913
2416
取引が行われていたことを意味します
03:45
Researchers think that the secret
Swamp communities dispersed
56
225538
3500
戦後 合衆国から奴隷制が廃止された
03:49
during or soon after
the American Civil War,
57
229038
3583
南北戦争の間もしくは その直後に
03:52
by the end of which slavery was abolished
in the United States.
58
232621
3917
湿地帯の秘密コミュニティは消失したと
研究者たちは考えています
03:57
Some people may have stayed in the
Swamp until they passed away
59
237413
3458
死ぬまで湿地帯に留まった人も
いたでしょうし
04:00
or left to settle elsewhere.
60
240871
2250
他に定住地を求めて
離れた人もいたでしょう
04:03
Most of what we know about these hidden
communities has come to light
61
243788
3833
これら 隠れたコミュニティについて
私たちが知っていることのほとんどは
04:07
after archeologists excavated sections
of a single island.
62
247621
4250
考古学者によって ひとつの島の
発掘調査で明らかにされたことです
04:12
However, there may have been hundreds
of habitable islands
63
252204
3834
しかし 当時 湿地帯の奥には
数百の居住可能な島が
04:16
dotting the Swamp’s interior at the time.
64
256038
2500
点在していた可能性があります
04:18
Between 1600 and 1860, many people lived
in these hidden settlements.
65
258913
5583
1600年から1860年の間
この隠れた居住地に大勢の人が住んでいました
04:24
Some probably lived their entire lives
within the Swamp
66
264704
3125
より広いアメリカ社会で
04:27
and never saw a white person
or experienced racial persecution
67
267829
5125
白人を見たり
人種的迫害を受けることなく
04:32
in broader American society.
68
272954
1959
湿地帯の中で
一生を終える人もいたでしょう
04:35
Generations of Black Maroons
and Indigenous Americans
69
275704
3584
黒人のマルーンやアメリカの先住民は
04:39
resisted slavery and colonization
by creating an independent society
70
279288
5291
奴隷制や植民地化に抵抗するために
何世代にもわたって
グレート・ディズマル・スワンプの中心部に
独立した社会を築きました
04:44
in the heart of the Great Dismal Swamp.
71
284579
2875
04:47
They fostered a refuge in what might seem
like the unlikeliest of places—
72
287746
5292
彼らは 隠れ家を
ありそうにないと思える場所ながら
04:53
but one that was more hospitable
than what lay outside.
73
293038
3750
外の世界よりは居心地のよい場所に
築き上げたのです
04:57
Today, this area offers a partial record
of that secret, self-reliant world,
74
297329
5375
今日 この場所では 生き残りと
自由を守るために 考え出され 構築された
05:02
imagined and built for survival
and the preservation of freedom.
75
302704
4542
秘密で 自立した世界の
記録の一部を知ることができます
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。