The secret society of the Great Dismal Swamp - Dan Sayers

303,250 views ・ 2021-08-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Yulia Kallistratova
00:07
Straddling Virginia and North Carolina is an area that was once described as the
0
7079
4792
Территория, охватывающая часть штатов Виргиния и Северная Каролина,
00:11
“most repulsive of American possessions.”
1
11871
3167
когда-то называлась «самым омерзительным из американских владений».
00:15
By 1728, it was known as the Great Dismal Swamp.
2
15538
4666
К 1728 году за ней закрепилось название «Болото Грейт-Дисмал».
00:20
But while many deemed it uninhabitable,
3
20329
2584
Хотя многие считали его непригодным для жилья,
00:22
recent findings suggest that a hidden society persisted in the Swamp
4
22913
5416
недавние исследования предполагают, что до середины 1800-х годов
там располагались тайные поселения.
00:28
until the mid-1800′s.
5
28329
2375
00:31
So, who lived there? And what happened to them?
6
31038
3333
Кто же там жил? И что с ними стало?
00:35
People long suspected that communities had settled in the Swamp,
7
35162
3917
Люди всегда подозревали, что болото было обитаемым,
00:39
but the historical record was spotty.
8
39079
2417
но не имели тому достаточных исторических свидетельств.
00:41
It wasn’t until 2003 that the first systematic archaeological foray
9
41787
5709
И только в 2003 году наконец была проведена
первая официальная археологическая экспедиция.
00:47
finally launched.
10
47496
1250
00:48
But, despite having been extensively drained over the years,
11
48912
3834
Несмотря на значительное многолетнее осушение,
00:52
the wetland still presented many practical challenges.
12
52746
3458
болото по-прежнему представляло серьёзные трудности.
00:56
Researchers had to penetrate thorny thickets,
13
56704
2750
Исследователям приходилось пробираться через колючие заросли,
00:59
wade through waters studded with sinkholes,
14
59454
2750
вброд переходить усеянные воронками водоёмы
01:02
and braved the threats of dangerous animals.
15
62204
2834
и спасаться от хищных зверей.
01:05
After several months, they finally found islands in the Swamp’s interior.
16
65246
5167
Через несколько месяцев они наконец нашли острова во внутренней части болота.
01:10
These formations quickly revealed traces of centuries-old secrets.
17
70871
4542
Там им сразу открылись признаки жизни прошлых столетий.
01:15
Archeologists found buried markings that appear to have been left
18
75996
4458
Археологи нашли под землёй остатки строений,
01:20
by raised log cabins, fire pits, and basins
19
80454
4250
похожих на бревенчатые дома на сваях, кострища и ёмкости
01:24
that may have collected drinking water.
20
84704
2375
для сбора питьевой воды.
01:27
They identified what seems to have been a palisade wall
21
87079
3834
Они обнаружили нечто похожее на частокол
01:30
and excavated more than 3,000 artifacts,
22
90913
3166
и откопали более трёх тысяч артефактов,
01:34
including weaponry, stone tools, and fragments of ceramic pipes and vessels.
23
94079
5792
в том числе оружие, каменные инструменты и осколки керамических труб и сосудов.
01:40
These discoveries, combined with previous findings,
24
100413
3125
Эти находки в сочетании с предыдущими исследованиями
01:43
helped tell a story that reaches far back in time.
25
103538
3166
помогли проследить историю, уходящую далеко в прошлое.
01:47
Indigenous American people began regularly inhabiting or visiting the area
26
107663
4958
Коренные народы Америки начали посещать эту территорию и проживать на ней
01:52
around 11,000 BCE, before it was even a swampland.
27
112621
5000
около 11 000 года до нашей эры — ещё до того, как она стала болотистой.
01:58
A second era of occupation began much later.
28
118163
3875
Вторая эпоха заселения наступила гораздо позже.
02:02
In the early 1600′s, more Indigenous people came seeking refuge
29
122246
5375
В начале 1600-х годов другие коренные народы пришли сюда в поисках убежища
02:07
from colonization.
30
127621
1458
от колонизаторов.
02:09
And later that century, it seems that Maroons—
31
129288
3333
А позже в том же веке мароны —
02:12
or people escaping from slavery— began entering the area.
32
132621
4500
беглые рабы — начали осваивать эту территорию.
02:17
In fact, the team’s findings support the theory
33
137746
3125
Более того, заключения исследователей подтверждают теорию о том,
02:20
that the Great Dismal Swamp was home to the largest Maroon settlement
34
140871
4458
что на болоте Грейт-Дисмал располагалось самое крупное поселение маронов
02:25
in all of North America.
35
145329
2042
в Северной Америке.
02:27
Because their success and survival depended on staying hidden
36
147746
3583
Поскольку для выживания им нужно было прятаться
02:31
from the outside world,
37
151329
1584
от внешнего мира,
02:32
these Swamp communities were largely self-sufficient.
38
152913
3208
поселения на болоте в основном промышляли натуральным хозяйством.
