The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

Загадочные обитатели океанских глубин — Лидия Линс

2,265,589 views

2016-05-24 ・ TED-Ed


New videos

The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

Загадочные обитатели океанских глубин — Лидия Линс

2,265,589 views ・ 2016-05-24

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Wlada Evangelija Редактор: Yekaterina Jussupova
00:07
It's easy to forget how vast and deep the ocean really is.
0
7109
4246
Так легко забыть, как огромен и глубок океан.
00:11
About 60% of it is actually a cold and dark region
1
11355
4633
Около 60% — холодная и тёмная область,
00:15
known as the deep ocean.
2
15988
2249
известная как глубинные воды.
00:18
And it reaches down to 11,000 meters.
3
18237
3516
Их глубина достигает 11 000 метров.
00:21
Yet, this remote zone is also one of the greatest habitats on Earth,
4
21753
4336
Эта уединённая зона — одно из самых густонаселённых мест на Земле.
00:26
harboring a huge diversity of life,
5
26089
2484
Она дала приют множеству живых существ:
00:28
from giant squids and goblin sharks
6
28573
2670
от огромных кальмаров и акул-домовых
00:31
to minuscule animals smaller than a millimeter.
7
31243
4281
до крошечных животных размером не более миллиметра.
00:35
How do so many species thrive in this underwater world?
8
35524
4674
Как же столько видов выживает в подводном мире?
00:40
Over the decades, intrepid scientists have ventured there to find out.
9
40198
4529
Десятилетиями отважные учёные искали ответ на этот вопрос.
00:44
Traveling down through the water column,
10
44727
2057
Чем ниже мы спускаемся в толщу воды,
00:46
pressure increases and light begins to wane.
11
46784
3546
тем выше давление и хуже освещённость.
00:50
At 200 meters, photosynthesis stops
12
50330
3731
На глубине 200 метров прекращается фотосинтез
00:54
and temperature decreases from surface temperatures
13
54061
2963
и температура падает на 20°С
00:57
by up to 20 degrees Celsius.
14
57024
2606
относительно температуры на поверхности.
00:59
By 1000 meters, normal sunlight has disappeared altogether.
15
59630
4736
На глубине 1 000 метров
окончательно пропадает естественное освещение.
01:04
Without light, life as we know it seems impossible.
16
64366
4410
Без света жизнь, в нашем понимании, кажется невозможной.
01:08
That's why in 1844, the naturalist Edward Forbes
17
68776
4152
Именно поэтому в 1844 году натуралист Эдвард Форбс
01:12
wrote his Azoic Theory,
18
72928
2382
представил свою азойную теорию.
01:15
Azoic, meaning without animals.
19
75310
3633
«Азойный» означает «безживотный».
01:18
Forbes was sure that nothing could survive below 600 meters
20
78943
4388
Форбс был уверен,
что из-за недостатка света ничто не может выжить
01:23
on account of the lack of light.
21
83331
2187
на глубине более 600 метров.
01:25
Of course, the discovery of deep-sea species proved him wrong.
22
85518
4639
Исследования видов, обитающих в глубинных водах,
доказали, что он был неправ.
01:30
What Forbes failed to take into account is something called marine snow,
23
90157
4313
Форбс не взял в расчёт явление, называемое морским снегом,
01:34
which sounds much nicer than it is.
24
94470
2571
которое не оправдывает своё благозвучное название.
01:37
Marine snow is basically organic matter,
25
97041
2636
Морской снег — в основном органическая материя,
01:39
things like particles of dead algae, plants, and animals,
26
99677
4089
например, частицы мёртвых водорослей, растений и животных,
01:43
drifting down into the depths
27
103766
2314
опускающиеся вниз, на глубину,
01:46
and acting as food for deep-sea animals.
28
106080
3286
и являющиеся пищей для глубоководных животных.
01:49
Largely thanks to that, abundant life forms exist in the darkness,
29
109366
4505
Благодаря этому темнота изобилует формами жизни, адаптировавшимися
01:53
adapting to a harsh reality where only the weird and wonderful can survive.
30
113871
5288
к суровой реальности, где могут выжить только самые причудливые виды.
01:59
Fish with cavernous mouths,
31
119159
1797
Рыбы с огромным ртом,
02:00
spiky teeth jutting from their jaws,
32
120956
2796
острыми зубами, торчащими из челюстей,
02:03
and lamp-like structures protruding from their heads,
33
123752
3610
и похожими на фонарь образованиями на голове,
02:07
like the anglerfish which entices prey with its misleading glow.
34
127362
5087
наподобие удильщика, заманивающего жертву обманчивым свечением.
02:12
Several sea creatures have perfected this lightning technique
35
132449
3378
Некоторые морские существа усовершенствовали свою световую технику,
02:15
known as bioluminescence,
36
135827
2188
известную как биолюминисценция.
02:18
using it to lure prey,
37
138015
1475
Они используют её для приманки,
02:19
distract predators,
38
139490
1645
отвлечения хищников,
02:21
or attract mates.
39
141135
1905
призыва партнёра
02:23
Some creatures use it for camoflauge.
40
143040
2190
или маскировки.
02:25
