The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

موجودات فرازمینی در ژرفای اقیانوس - لیدیا لینز

2,269,401 views

2016-05-24 ・ TED-Ed


New videos

The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

موجودات فرازمینی در ژرفای اقیانوس - لیدیا لینز

2,269,401 views ・ 2016-05-24

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: soheila Jafari
00:07
It's easy to forget how vast and deep the ocean really is.
0
7109
4246
به سادگی می‌توان عمق و وسعت اقیانوس را از یاد برد.
00:11
About 60% of it is actually a cold and dark region
1
11355
4633
حدود ۶۰ درصد از آن را بخشی سرد و تاریک تشکیل می‌دهد
00:15
known as the deep ocean.
2
15988
2249
که اقیانوس عمیق نام دارد.
00:18
And it reaches down to 11,000 meters.
3
18237
3516
و تا عمق ۱۱٫۰۰۰ متر ادامه دارد.
00:21
Yet, this remote zone is also one of the greatest habitats on Earth,
4
21753
4336
با وجود این، این بخش به عنوان یکی از بزرگترین زیستگاه‌های زمین شناخته می‌شود،
00:26
harboring a huge diversity of life,
5
26089
2484
گوناگونی عظیمی از حیات را در خود جای داده است،
00:28
from giant squids and goblin sharks
6
28573
2670
از ماهی‌های مرکب غول پیکر و دیوکوسه‌ها
00:31
to minuscule animals smaller than a millimeter.
7
31243
4281
تا حیوانات کوچک با ابعاد کمتر از یک میلی متر.
00:35
How do so many species thrive in this underwater world?
8
35524
4674
چطور این همه گونه در دنیای زیر آب به موفقیت رسیده‌اند؟
00:40
Over the decades, intrepid scientists have ventured there to find out.
9
40198
4529
در طول دهه‌ها، دانشمندان شجاع برای درک این موضوع در آنجا قمار کرده‌اند.
00:44
Traveling down through the water column,
10
44727
2057
و زیر ستون آب پایین رفته‌اند
00:46
pressure increases and light begins to wane.
11
46784
3546
جایی که فشار افزایش می‌یابد و نور نقصان می‌پذیرد.
00:50
At 200 meters, photosynthesis stops
12
50330
3731
در عمق ۲۰۰ متری، فتوسنتز متوقف می‌شود
00:54
and temperature decreases from surface temperatures
13
54061
2963
و دما تا سقف ۲۰ درجه سلسیوس
00:57
by up to 20 degrees Celsius.
14
57024
2606
از دمای سطح پایین‌تر می‌رود.
00:59
By 1000 meters, normal sunlight has disappeared altogether.
15
59630
4736
در ۱۰۰۰ متری نور خورشید به طور کامل ناپدید می‌شود.
01:04
Without light, life as we know it seems impossible.
16
64366
4410
بدون نور، زندگی آنگونه که ما می‌شناسیم ناممکن به نظر می‌رسد.
01:08
That's why in 1844, the naturalist Edward Forbes
17
68776
4152
به همین دلیل است که طبیعت شناس ادوارد فوربز در سال ۱۸۴۴
01:12
wrote his Azoic Theory,
18
72928
2382
نظریه آزوئیک خود را نوشت،
01:15
Azoic, meaning without animals.
19
75310
3633
آزوئیک به معنای بدون حیوانات است.
01:18
Forbes was sure that nothing could survive below 600 meters
20
78943
4388
فوربز اطمینان داشت که هیچ چیز نمی‌تواند در عمق بیش از ۶۰۰ متر دوام بیآورد
01:23
on account of the lack of light.
21
83331
2187
با توجه به عدم وجود نور.
01:25
Of course, the discovery of deep-sea species proved him wrong.
22
85518
4639
البته، کشف گونه‌های عمق دریا اشتباه او را ثابت کرد.
01:30
What Forbes failed to take into account is something called marine snow,
23
90157
4313
آنچه که فوربز از قلم انداخت چیزی به نام برف دریایی بود،
01:34
which sounds much nicer than it is.
24
94470
2571
که خیلی بهتر از آنچه هست به نظر می‌رسد.
01:37
Marine snow is basically organic matter,
25
97041
2636
برف دریایی اساسا مواد طبیعی است،
01:39