02:36
Based on primary sources,
39
156413
1791
На основании первичных источников
02:38
historians believe that people cultivated grains and created homes, furniture,
40
158204
5292
историки заключили, что жители выращивали злаки, строили дома и создавали мебель,
02:43
musical instruments, and more from the Swamp’s available resources.
41
163496
4250
музыкальные инструменты и многое другое из доступных на месте ресурсов.
02:48
These organic materials had probably already decomposed
42
168579
3500
Возможно, эти органические материалы уже разложились,
02:52
by the time archaeologists came to investigate.
43
172079
2834
когда археологи начали свои исследования,
02:55
But researchers were able to find more durable objects,
44
175079
3584
но им удалось найти более долговечные предметы —
02:58
like ceramic and stone items that were likely left by ancient Indigenous people
45
178663
5208
например керамические и каменные —
скорее всего, оставшиеся от древних коренных народов,
03:03
then reused and modified by others later on.
46
183871
3625
а затем видоизменённые и использованные более поздними поселенцами.
03:08
Around the turn of the 19th century, It seems the relationship
47
188288
3625
По всей видимости, в конце XVIII – начале XIX веков отношения
03:11
between the Swamp’s community and the outside world changed.
48
191913
3750
между поселенцами Грейт-Дисмал и остальным миром изменились.
03:16
Lumber and manufacturing companies began encroaching on the Swamp’s interior.
49
196413
4458
Лесозаготовительные и производственные компании начали вторгаться
на территорию болота.
03:21
They brought thousands of free and enslaved workers to live in the Swamp
50
201163
4083
Они привезли туда тысячи свободных рабочих и рабов,
03:25
and made them harvest wood, excavate canals, and drain fields.
51
205246
4500
которые валили деревья, рыли каналы и осушали поля.
03:30
Certain findings suggest that the Swamp’s hidden communities
52
210246
4000
Некоторые находки позволяют предположить, что тайные поселения болота
03:34
might have switched to a more defensive mode during this period.
53
214246
3750
в это время начали занимать более оборонительную позицию.
03:38
But researchers also observed more mass-produced objects from this time,
54
218121
4792
Однако исследователи также обнаружили большое количество
товаров серийного производства из этого периода,
03:42
indicating that trading was taking place.
55
222913
2416
что указывает на торговлю.
03:45
Researchers think that the secret Swamp communities dispersed
56
225538
3500
Исследователи считают, что тайные общества Грейт-Дисмал стали рассеиваться
03:49
during or soon after the American Civil War,
57
229038
3583
во время или вскоре после Гражданской войны в США,
03:52
by the end of which slavery was abolished in the United States.
58
232621
3917
конец которой принёс с собой отмену рабства в Америке.
03:57
Some people may have stayed in the Swamp until they passed away
59
237413
3458
Возможно, некоторые жители болота оставались там до конца жизни,
04:00
or left to settle elsewhere.
60
240871
2250
а другие куда-то переселялись.
04:03
Most of what we know about these hidden communities has come to light
61
243788
3833
Большинство информации об этих тайных сообществах было получено
04:07
after archeologists excavated sections of a single island.
62
247621
4250
после того, как археологи провели раскопки на одном из островов.
04:12
However, there may have been hundreds of habitable islands
63
252204
3834
Однако прежде по внутренней части болота
04:16
dotting the Swamp’s interior at the time.
64
256038
2500
могли быть разбросаны сотни таких островов.
04:18
Between 1600 and 1860, many people lived in these hidden settlements.
65
258913
5583
С 1600 по 1860 год эти тайные поселения насчитывали много жителей.
04:24
Some probably lived their entire lives within the Swamp
66
264704
3125
Какие-то из них, возможно, проводили там всю свою жизнь,
04:27
and never saw a white person or experienced racial persecution
67
267829
5125
никогда не встречали белых и не сталкивались с расовыми гонениями
04:32
in broader American society.
68
272954
1959
в американском обществе.
04:35
Generations of Black Maroons and Indigenous Americans
69
275704
3584
Целые поколения чернокожих маронов и коренных народов Америки
04:39
resisted slavery and colonization by creating an independent society
70
279288
5291
противостояли рабству и колонизации, создав независимое сообщество
04:44
in the heart of the Great Dismal Swamp.
71
284579
2875
в самом центре болота Грейт-Дисмал.
04:47
They fostered a refuge in what might seem like the unlikeliest of places—
72
287746
5292
Они нашли убежище в самом неприветливом месте,
04:53
but one that was more hospitable than what lay outside.
73
293038
3750
которое, тем не менее, оказалось более гостеприимным, чем мир за его пределами.
04:57
Today, this area offers a partial record of that secret, self-reliant world,
74
297329
5375
Сегодня эта территория позволяет нам краешком глаза заглянуть
в этот тайный, независимый мирок,
05:02
imagined and built for survival and the preservation of freedom.
75
302704
4542
созданный для выживания и сохранения свободы.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7