The secret society of the Great Dismal Swamp - Dan Sayers

303,250 views ・ 2021-08-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:07
Straddling Virginia and North Carolina is an area that was once described as the
0
7079
4792
Abrangendo Virgínia e Carolina do Norte está uma área que se descrevia como:
00:11
“most repulsive of American possessions.”
1
11871
3167
“A mais repulsiva das propriedades americanas”.
00:15
By 1728, it was known as the Great Dismal Swamp.
2
15538
4666
Em 1728, era conhecido como o Grande Pântano Sombrio.
00:20
But while many deemed it uninhabitable,
3
20329
2584
Enquanto muitos o consideravam inabitável,
00:22
recent findings suggest that a hidden society persisted in the Swamp
4
22913
5416
descobertas recentes sugerem que uma sociedade escondida viveu no pântano
00:28
until the mid-1800′s.
5
28329
2375
até meados de 1800.
00:31
So, who lived there? And what happened to them?
6
31038
3333
Então, quem viveu lá? E o que aconteceu com eles?
00:35
People long suspected that communities had settled in the Swamp,
7
35162
3917
Por muito tempo as pessoas suspeitaram que comunidades se instalaram no pântano,
00:39
but the historical record was spotty.
8
39079
2417
mas o registro histórico era irregular.
00:41
It wasn’t until 2003 that the first systematic archaeological foray
9
41787
5709
Em 2003, a primeira incursão arqueológica sistemática
00:47
finally launched.
10
47496
1250
finalmente foi lançada.
00:48
But, despite having been extensively drained over the years,
11
48912
3834
Mas, apesar de ter sido drenado extensivamente ao longo dos anos,
00:52
the wetland still presented many practical challenges.
12
52746
3458
o pântano ainda apresentava muitos desafios práticos.
00:56
Researchers had to penetrate thorny thickets,
13
56704
2750
Os pesquisadores atravessaram matagais espinhosos,
00:59
wade through waters studded with sinkholes,
14
59454
2750
passaram por água cravejada com sumidouros,
01:02
and braved the threats of dangerous animals.
15
62204
2834
e enfrentaram as ameaças de animais perigosos.
01:05
After several months, they finally found islands in the Swamp’s interior.
16
65246
5167
Depois de vários meses, eles finalmente encontraram ilhas no interior do pântano.
01:10
These formations quickly revealed traces of centuries-old secrets.
17
70871
4542
As formações revelaram traços de segredos centenários.
01:15
Archeologists found buried markings that appear to have been left
18
75996
4458
Os arqueólogos encontraram marcas enterradas que parecem ter sido deixadas
01:20
by raised log cabins, fire pits, and basins
19
80454
4250
por cabanas, fogueiras e bacias
01:24
that may have collected drinking water.
20
84704
2375
que podem ter coletado água potável.
01:27
They identified what seems to have been a palisade wall
21
87079
3834
Eles identificaram o que pode ter sido uma parede paliçada
01:30
and excavated more than 3,000 artifacts,
22
90913
3166
e escavaram mais de 3 mil artefatos,
01:34
including weaponry, stone tools, and fragments of ceramic pipes and vessels.
23
94079
5792
inclusive armamento, ferramentas de pedra, fragmentos de tubos e vasos de cerâmica.
01:40
These discoveries, combined with previous findings,
24
100413
3125
Essas descobertas, combinadas com as anteriores,
01:43
helped tell a story that reaches far back in time.
25
103538
3166
ajudaram a contar uma história que remonta ao passado.
01:47
Indigenous American people began regularly inhabiting or visiting the area
26
107663
4958
O povo indígena americano começou a habitar ou visitar regularmente a área
01:52
around 11,000 BCE, before it was even a swampland.
27
112621
5000
por volta de 11.000 aC, antes mesmo de ela ser um pântano.
01:58
A second era of occupation began much later.
28
118163
3875
Uma segunda era de ocupação começou muito mais tarde.
02:02
In the early 1600′s, more Indigenous people came seeking refuge
29
122246
5375
No início dos anos 1600, mais indígenas vieram buscando refúgio
02:07
from colonization.
30
127621
1458
da colonização.
02:09
And later that century, it seems that Maroons—
31
129288
3333
E mais tarde naquele século, parece que os Maroons,
02:12
or people escaping from slavery— began entering the area.
32
132621
4500
ou povos escapando da escravidão, começaram a entrar nessa área.
02:17
In fact, the team’s findings support the theory
33
137746
3125
Na verdade, as descobertas da equipe apoiam a teoria
02:20
that the Great Dismal Swamp was home to the largest Maroon settlement
34
140871
4458
de que o Grande Pântano Sombrio era o lar do maior assentamento Maroon
02:25
in all of North America.
35
145329
2042
em toda a América do Norte.
02:27
Because their success and survival depended on staying hidden
36
147746
3583
Como seu sucesso e sobrevivência dependiam de permanecer escondidos
02:31
from the outside world,
37
151329
1584
do mundo exterior,
02:32
these Swamp communities were largely self-sufficient.
38
152913
3208
essas comunidades do pântano eram em grande parte autossuficientes.
