The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

Okyanusun en derin derinliklerindeki dünya dışı yaratıklar - Lidia Lins

2,269,401 views

2016-05-24 ・ TED-Ed


New videos

The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

Okyanusun en derin derinliklerindeki dünya dışı yaratıklar - Lidia Lins

2,269,401 views ・ 2016-05-24

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Kubra Nur CELIK Gözden geçirme: Yunus ASIK
Okyanusun ne kadar uçsuz bucaksız ve derin olduğunu unutmak kolay.
00:07
It's easy to forget how vast and deep the ocean really is.
0
7109
4246
00:11
About 60% of it is actually a cold and dark region
1
11355
4633
Yaklaşık %60'ı aslında derin okyanus olarak bilinen
00:15
known as the deep ocean.
2
15988
2249
soğuk ve karanlık bir alan.
11.000 metreye kadar uzanıyor.
00:18
And it reaches down to 11,000 meters.
3
18237
3516
00:21
Yet, this remote zone is also one of the greatest habitats on Earth,
4
21753
4336
Evet, bu sapa bölge, dev kalamar ve goblin köpek balığından
bir milimetreden daha küçük ufacık hayvanlara kadar
00:26
harboring a huge diversity of life,
5
26089
2484
00:28
from giant squids and goblin sharks
6
28573
2670
büyük bir yaşam çeşitliliğini barındıran
00:31
to minuscule animals smaller than a millimeter.
7
31243
4281
dünyadaki en harika yaşama alanlarından biri.
00:35
How do so many species thrive in this underwater world?
8
35524
4674
Peki bu su altı dünyasında bu kadar çok tür yaşamını nasıl sürdürebiliyor?
00:40
Over the decades, intrepid scientists have ventured there to find out.
9
40198
4529
Yıllarca, gözü pek bilim insanları ne olduğunu anlamak için riski göze aldılar.
00:44
Traveling down through the water column,
10
44727
2057
Su kolonu boyunca aşağı indiğinde,
00:46
pressure increases and light begins to wane.
11
46784
3546
baskı artar ve ışık azalmaya başlar.
00:50
At 200 meters, photosynthesis stops
12
50330
3731
200 metrede fotosentez durur
ve sıcaklık yüzeydeki sıcaklıktan
00:54
and temperature decreases from surface temperatures
13
54061
2963
00:57
by up to 20 degrees Celsius.
14
57024
2606
-20 dereceye kadar düşer.
00:59
By 1000 meters, normal sunlight has disappeared altogether.
15
59630
4736
1000 metrede güneş ışığı tamamen kaybolur.
01:04
Without light, life as we know it seems impossible.
16
64366
4410
Işıksız, bizim bildiğimiz kadarıyla yaşam imkânsız.
01:08
That's why in 1844, the naturalist Edward Forbes
17
68776
4152
Bu yüzden 1844'de doğa bilimci Edward Forbes,
01:12
wrote his Azoic Theory,
18
72928
2382
Azoik Teorisi'ni yazdı.
01:15
Azoic, meaning without animals.
19
75310
3633
Azoik, hayvansız demek.
01:18
Forbes was sure that nothing could survive below 600 meters
20
78943
4388
Forbes, 600 metrenin altında güneş ışığı olmadığı için
01:23
on account of the lack of light.
21
83331
2187
hiçbir şeyin hayatta kalamayacağını emindi.
01:25
Of course, the discovery of deep-sea species proved him wrong.
22
85518
4639
Tabii ki de derin deniz canlılarının keşfi onun hatalı olduğunu kanıtladı.
01:30
What Forbes failed to take into account is something called marine snow,
23
90157
4313
Forbes'in dikkate almayı ihmal ettiği şey, 'deniz karı' denilen bir şeydi,
01:34
which sounds much nicer than it is.
24
94470
2571
çağrışımı olduğundan daha iyi.
Deniz karı temel olarak organik maddedir.
01:37
Marine snow is basically organic matter,
25
97041
2636
01:39
