The secret society of the Great Dismal Swamp - Dan Sayers

303,250 views ・ 2021-08-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Dania Méndez Revisor: Daniela Pardo
00:07
Straddling Virginia and North Carolina is an area that was once described as the
0
7079
4792
Limitando Virginia y Carolina del Norte está una zona previamente descrita
00:11
“most repulsive of American possessions.”
1
11871
3167
como la posesión más repulsiva de EE. UU.
00:15
By 1728, it was known as the Great Dismal Swamp.
2
15538
4666
Para 1728, se llamaba Gran Pantano Lúgubre o Great Dismal Swamp en inglés.
00:20
But while many deemed it uninhabitable,
3
20329
2584
Aunque muchos decían que era inhabitable,
00:22
recent findings suggest that a hidden society persisted in the Swamp
4
22913
5416
algunos hallazgos recientes sugieren que hubo una sociedad oculta en el pantano
00:28
until the mid-1800′s.
5
28329
2375
hasta mediados del siglo XIX.
00:31
So, who lived there? And what happened to them?
6
31038
3333
Pero ¿quiénes vivían ahí? ¿Y qué les pasó?
00:35
People long suspected that communities had settled in the Swamp,
7
35162
3917
Muchos sospechaban que habían asentamientos en el pantano,
00:39
but the historical record was spotty.
8
39079
2417
pero los registros históricos eran irregulares.
00:41
It wasn’t until 2003 that the first systematic archaeological foray
9
41787
5709
No fue hasta 2003, que se llevó a cabo la primera incursión arqueológica.
00:47
finally launched.
10
47496
1250
00:48
But, despite having been extensively drained over the years,
11
48912
3834
Pero a pesar de haber drenado la zona a lo largo de varios años,
00:52
the wetland still presented many practical challenges.
12
52746
3458
el humedal seguía presentando muchos desafíos prácticos.
00:56
Researchers had to penetrate thorny thickets,
13
56704
2750
Los investigadores atravesaron matorrales espinosos,
00:59
wade through waters studded with sinkholes,
14
59454
2750
caminaron a través de aguas repletas de sumideros,
01:02
and braved the threats of dangerous animals.
15
62204
2834
y aguantaron las amenazas de animales peligrosos.
01:05
After several months, they finally found islands in the Swamp’s interior.
16
65246
5167
Después de varios meses, encontraron islas al interior del pantano.
01:10
These formations quickly revealed traces of centuries-old secrets.
17
70871
4542
Estas formaciones rápidamente mostraron rastros de secretos centenarios.
01:15
Archeologists found buried markings that appear to have been left
18
75996
4458
Los arqueólogos encontraron marcas bajo tierra
que parecían ser de cabañas elevadas,
01:20
by raised log cabins, fire pits, and basins
19
80454
4250
fogatas y cuencos en los que se pudo haber recolectado agua.
01:24
that may have collected drinking water.
20
84704
2375
01:27
They identified what seems to have been a palisade wall
21
87079
3834
Identificaron una posible empalizada
01:30
and excavated more than 3,000 artifacts,
22
90913
3166
y desenterraron más de 3000 artefactos,
01:34
including weaponry, stone tools, and fragments of ceramic pipes and vessels.
23
94079
5792
incluyendo armas, herramientas de piedra, y partes de tuberías y envases cerámicos.
01:40
These discoveries, combined with previous findings,
24
100413
3125
Estos descubrimientos, combinados con otros hallazgos,
01:43
helped tell a story that reaches far back in time.
25
103538
3166
ayudaron a formar una historia que empieza hace mucho tiempo.
01:47
Indigenous American people began regularly inhabiting or visiting the area
26
107663
4958
Los pueblos indígenas americanos empezaron a frecuentar la zona
01:52
around 11,000 BCE, before it was even a swampland.
27
112621
5000
alrededor del 11 000 AC, antes de que fuera un pantano.
01:58
A second era of occupation began much later.
28
118163
3875
La segunda ocupación ocurrió mucho tiempo después.
02:02
In the early 1600′s, more Indigenous people came seeking refuge
29
122246
5375
A principios del siglo XVII, más personas indígenas
fueron buscando refugio de la colonización.
02:07
from colonization.
30
127621
1458
02:09
And later that century, it seems that Maroons—
31
129288
3333
Y más tarde, en ese mismo siglo, parece que los cimarrones,
02:12
or people escaping from slavery— began entering the area.
32
132621
4500
personas que escapaban de la esclavitud, empezaron a poblar la zona.
02:17
In fact, the team’s findings support the theory
33
137746
3125
De hecho, los hallazgos del equipo apoyan la teoría
02:20
that the Great Dismal Swamp was home to the largest Maroon settlement
34
140871
4458
de que el Gran Pantano Lúgubre fue el mayor asentamiento de cimarrones
02:25
in all of North America.
35
145329
2042
en América del Norte.
02:27
Because their success and survival depended on staying hidden
36
147746
3583
Ya que su su éxito y supervivencia dependía de permanecer escondidos
02:31
from the outside world,
37
151329
1584
del mundo exterior,
02:32
these Swamp communities were largely self-sufficient.