02:36
Based on primary sources,
39
156413
1791
Baseando-se nas fontes primárias,
02:38
historians believe that people cultivated grains and created homes, furniture,
40
158204
5292
os historiadores acreditam que as pessoas cultivavam grãos e criavam casas, móveis,
02:43
musical instruments, and more from the Swamp’s available resources.
41
163496
4250
instrumentos musicais e muito mais com os recursos disponíveis do pântano.
02:48
These organic materials had probably already decomposed
42
168579
3500
Esses materiais orgânicos provavelmente já haviam se decomposto
02:52
by the time archaeologists came to investigate.
43
172079
2834
na época em que os arqueólogos começaram a investigar.
02:55
But researchers were able to find more durable objects,
44
175079
3584
Mas os pesquisadores conseguiram encontrar objetos mais duráveis,
02:58
like ceramic and stone items that were likely left by ancient Indigenous people
45
178663
5208
como itens de cerâmica e pedra deixados provavelmente por antigos povos indígenas,
03:03
then reused and modified by others later on.
46
183871
3625
reutilizados e modificados por outros mais tarde.
03:08
Around the turn of the 19th century, It seems the relationship
47
188288
3625
Por volta da virada do século 19, parecia que o relacionamento
03:11
between the Swamp’s community and the outside world changed.
48
191913
3750
entre a comunidade do pântano e o mundo exterior mudou.
03:16
Lumber and manufacturing companies began encroaching on the Swamp’s interior.
49
196413
4458
Empresas de manufatura e madeira serradas começaram a invadir o interior do pântano.
03:21
They brought thousands of free and enslaved workers to live in the Swamp
50
201163
4083
Trouxeram milhares de trabalhadores livres e escravizados para o pântano
03:25
and made them harvest wood, excavate canals, and drain fields.
51
205246
4500
e os fizeram colher madeira, escavar canais e drenar campos.
03:30
Certain findings suggest that the Swamp’s hidden communities
52
210246
4000
Certas descobertas sugerem que as comunidades escondidas do pântano
03:34
might have switched to a more defensive mode during this period.
53
214246
3750
podem ter mudado para um modo mais defensivo durante este período.
03:38
But researchers also observed more mass-produced objects from this time,
54
218121
4792
Contudo os pesquisadores observaram mais objetos produzidos em massa nesta época,
03:42
indicating that trading was taking place.
55
222913
2416
indicando que o comércio já ocorria.
03:45
Researchers think that the secret Swamp communities dispersed
56
225538
3500
Os pesquisadores acham que essas comunidades do pântano se dispersaram
03:49
during or soon after the American Civil War,
57
229038
3583
durante ou logo após a Guerra Civil Americana,
03:52
by the end of which slavery was abolished in the United States.
58
232621
3917
ao final da qual a escravidão foi abolida nos Estados Unidos.
03:57
Some people may have stayed in the Swamp until they passed away
59
237413
3458
Algumas pessoas devem ter permanecido no pântano até falecerem
04:00
or left to settle elsewhere.
60
240871
2250
ou o deixaram para ir a outro lugar.
04:03
Most of what we know about these hidden communities has come to light
61
243788
3833
A maior parte do que sabemos sobre estas comunidades escondidas veio à luz
04:07
after archeologists excavated sections of a single island.
62
247621
4250
após sessões de escavações arqueólogas de uma ilha em particular.
04:12
However, there may have been hundreds of habitable islands
63
252204
3834
No entanto, pode ter havido centenas de ilhas habitáveis
04:16
dotting the Swamp’s interior at the time.
64
256038
2500
no interior do pântano naquela época.
04:18
Between 1600 and 1860, many people lived in these hidden settlements.
65
258913
5583
Entre 1600 e 1860, muitas pessoas viveram nestes povoados escondidos.
04:24
Some probably lived their entire lives within the Swamp
66
264704
3125
Alguns provavelmente viveram toda sua vida dentro do pântano
04:27
and never saw a white person or experienced racial persecution
67
267829
5125
e nunca viram uma pessoa branca ou sofreram perseguição racial
04:32
in broader American society.
68
272954
1959
na sociedade americana mais ampla.
04:35
Generations of Black Maroons and Indigenous Americans
69
275704
3584
Gerações de Maroons negros e indígenas americanos
04:39
resisted slavery and colonization by creating an independent society
70
279288
5291
resistiram à escravidão e à colonização criando uma sociedade independente
04:44
in the heart of the Great Dismal Swamp.
71
284579
2875
no coração do Grande Pântano Sombrio.
04:47
They fostered a refuge in what might seem like the unlikeliest of places—
72
287746
5292
Eles fizeram de refúgio o que parecia um dos lugares menos prováveis,
04:53
but one that was more hospitable than what lay outside.
73
293038
3750
mas um que era mais hospitaleiro do que o que estava lá fora.
04:57
Today, this area offers a partial record of that secret, self-reliant world,
74
297329
5375
Hoje, a área oferece um registro parcial desse mundo secreto e autossuficiente,
05:02
imagined and built for survival and the preservation of freedom.
75
302704
4542
pensado e construído para a sobrevivência e a preservação da liberdade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7