In parts of the water column where only faint blue light filters through,
41
145230
4627
В тех глубинах, куда проникает только бледно-голубое свечение,
02:29
animals bioluminesce to match the glow.
42
149857
3933
животные подражают ему с помощью биолюминисценции.
02:33
Predators or prey looking up from below
43
153790
2347
Хищники или жертвы, глядя снизу вверх,
02:36
are deceived by this camoflauge,
44
156137
2318
обманываются этой маскировкой
02:38
unable to see the creatures silhouette.
45
158455
2836
и не могут видеть очертания животных.
02:41
Such otherworldly adaptations also arise from the need to locate
46
161291
4248
Эти удивительные способности произошли из необходимости найти
02:45
and snatch up food before it drifts away.
47
165539
3351
и поймать пищу, прежде чем она уплывёт.
02:48
Some sea animals, like jellyfish, comb jellies and salps
48
168890
4309
Некоторые морские животные — медузы, гребневики и сальпы —
02:53
can migrate between depths
49
173199
2413
могут перемещаться между глубинами,
02:55
partially because their 90% water consistency
50
175612
2773
поскольку их тела, на 90% состоящие из воды,
02:58
allows them to withstand immense pressure.
51
178385
3090
позволяют им выдерживать огромное давление.
03:01
But they're the exception.
52
181475
1965
Но это исключительный случай.
03:03
Most deep-sea creatures are confined to a narrow range in the water column
53
183440
4080
Большинство глубинных обитателей ограничены узкой частью водной толщи,
03:07
where nutrients are scarce
54
187520
2061
где питательные вещества скудны,
03:09
since the food drifting downwards from the surface
55
189581
2390
так как пища с поверхности
03:11
rapidly sinks to the sea floor.
56
191971
2669
быстро опадает на морское дно.
03:14
Plunging all the way down, we find more exotic creatures.
57
194640
3759
Погрузившись глубже, мы обнаружим ещё больше экзотических существ.
03:18
Some take on dwarfism,
58
198399
2391
У некоторых встречается карликовость —
03:20
a trait that transforms them into miniature versions of animals
59
200790
3948
черта, превращающая их в миниатюрные копии животных,
03:24
we see closer to the surface.
60
204738
2160
которых мы видим ближе к поверхности.
03:26
It's thought that reduced food availability causes the shrinkage.
61
206898
3899
Считается, что уменьшение в размерах вызвано скудностью пищи.
03:30
Only a tiny fraction of the food produced at the surface reaches the sea floor,
62
210797
5505
Лишь крошечная часть еды с поверхности достигает дна,
03:36
so being small gives animals a low energy requirement
63
216302
3534
а маленькие размеры снижают потребность в энергии
03:39
and an adaptive advantage.
64
219836
2677
и позволяют лучше адаптироваться.
03:42
And yet, the sea is also the land of giants.
65
222513
3188
Однако море также и угодье гигантов.
03:45
Here, gargantuan squids can reach 18 meters long.
66
225701
4383
Здесь и гаргантюанские кальмары, достигающие 18 метров в длину,
03:50
Isopods scuttle around the sea floor like enormous wood lice.
67
230084
4403
и изоподы, суетящиеся на дне, как огромные мокрицы,
03:54
There are long-limbed Japanese spider crabs,
68
234487
2708
и длинноногие японские крабы-пауки,
03:57
and oarfish, whose bodies stretch to 15 meters.
69
237195
3985
и ремень-рыбы, чьи тела растягиваются до 15 метров.
04:01
This trait is known as gigantism, and it's something of a mystery.
70
241180
5024
Эта черта, известная как гигантизм, является для нас загадкой.
04:06
It's thought that high oxygen levels may drive extreme growth in some species,
71
246204
4824
Считается, что богатая кислородом среда способствует чрезмерному росту,
04:11
while the colder temperatures promote longer life spans,
72
251028
3325
а низкие температуры увеличивают продолжительность жизни,
04:14
giving animals the opportunity to grow massive.
73
254353
3089
что позволяет животным вырасти до огромных размеров.
04:17
Many of these exotic sea beasts will never experience sunlight.
74
257442
4339
Многие из этих экзотических морских тварей никогда не увидят солнечного света.
04:21
Some will venture up through the water column to feed,
75
261781
2928
Некоторые рискнут и направятся вверх в поисках пищи,
04:24
and a few will actually break the waves,
76
264709
2540
но лишь малая их часть буквально вынырнет из воды,
04:27
reminding us at the surface
77
267249
1520
чтобы напомнить нам
04:28
about the incredible survival skills of the ocean's deepest inhabitants.
78
268769
4695
о невероятных навыках выживания самых глубоководных обитателей океана.
04:33
Humans still have an astounding 95% of the ocean left to explore.
79
273464
4705
95% океана до сих пор не исследовано человеком,
04:38
So those depths remain a great mystery.
80
278169
3378
и водные глубины остаются великой тайной.
04:41
What other untold wonders lie far below, and which ones will we discover next?
81
281547
4503
Какие ещё чудеса таятся на дне, и какие открытия нам предстоят?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7