things like particles of dead algae, plants, and animals,
26
99677
4089
چیزهایی مثل اجزای جلبک، گیاهان و حیوانات مرده،
01:43
drifting down into the depths
27
103766
2314
به اعماق کشیده می‌شوند
01:46
and acting as food for deep-sea animals.
28
106080
3286
و برای موجودات ژرف‌ زی نقش غذا را بازی می‌کنند.
01:49
Largely thanks to that, abundant life forms exist in the darkness,
29
109366
4505
به لطف آن، گونه‌های بسیار گوناگونی در تاریکی وجود دارند،
01:53
adapting to a harsh reality where only the weird and wonderful can survive.
30
113871
5288
و به واقعیتی خو گرفته‌اند که تنها عجیب و شگفت انگیز از آن جان به در می‌برند.
01:59
Fish with cavernous mouths,
31
119159
1797
ماهی‌هایی با دهان‌های غار مانند،
02:00
spiky teeth jutting from their jaws,
32
120956
2796
دندان‌های تیز که از آرواره آنها بیرون زده است،
02:03
and lamp-like structures protruding from their heads,
33
123752
3610
و بخش‌های لامپ مانند که از سر آنها بیرون زده است،
02:07
like the anglerfish which entices prey with its misleading glow.
34
127362
5087
مثل قلابچه ماهی که طعمه را با درخششی گمراه کننده به دام می‌اندازد.
02:12
Several sea creatures have perfected this lightning technique
35
132449
3378
چندین گونه از موجودات دریایی این شیوه نور افشانی را پیشرفت داده‌اند
02:15
known as bioluminescence,
36
135827
2188
که زیست تابی نام دارد،
02:18
using it to lure prey,
37
138015
1475
و از آن برای فریب طعمه،
02:19
distract predators,
38
139490
1645
گمراه کردن شکارچی،
02:21
or attract mates.
39
141135
1905
یا جذب جفت استفاده می‌کنند.
02:23
Some creatures use it for camoflauge.
40
143040
2190
بعضی موجودات از آن برای استتار استفاده می‌کنند.
02:25
In parts of the water column where only faint blue light filters through,
41
145230
4627
در بخش‌هایی از ستون آب که تنها نور ضعیف آبی به آنجا می‌رسد،
02:29
animals bioluminesce to match the glow.
42
149857
3933
حیوانات با زیست تابی نور تولید می‌کنند.
02:33
Predators or prey looking up from below
43
153790
2347
شکار یا شکارچی که از پایین به بالا نگاه می‌کند
02:36
are deceived by this camoflauge,
44
156137
2318
با این استتار فریب می‌خورد،
02:38
unable to see the creatures silhouette.
45
158455
2836
و قادر به دیدن سایه جاندار نخواهد بود.
02:41
Such otherworldly adaptations also arise from the need to locate
46
161291
4248
چنین سازگاری فرازمینی همچنین به دلیل نیاز به موقعیت یابی غذا
02:45
and snatch up food before it drifts away.
47
165539
3351
و قاپیدن آن پیش از آنکه از دست برود به وجود آمده است.
02:48
Some sea animals, like jellyfish, comb jellies and salps
48
168890
4309
بعضی حیوانات دریایی، مثل عروس دریایی، شانه دارها و سالپ‌ها
02:53
can migrate between depths
49
173199
2413
می‌توانند بین اعماق هجرت کنند
02:55
partially because their 90% water consistency
50
175612
2773
و این توانایی تا اندازه‌ای به این دلیل که ۹۰٪ آنها از آب است
02:58
allows them to withstand immense pressure.
51
178385
3090
و این مسئله به آنها اجازه می‌دهد در برابر افزایش فشار مقاومت کنند.
03:01
But they're the exception.
52
181475
1965
اما آنها استثنا هستند.
03:03
Most deep-sea creatures are confined to a narrow range in the water column
53
183440
4080
بیشتر موجودات ژرف‌ زی تنها به محدوده باریکی از ستون آب منحصر شده‌اند
03:07
where nutrients are scarce
54
187520
2061
جایی که منابع اندک هستند
03:09
since the food drifting downwards from the surface
55
189581
2390
زیرا غذایی که از سطح به اعماق رسیده است
03:11
