The secret society of the Great Dismal Swamp - Dan Sayers

303,250 views ・ 2021-08-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Dorożyński Korekta: Ola Królikowska
00:07
Straddling Virginia and North Carolina is an area that was once described as the
0
7079
4792
Między Wirginią i Karoliną Północną znajduje się obszar,
który kiedyś opisywano jako “najbardziej odrażający obszar Ameryki”.
00:11
“most repulsive of American possessions.”
1
11871
3167
00:15
By 1728, it was known as the Great Dismal Swamp.
2
15538
4666
Do 1728 roku nazywano go “Great Dismal Swamp”.
Choć wielu uważało ten obszar za nienadający się do zamieszkania,
00:20
But while many deemed it uninhabitable,
3
20329
2584
00:22
recent findings suggest that a hidden society persisted in the Swamp
4
22913
5416
ostatnie odkrycia sugerują, że na tych bagnach do połowy XIX wieku
00:28
until the mid-1800′s.
5
28329
2375
żyło pewne społeczeństwo.
00:31
So, who lived there? And what happened to them?
6
31038
3333
Kim byli ludzie, którzy tam żyli? I co się z nimi stało?
00:35
People long suspected that communities had settled in the Swamp,
7
35162
3917
Długo podejrzewano obecność społeczności na bagnach,
00:39
but the historical record was spotty.
8
39079
2417
ale źródła historyczne niczego nie potwierdzały.
00:41
It wasn’t until 2003 that the first systematic archaeological foray
9
41787
5709
W 2003 roku wysłano na bagna pierwszą wyprawę archeologiczną.
00:47
finally launched.
10
47496
1250
00:48
But, despite having been extensively drained over the years,
11
48912
3834
Mimo że bagna przez lata do pewnego stopnia wyschły,
00:52
the wetland still presented many practical challenges.
12
52746
3458
teren mokradeł wciąż stawiał wiele wyzwań.
00:56
Researchers had to penetrate thorny thickets,
13
56704
2750
Badacze musieli przedzierać się przez cierniste zarośla,
00:59
wade through waters studded with sinkholes,
14
59454
2750
brodzić w wodzie pełnej lejów
01:02
and braved the threats of dangerous animals.
15
62204
2834
i stawić czoła niebezpiecznym zwierzętom.
01:05
After several months, they finally found islands in the Swamp’s interior.
16
65246
5167
Po wielu miesiącach udało im się dotrzeć do wysp wewnątrz bagien.
01:10
These formations quickly revealed traces of centuries-old secrets.
17
70871
4542
Formacje szybko ujawniły ślady wielowiekowych sekretów.
01:15
Archeologists found buried markings that appear to have been left
18
75996
4458
Archeologowie znaleźli pogrzebane ślady, prawdopodobnie pozostałe
01:20
by raised log cabins, fire pits, and basins
19
80454
4250
po drewnianych chatach, paleniskach i nieckach,
01:24
that may have collected drinking water.
20
84704
2375
które mogły gromadzić wodę pitną.
01:27
They identified what seems to have been a palisade wall
21
87079
3834
Zidentyfikowali coś, co wydawało się palisadą,
01:30
and excavated more than 3,000 artifacts,
22
90913
3166
i wydobyli ponad 3000 artefaktów:
01:34
including weaponry, stone tools, and fragments of ceramic pipes and vessels.
23
94079
5792
broń, narzędzia zrobione z kamienia i fragmenty ceramicznych rurek i naczyń.
01:40
These discoveries, combined with previous findings,
24
100413
3125
Te i poprzednie odkrycia
01:43
helped tell a story that reaches far back in time.
25
103538
3166
pomogły ujawnić historię sięgającą daleko w przeszłość.
01:47
Indigenous American people began regularly inhabiting or visiting the area
26
107663
4958
Rdzenni Amerykanie zaczęli regularnie zasiedlać albo odwiedzać ten obszar
01:52
around 11,000 BCE, before it was even a swampland.
27
112621
5000
już około 11 000 roku p.n.e., zanim ten obszar był w ogóle bagnem.
01:58
A second era of occupation began much later.
28
118163
3875
Druga era zasiedlenia nastała znacznie później.
02:02
In the early 1600′s, more Indigenous people came seeking refuge
29
122246
5375
Na początku XVII wieku coraz więcej rdzennej ludności szukało ucieczki
02:07
from colonization.
30
127621
1458
przed kolonizacją.
02:09
And later that century, it seems that Maroons—
31
129288
3333
Później w tym samym stuleciu prawdopodobnie maronowie,
02:12
or people escaping from slavery— began entering the area.
32
132621
4500
czyli ludzie uciekający przed niewolą, zaczęli napływać do tego obszaru.
02:17
In fact, the team’s findings support the theory
33
137746
3125
Odkrycia zespołu wspierają teorię,
02:20
that the Great Dismal Swamp was home to the largest Maroon settlement
34
140871
4458
że Great Dismal Swamp było największym skupiskiem maronów
02:25
in all of North America.
35
145329
2042
w całej Ameryce Północnej.
02:27
Because their success and survival depended on staying hidden
36
147746
3583
Ponieważ ich sukces i przetrwanie zależały od pozostania w ukryciu
02:31
from the outside world,
37
151329
1584
przed światem zewnętrznym,
02:32
these Swamp communities were largely self-sufficient.
38
152913
3208
te bagienne społeczności były w dużej mierze samowystarczalne.