things like particles of dead algae, plants, and animals,
26
99677
4089
Ölü alglerin, bitkilerin ve hayvanların parçacıkları gibi şeyler,
01:43
drifting down into the depths
27
103766
2314
derinliklere doğru sürüklenir
ve derin deniz canlıları için besin işlevi görür.
01:46
and acting as food for deep-sea animals.
28
106080
3286
01:49
Largely thanks to that, abundant life forms exist in the darkness,
29
109366
4505
Bunların sayesinde karanlıkta var olan pek çok yaşam formu
01:53
adapting to a harsh reality where only the weird and wonderful can survive.
30
113871
5288
sadece tuhaf ve mükemmel olanın hayatta kalabileceği zor koşullara uyum sağlar.
Mağara ağızlı balıklar,
01:59
Fish with cavernous mouths,
31
119159
1797
02:00
spiky teeth jutting from their jaws,
32
120956
2796
çenelerinden pörtleyen sivri dişler
02:03
and lamp-like structures protruding from their heads,
33
123752
3610
ve kafalarından fırlayan lambamsı yapılar,
02:07
like the anglerfish which entices prey with its misleading glow.
34
127362
5087
aldatıcı parıltısıyla avını tuzağa düşüren fener balığı gibi.
02:12
Several sea creatures have perfected this lightning technique
35
132449
3378
Bazı deniz yaratıkları biyolojik ışıldama olarak bilinen
02:15
known as bioluminescence,
36
135827
2188
aydınlatma tekniğini mükemmelleştirmiştir.
02:18
using it to lure prey,
37
138015
1475
Bunu avını çekmek,
02:19
distract predators,
38
139490
1645
yırtıcıların dikkatini dağıtmak
02:21
or attract mates.
39
141135
1905
ya da eşlerini bulmak için kullanırlar.
02:23
Some creatures use it for camoflauge.
40
143040
2190
Bazı yaratıklar bunu saklanmak için kullanır.
02:25
In parts of the water column where only faint blue light filters through,
41
145230
4627
Sadece soluk mavi ışığın girebildiği su kolonunun parçalarında,
02:29
animals bioluminesce to match the glow.
42
149857
3933
hayvanlar parıldamayla eşleşmek için biyoışıldama yaparlar.
02:33
Predators or prey looking up from below
43
153790
2347
Aşağıdan bakan yırtıcılar ya da av
02:36
are deceived by this camoflauge,
44
156137
2318
bu kamuflaj tarafından aldatılırlar
02:38
unable to see the creatures silhouette.
45
158455
2836
ve yaratıkların siluetini göremezler.
02:41
Such otherworldly adaptations also arise from the need to locate
46
161291
4248
Böyle dünya dışı uyum da ihtiyaçtan dolayı ortaya çıkar
02:45
and snatch up food before it drifts away.
47
165539
3351
ve amacı avı kaybolmadan önce bulmak ve yakalamaktır.
02:48
Some sea animals, like jellyfish, comb jellies and salps
48
168890
4309
Denizanaları, taraklı denizanaları ya da salplar gibi bazı deniz canlıları,
02:53
can migrate between depths
49
173199
2413
derinlikler arasında kısmen göç edebilirler,
02:55
partially because their 90% water consistency
50
175612
2773
çünkü bedenlerinin %90'ının sudan oluşması,
02:58
allows them to withstand immense pressure.
51
178385
3090
onların yoğun baskıya dayanabilmelerine olanak sağlar.
03:01
But they're the exception.
52
181475
1965
Fakat bu sadece istisnadır.
03:03
Most deep-sea creatures are confined to a narrow range in the water column
53
183440
4080
Çoğu deniz yaratığı besinlerin çok az olduğu su kolonunda ki
03:07
where nutrients are scarce
54
187520
2061
dar bir bölgeye sıkışmışlardır,
03:09
since the food drifting downwards from the surface
55
189581
2390
çünkü yüzeyden aşağı doğru süzülen besin
03:11
rapidly sinks to the sea floor.
56
