The secret society of the Great Dismal Swamp - Dan Sayers

301,842 views ・ 2021-08-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cátia Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:07
Straddling Virginia and North Carolina is an area that was once described as the
0
7079
4792
Abrangendo a Virgínia e Carolina do Norte há uma área que foi descrita
00:11
“most repulsive of American possessions.”
1
11871
3167
como “uma das mais repulsivas possessões americanas.”
00:15
By 1728, it was known as the Great Dismal Swamp.
2
15538
4666
Em 1728, era conhecida como o Grande Pântano Sombrio.
00:20
But while many deemed it uninhabitable,
3
20329
2584
Mas embora muita gente o considerasse inabitável,
00:22
recent findings suggest that a hidden society persisted in the Swamp
4
22913
5416
recentes descobertas sugerem que persistiu no Pântano
00:28
until the mid-1800′s.
5
28329
2375
uma sociedade escondida, até meados de 1800.
00:31
So, who lived there? And what happened to them?
6
31038
3333
Então, quem vivia ali? E o que lhes aconteceu?
00:35
People long suspected that communities had settled in the Swamp,
7
35162
3917
As pessoas suspeitavam há muito tempo
que se tinham instalado comunidades no Pântano,
00:39
but the historical record was spotty.
8
39079
2417
mas os registos históricos eram inconsistentes.
00:41
It wasn’t until 2003 that the first systematic archaeological foray
9
41787
5709
Só em 2003 foi finalmente realizada
a primeira tentativa arqueológica sistemática.
00:47
finally launched.
10
47496
1250
00:48
But, despite having been extensively drained over the years,
11
48912
3834
Mas, apesar de ter sido drenado extensivamente ao longo dos anos,
00:52
the wetland still presented many practical challenges.
12
52746
3458
o pântano ainda apresentava alguns problemas práticos.
00:56
Researchers had to penetrate thorny thickets,
13
56704
2750
Os investigadores tiveram de penetrar em matos espinhosos,
00:59
wade through waters studded with sinkholes,
14
59454
2750
caminhar através de águas cheias de sumidouros,
01:02
and braved the threats of dangerous animals.
15
62204
2834
e enfrentar as ameaças de animais perigosos.
01:05
After several months, they finally found islands in the Swamp’s interior.
16
65246
5167
Depois de vários meses, finalmente encontraram ilhas no interior do Pântano.
01:10
These formations quickly revealed traces of centuries-old secrets.
17
70871
4542
Estas formações rapidamente revelaram vestígios de segredos centenários.
01:15
Archeologists found buried markings that appear to have been left
18
75996
4458
Os arqueólogos encontram marcas enterradas que parecem ter sido deixadas
01:20
by raised log cabins, fire pits, and basins
19
80454
4250
por cabanas de troncos, braseiras
e bacias usadas para recolher água potável.
01:24
that may have collected drinking water.
20
84704
2375
01:27
They identified what seems to have been a palisade wall
21
87079
3834
Identificaram o que parecia ter sido uma paliçada
01:30
and excavated more than 3,000 artifacts,
22
90913
3166
e escavaram mais de 3000 artefactos,
01:34
including weaponry, stone tools, and fragments of ceramic pipes and vessels.
23
94079
5792
incluindo armas, instrumentos de pedra e fragmentos de tubos e vasos de cerâmica.
01:40
These discoveries, combined with previous findings,
24
100413
3125
Estas descobertas, combinadas com outras anteriores,
01:43
helped tell a story that reaches far back in time.
25
103538
3166
ajudaram a contar uma história que alcança muito longe no tempo.
01:47
Indigenous American people began regularly inhabiting or visiting the area
26
107663
4958
Indígenas americanos começaram regularmente a habitar ou visitar a área
01:52
around 11,000 BCE, before it was even a swampland.
27
112621
5000
em 11 000 a.C., antes de aquilo se ter tornado num pântano.
01:58
A second era of occupation began much later.
28
118163
3875
Uma segunda fase de ocupação começou mais tarde.
02:02
In the early 1600′s, more Indigenous people came seeking refuge
29
122246
5375
No início do século XVII, apareceram mais indígenas
que fugiam da colonização.
02:07
from colonization.
30
127621
1458
02:09
And later that century, it seems that Maroons—
31
129288
3333
E mais tarde no mesmo século, parece que Marooons
02:12
or people escaping from slavery— began entering the area.
32
132621
4500
— pessoas que fugiam da escravatura — começaram a entrar na área.
02:17
In fact, the team’s findings support the theory
33
137746
3125
De facto, as descobertas da equipa apoiam a teoria
02:20
that the Great Dismal Swamp was home to the largest Maroon settlement
34
140871
4458
de que o Grande Pântano Sombrio albergou a maior quantidade de Maroons
02:25
in all of North America.
35
145329
2042
de toda a América do Norte.
02:27
Because their success and survival depended on staying hidden
36
147746
3583
Como o seu sucesso e sobrevivência
dependiam de se manterem escondidos do mundo exterior,
02:31
from the outside world,
37
151329
1584
02:32
these Swamp communities were largely self-sufficient.
38
152913
3208
estas comunidades do Pântano eram bastante autossuficientes.