rapidly sinks to the sea floor.
56
191971
2669
به سرعت به سمت کف دریا کشیده می‌شود.
03:14
Plunging all the way down, we find more exotic creatures.
57
194640
3759
بیشتر که پایین می‌رویم، جاندارانی عجیب و غریب‌تر پیدا می‌کنیم.
03:18
Some take on dwarfism,
58
198399
2391
بعضی کوتوله می‌شوند،
03:20
a trait that transforms them into miniature versions of animals
59
200790
3948
رفتاری که آنها را به گونه‌های مینیاتوری از حیواناتی که
03:24
we see closer to the surface.
60
204738
2160
نزدیک‌تر به سطح می‌بینیم تبدیل می‌کند.
03:26
It's thought that reduced food availability causes the shrinkage.
61
206898
3899
گفته می‌شود که کاهش غذای در دسترس باعث این کوچک شدن می‌شود.
03:30
Only a tiny fraction of the food produced at the surface reaches the sea floor,
62
210797
5505
تنها بخش اندکی از غذای تولید شده در سطح به کف دریا می‌رسد،
03:36
so being small gives animals a low energy requirement
63
216302
3534
بنابراین کوچک بودن باعث نیاز کمتر حیوان به انرژی
03:39
and an adaptive advantage.
64
219836
2677
و پیشرفت در جهت سازگاری می‌شود.
03:42
And yet, the sea is also the land of giants.
65
222513
3188
با این وجود دریا سرزمین غول‌ها هم هست.
03:45
Here, gargantuan squids can reach 18 meters long.
66
225701
4383
در اینجا، ماهی مرکب عظیم الجثه می‌تواند تا ۱۸ متر طول داشته باشد.
03:50
Isopods scuttle around the sea floor like enormous wood lice.
67
230084
4403
ایزوپادها مانند شپش‌هایی غول آسا در کف دریا به سرعت حرکت می‌کنند.
03:54
There are long-limbed Japanese spider crabs,
68
234487
2708
در اینجا خرچنگ‌های بلند پای عنکبوتی ژاپنی
03:57
and oarfish, whose bodies stretch to 15 meters.
69
237195
3985
و پاروماهی وجود دارد که می‌تواند بدنش را تا ۱۵ متر بکشد.
04:01
This trait is known as gigantism, and it's something of a mystery.
70
241180
5024
این رفتار غول پیکری نام دارد، و رمز و راز آن بر ما پوشیده است.
04:06
It's thought that high oxygen levels may drive extreme growth in some species,
71
246204
4824
تصور می‌شود که وجود مقدار زیاد اکسیژن موجب رشد شدید برخی گونه‌ها می‌شود،
04:11
while the colder temperatures promote longer life spans,
72
251028
3325
در حالی که دمای پایین هم موجب افزایش طول عمر شده
04:14
giving animals the opportunity to grow massive.
73
254353
3089
حیوانات امکان رشد بیش از اندازه را پیدا کرده‌اند.
04:17
Many of these exotic sea beasts will never experience sunlight.
74
257442
4339
بسیاری از غول‌های عجیب دریا هرگز نور خورشید را تجربه نمی‌کنند.
04:21
Some will venture up through the water column to feed,
75
261781
2928
بعضی برای غذا شجاعت به خرج می‌دهند و بالا می‌آیند
04:24
and a few will actually break the waves,
76
264709
2540
و عده کمی واقعا موج‌ها را می‌شکنند،
04:27
reminding us at the surface
77
267249
1520
و به ما که در سطح هستیم
04:28
about the incredible survival skills of the ocean's deepest inhabitants.
78
268769
4695
درباره توانایی‌های بقای باورنکردنی ساکنان اعماق اقیانوس یادآوری می‌کنند.
04:33
Humans still have an astounding 95% of the ocean left to explore.
79
273464
4705
انسان هنوز حدود ۹۵٪ اقیانوس شگفت آور را کاوش نکرده است.
04:38
So those depths remain a great mystery.
80
278169
3378
پس آن اعماق رازی بزرگ باقی مانده‌اند.
04:41
What other untold wonders lie far below, and which ones will we discover next?
81
281547
4503
چه شگفتی‌های نادیده دیگری در اعماق پنهان است،
و کشف بعدی ما کدامیک خواهد بود؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7