191971
2669
hızlıca deniz tabanına inmektedir.
03:14
Plunging all the way down, we find more exotic creatures.
57
194640
3759
Hızlıca dikine doğru aşağı indiğimizde, daha çok egzotik yaratıkla karşılaşırız.
03:18
Some take on dwarfism,
58
198399
2391
Bazıları cücelik hâlini almıştır.
03:20
a trait that transforms them into miniature versions of animals
59
200790
3948
Bu yüzeye yaklaştıkça gördüğümüz hayvanların minyatür versiyonlarına
03:24
we see closer to the surface.
60
204738
2160
dönüşme hâlidir.
03:26
It's thought that reduced food availability causes the shrinkage.
61
206898
3899
Küçülmeye sebep olan şeyin besin bulmadaki azalma olduğu düşünülüyor.
03:30
Only a tiny fraction of the food produced at the surface reaches the sea floor,
62
210797
5505
Yüzeyde üretilen besinin sadece minik bir parçası deniz tabanına varır.
03:36
so being small gives animals a low energy requirement
63
216302
3534
Yani küçük olmak hayvanlara az enerji ihtiyacı
03:39
and an adaptive advantage.
64
219836
2677
ve uyum avantajı sağlar.
03:42
And yet, the sea is also the land of giants.
65
222513
3188
Ama deniz devlerin de alanıdır.
03:45
Here, gargantuan squids can reach 18 meters long.
66
225701
4383
Burada dev kalamarlar 18 metre uzunluğuna erişir.
03:50
Isopods scuttle around the sea floor like enormous wood lice.
67
230084
4403
Deniz keneleri deniz tabanında devasa tahta bitleri gibi hızla yürürler.
03:54
There are long-limbed Japanese spider crabs,
68
234487
2708
Orada uzun eklemli Japon örümcek yengeçleri
03:57
and oarfish, whose bodies stretch to 15 meters.
69
237195
3985
ve vücudu 15 metreye kadar esneyebilen kürek balığı bulunmaktadır.
04:01
This trait is known as gigantism, and it's something of a mystery.
70
241180
5024
Bu özellik irilik olarak bilinmekte ve bir gizemin ürünü.
04:06
It's thought that high oxygen levels may drive extreme growth in some species,
71
246204
4824
Yüksek oksijen seviyesinin bazı türlerde aşırı büyümeyi tetikleyebildiği
04:11
while the colder temperatures promote longer life spans,
72
251028
3325
-daha soğuk dereceler daha uzun bir ömür sağlarken-
04:14
giving animals the opportunity to grow massive.
73
254353
3089
ve hayvanlara devasa büyüme fırsatı verdiği düşünülüyor.
04:17
Many of these exotic sea beasts will never experience sunlight.
74
257442
4339
Bu egzotik deniz canavarlarının birçoğu asla güneş ışığını göremeyecek.
04:21
Some will venture up through the water column to feed,
75
261781
2928
Bazıları beslenmek için su kolonu boyunca riski göze alacak
04:24
and a few will actually break the waves,
76
264709
2540
-ve birkaçı aslında dalgaları aşabilecek-
04:27
reminding us at the surface
77
267249
1520
bize okyanusun en derindeki
04:28
about the incredible survival skills of the ocean's deepest inhabitants.
78
268769
4695
sakinlerinin inanılmaz hayatta kalma mücadelesini hatırlatmak için.
04:33
Humans still have an astounding 95% of the ocean left to explore.
79
273464
4705
İnsanların keşfetmesi için hâlâ okyanusun %95 gibi şaşırtıcı bir miktarı var.
04:38
So those depths remain a great mystery.
80
278169
3378
Yani bu derinlikler büyük bir gizem olarak kalmaya devam ediyor.
04:41
What other untold wonders lie far below, and which ones will we discover next?
81
281547
4503
Altta yatan diğer tarifsiz harikalar ne ve bir sonraki keşfedeceklerimiz hangisi?
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7