02:36
Based on primary sources,
39
156413
1791
Na podstawie źródeł pierwotnych
02:38
historians believe that people cultivated grains and created homes, furniture,
40
158204
5292
historycy uważają, że tamtejsi ludzie uprawiali zboże, budowali domy, meble,
02:43
musical instruments, and more from the Swamp’s available resources.
41
163496
4250
instrumenty muzyczne i wiele innych z surowców dostępnych na bagnach.
02:48
These organic materials had probably already decomposed
42
168579
3500
Te organiczne materiały zdążyły się już najprawdopodobniej rozłożyć,
02:52
by the time archaeologists came to investigate.
43
172079
2834
zanim archeologowie przybyli zbadać ten obszar.
02:55
But researchers were able to find more durable objects,
44
175079
3584
Ale badaczom udało się znaleźć trwalsze obiekty,
02:58
like ceramic and stone items that were likely left by ancient Indigenous people
45
178663
5208
jak ceramika czy przedmioty z kamienia pozostawione przez starożytnych tubylców,
03:03
then reused and modified by others later on.
46
183871
3625
a później ponownie użyte i zmodyfikowane przez innych.
03:08
Around the turn of the 19th century, It seems the relationship
47
188288
3625
Z końcem XIX wieku
03:11
between the Swamp’s community and the outside world changed.
48
191913
3750
stosunki między społecznościami na bagnach a światem zewnętrznym się zmieniły.
03:16
Lumber and manufacturing companies began encroaching on the Swamp’s interior.
49
196413
4458
Firmy tartaczne i produkcyjne zaczęły wdzierać się do wnętrza bagien.
03:21
They brought thousands of free and enslaved workers to live in the Swamp
50
201163
4083
Do życia na bagnach sprowadziły tysiące wolnych robotników i niewolników
03:25
and made them harvest wood, excavate canals, and drain fields.
51
205246
4500
i zmusiły ich do wycinki drzew, kopania kanałów i osuszania pól.
03:30
Certain findings suggest that the Swamp’s hidden communities
52
210246
4000
Pewne odkrycia sugerują, że ukryte społeczności na bagnach
03:34
might have switched to a more defensive mode during this period.
53
214246
3750
mogły przejść wtedy do defensywy.
03:38
But researchers also observed more mass-produced objects from this time,
54
218121
4792
Ale badacze znaleźli też przedmioty masowej produkcji z tamtego okresu
03:42
indicating that trading was taking place.
55
222913
2416
wskazujące na handel między ludźmi.
03:45
Researchers think that the secret Swamp communities dispersed
56
225538
3500
Badacze uważają, że tajemnicze społeczności bagien rozprzestrzeniły się
03:49
during or soon after the American Civil War,
57
229038
3583
podczas Wojny Secesyjnej albo krótko po niej,
03:52
by the end of which slavery was abolished in the United States.
58
232621
3917
kiedy zniesiono niewolnictwo w Stanach Zjednoczonych.
03:57
Some people may have stayed in the Swamp until they passed away
59
237413
3458
Część tajemniczego społeczeństwa mogła pozostać na bagnach aż do śmierci
04:00
or left to settle elsewhere.
60
240871
2250
albo osiąść w innym miejscu.
04:03
Most of what we know about these hidden communities has come to light
61
243788
3833
Większość naszej wiedzy o ukrytych społecznościach
04:07
after archeologists excavated sections of a single island.
62
247621
4250
pochodzi z wykopalisk archeologicznych jednej wyspy.
04:12
However, there may have been hundreds of habitable islands
63
252204
3834
Ale takich rozsianych po całych bagnach
i nadających się do zamieszkania wysp mogło być tam kiedyś setki.
04:16
dotting the Swamp’s interior at the time.
64
256038
2500
04:18
Between 1600 and 1860, many people lived in these hidden settlements.
65
258913
5583
W latach 1600-1860 wielu ludzi żyło w tych ukrytych osadach.
04:24
Some probably lived their entire lives within the Swamp
66
264704
3125
Niektórzy spędzili na tych bagnach całe życie
04:27
and never saw a white person or experienced racial persecution
67
267829
5125
i nigdy nie widzieli białego człowieka lub nie doświadczyli prześladowań rasowych
04:32
in broader American society.
68
272954
1959
w większym amerykańskim społeczeństwie.
04:35
Generations of Black Maroons and Indigenous Americans
69
275704
3584
Pokolenia czarnoskórych maronów i rdzennych Amerykanów
04:39
resisted slavery and colonization by creating an independent society
70
279288
5291
stawiły opór zniewoleniu i kolonizacji, stwarzając niezależne społeczeństwo
04:44
in the heart of the Great Dismal Swamp.
71
284579
2875
w sercu Great Dismal Swamp.
04:47
They fostered a refuge in what might seem like the unlikeliest of places—
72
287746
5292
Znalazły schronienie w jednym z najbardziej nieprawdopodobnych miejsc,
04:53
but one that was more hospitable than what lay outside.
73
293038
3750
które okazało się bardziej gościnne niż wszystko inne poza granicami bagien.
04:57
Today, this area offers a partial record of that secret, self-reliant world,
74
297329
5375
Dziś ten obszar oferuje częściowe dane o tym tajemniczym, niezależnym świecie,
05:02
imagined and built for survival and the preservation of freedom.
75
302704
4542
wyobrażonym i zbudowanym w celu zachowania życia i wolności.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7