38
152913
3208
estas comunidades fueron, en gran parte, autosuficientes.
02:36
Based on primary sources,
39
156413
1791
Basados en fuentes históricas primarias,
02:38
historians believe that people cultivated grains and created homes, furniture,
40
158204
5292
los historiadores creen que las personas cultivaban granos, hacían casas, muebles,
02:43
musical instruments, and more from the Swamp’s available resources.
41
163496
4250
instrumentos musicales, y más, gracias a los recursos del pantano.
02:48
These organic materials had probably already decomposed
42
168579
3500
Estos materiales orgánicos probablemente ya se habían descompuesto
02:52
by the time archaeologists came to investigate.
43
172079
2834
para cuando los arqueólogos llegaron a investigar.
02:55
But researchers were able to find more durable objects,
44
175079
3584
Pero los investigadores pudieron encontrar artículos más duraderos,
02:58
like ceramic and stone items that were likely left by ancient Indigenous people
45
178663
5208
como objetos hechos con cerámica y piedra, que fueron dejados por indígenas
03:03
then reused and modified by others later on.
46
183871
3625
y luego fueron reutilizados y modificados por otras personas.
03:08
Around the turn of the 19th century, It seems the relationship
47
188288
3625
Hacia finales del siglo XIX, parece que la relación
03:11
between the Swamp’s community and the outside world changed.
48
191913
3750
entre la comunidad del pantano y el mundo exterior cambió.
03:16
Lumber and manufacturing companies began encroaching on the Swamp’s interior.
49
196413
4458
Las empresas madereras y manufactureras empezaron a invadir el pantano.
03:21
They brought thousands of free and enslaved workers to live in the Swamp
50
201163
4083
Trajeron a vivir a miles de trabajadores, tanto libres como esclavizados,
03:25
and made them harvest wood, excavate canals, and drain fields.
51
205246
4500
y les hicieron cosechar leña, excavar canales y drenar campos.
03:30
Certain findings suggest that the Swamp’s hidden communities
52
210246
4000
Algunos hallazgos sugieren que las comunidades ocultas del pantano
03:34
might have switched to a more defensive mode during this period.
53
214246
3750
se podrían haber vuelto más defensivas durante este período.
03:38
But researchers also observed more mass-produced objects from this time,
54
218121
4792
Pero los investigadores también observaron más objetos producidos en masa.
03:42
indicating that trading was taking place.
55
222913
2416
Esto indica que existía el trueque.
03:45
Researchers think that the secret Swamp communities dispersed
56
225538
3500
Los investigadores piensan que las comunidades del pantano se dispersaron
03:49
during or soon after the American Civil War,
57
229038
3583
durante, o poco después, de la Guerra Civil Estadounidense
03:52
by the end of which slavery was abolished in the United States.
58
232621
3917
cuando se abolió la esclavitud en EE. UU.
03:57
Some people may have stayed in the Swamp until they passed away
59
237413
3458
Algunos se pudieron haber quedado hasta sus muertes
04:00
or left to settle elsewhere.
60
240871
2250
o se fueron a vivir a otro lugar.
04:03
Most of what we know about these hidden communities has come to light
61
243788
3833
Lo que sabemos de estas sociedades ocultas ha salido a la luz
04:07
after archeologists excavated sections of a single island.
62
247621
4250
después de que los arqueólogos excavaron secciones de una sola isla.
04:12
However, there may have been hundreds of habitable islands
63
252204
3834
Sin embargo, es posible que hayan habido cientos de islas habitables
04:16
dotting the Swamp’s interior at the time.
64
256038
2500
a lo largo del interior del pantano.
04:18
Between 1600 and 1860, many people lived in these hidden settlements.
65
258913
5583
Entre 1600 y 1860, muchas personas vivieron en estos asentamientos ocultos.
04:24
Some probably lived their entire lives within the Swamp
66
264704
3125
Probablemente, algunas personas vivieron toda su vida en el pantano
04:27
and never saw a white person or experienced racial persecution
67
267829
5125
y nunca vieron a una persona blanca ni experimentaron la persecución racial
04:32
in broader American society.
68
272954
1959
que había en la sociedad estadounidense.
04:35
Generations of Black Maroons and Indigenous Americans
69
275704
3584
Varias generaciones de negros cimarrones y de indígenas estadounidenses
04:39
resisted slavery and colonization by creating an independent society
70
279288
5291
resistieron la esclavitud y colonización creando una sociedad independiente,
04:44
in the heart of the Great Dismal Swamp.
71
284579
2875
en el corazón del Gran Pantano Lúgubre.
04:47
They fostered a refuge in what might seem like the unlikeliest of places—
72
287746
5292
Se refugiaron en lo que podría parecer el lugar más improbable,
04:53
but one that was more hospitable than what lay outside.
73
293038
3750
pero un lugar más acogedor que lo que les esperaba afuera.
04:57
Today, this area offers a partial record of that secret, self-reliant world,
74
297329
5375
Hoy, este lugar es un registro parcial de ese mundo secreto y autosuficiente,
05:02
imagined and built for survival and the preservation of freedom.
75
302704
4542
que se imaginó y construyó para sobrevivir y preservar la libertad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7