02:36
Based on primary sources,
39
156413
1791
Baseando-se em origens primárias,
02:38
historians believe that people cultivated grains and created homes, furniture,
40
158204
5292
os historiadores pensam que as pessoas cultivavam cereais
e criavam casas, mobília, instrumentos musicais e outras coisas
02:43
musical instruments, and more from the Swamp’s available resources.
41
163496
4250
com os recursos disponíveis no Pântano.
02:48
These organic materials had probably already decomposed
42
168579
3500
Estes materiais orgânicos provavelmente já se tinham decomposto
02:52
by the time archaeologists came to investigate.
43
172079
2834
quando chegaram os arqueólogos para investigar.
02:55
But researchers were able to find more durable objects,
44
175079
3584
Mas os investigadores conseguiram encontrar objetos mais duradouros,
02:58
like ceramic and stone items that were likely left by ancient Indigenous people
45
178663
5208
como objetos de cerâmica e de pedra
que provavelmente tinham sido deixados por antigos povos indígenas
03:03
then reused and modified by others later on.
46
183871
3625
e depois reutilizados e modificados por outros mais tarde.
03:08
Around the turn of the 19th century, It seems the relationship
47
188288
3625
Por volta do século XIX, segundo parece,
03:11
between the Swamp’s community and the outside world changed.
48
191913
3750
a relação entre a comunidade do Pântano e o mundo exterior mudou.
03:16
Lumber and manufacturing companies began encroaching on the Swamp’s interior.
49
196413
4458
Empresas de madeira e manufatura começaram a invadir o interior do Pântano.
03:21
They brought thousands of free and enslaved workers to live in the Swamp
50
201163
4083
Levaram milhares de trabalhadores livres e escravos para viver no Pântano
03:25
and made them harvest wood, excavate canals, and drain fields.
51
205246
4500
e fizeram com que eles colhessem madeira, escavassem canais e drenassem os campos.
03:30
Certain findings suggest that the Swamp’s hidden communities
52
210246
4000
Certas descobertas sugerem que as comunidades escondidas no Pântano
03:34
might have switched to a more defensive mode during this period.
53
214246
3750
podem ter mudado para um modo mais defensivo durante esse período.
03:38
But researchers also observed more mass-produced objects from this time,
54
218121
4792
Mas os investigadores também observaram
mais objetos produzidos em massa nessa época,
03:42
indicating that trading was taking place.
55
222913
2416
indicando que comércio estava a começar.
03:45
Researchers think that the secret Swamp communities dispersed
56
225538
3500
Os investigadores pensam que as comunidades do Pântano dispersaram
03:49
during or soon after the American Civil War,
57
229038
3583
durante ou depois da Guerra Civil Americana,
03:52
by the end of which slavery was abolished in the United States.
58
232621
3917
quando a escravatura foi abolida nos EUA.
03:57
Some people may have stayed in the Swamp until they passed away
59
237413
3458
Algumas pessoas podem ter ficado no Pântano até morrerem
04:00
or left to settle elsewhere.
60
240871
2250
ou instalaram-se noutro sítio.
04:03
Most of what we know about these hidden communities has come to light
61
243788
3833
Muito do que sabemos destas comunidades secretas veio à luz
04:07
after archeologists excavated sections of a single island.
62
247621
4250
depois de os arqueólogos escavarem secções de uma ilha apenas.
04:12
However, there may have been hundreds of habitable islands
63
252204
3834
No entanto, pode ter havido centenas de ilhas habitáveis
04:16
dotting the Swamp’s interior at the time.
64
256038
2500
salpicando o interior do Pântano naquela altura.
04:18
Between 1600 and 1860, many people lived in these hidden settlements.
65
258913
5583
Entre 1600 e 1860, muitas pessoas viveram nestas povoações escondidas.
04:24
Some probably lived their entire lives within the Swamp
66
264704
3125
Muitas delas provavelmente viveram toda a sua vida no Pântano
04:27
and never saw a white person or experienced racial persecution
67
267829
5125
e nunca viram uma pessoa branca nem sofreram perseguição racial
04:32
in broader American society.
68
272954
1959
na sociedade americana.
04:35
Generations of Black Maroons and Indigenous Americans
69
275704
3584
Gerações de Maroons negros e indígenas americanas
04:39
resisted slavery and colonization by creating an independent society
70
279288
5291
resistiram à escravatura e à colonização criando uma sociedade independente
04:44
in the heart of the Great Dismal Swamp.
71
284579
2875
no coração do Grande Pântano Sombrio.
04:47
They fostered a refuge in what might seem like the unlikeliest of places—
72
287746
5292
Eles promoveram um refúgio num dos sítios mais improváveis
04:53
but one that was more hospitable than what lay outside.
73
293038
3750
mas que era mais hospitaleiro do que o exterior.
04:57
Today, this area offers a partial record of that secret, self-reliant world,
74
297329
5375
Hoje, a área oferece um registo parcial deste mundo secreto e autossuficiente,
05:02
imagined and built for survival and the preservation of freedom.
75
302704
4542
imaginado e construído para a sobrevivência e preservação da liberdade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7