The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

2,265,589 views ・ 2016-05-24

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Köster Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
It's easy to forget how vast and deep the ocean really is.
0
7109
4246
Man vergisst leicht, wie riesig und tief der Ozean wirklich ist.
00:11
About 60% of it is actually a cold and dark region
1
11355
4633
Tatsächlich ist ungefähr 60 % davon eine dunkle und kalte Region,
00:15
known as the deep ocean.
2
15988
2249
bekannt als Tiefsee.
00:18
And it reaches down to 11,000 meters.
3
18237
3516
Sie reicht 11 000 Meter in die Tiefe.
00:21
Yet, this remote zone is also one of the greatest habitats on Earth,
4
21753
4336
Dennoch ist diese entlegene Region einer der gewaltigsten Lebensräume der Erde.
00:26
harboring a huge diversity of life,
5
26089
2484
Sie beherbergt eine riesige Vielfalt des Lebens,
00:28
from giant squids and goblin sharks
6
28573
2670
von Riesenquallen und Koboldhaien
00:31
to minuscule animals smaller than a millimeter.
7
31243
4281
hin zu winzigen Tieren, kleiner als ein Millimeter.
00:35
How do so many species thrive in this underwater world?
8
35524
4674
Wie können so viele Arten in dieser Unterwasserwelt gedeihen?
00:40
Over the decades, intrepid scientists have ventured there to find out.
9
40198
4529
Über die Jahrzehnte wagten sich unerschrockene Wissenschaftler dorthin.
00:44
Traveling down through the water column,
10
44727
2057
Reist man durch die Wassersäule hinab,
00:46
pressure increases and light begins to wane.
11
46784
3546
nimmt der Druck zu und das Licht ab.
00:50
At 200 meters, photosynthesis stops
12
50330
3731
Bei 200 Metern stoppt die Photosynthese
00:54
and temperature decreases from surface temperatures
13
54061
2963
und die Temperatur nimmt von der Oberflächentemperatur aus
00:57
by up to 20 degrees Celsius.
14
57024
2606
bis zu 20°C ab.
00:59
By 1000 meters, normal sunlight has disappeared altogether.
15
59630
4736
Bei 1 000 Metern ist das normale Sonnenlicht komplett verschwunden.
01:04
Without light, life as we know it seems impossible.
16
64366
4410
Ohne Licht scheint das Leben, wie wir es kennen, unmöglich.
01:08
That's why in 1844, the naturalist Edward Forbes
17
68776
4152
Darum schrieb der Naturforscher Edward Forbes 1844
01:12
wrote his Azoic Theory,
18
72928
2382
in seiner Abyssus-Theorie,
01:15
Azoic, meaning without animals.
19
75310
3633
es gäbe dort keine Tiere.
01:18
Forbes was sure that nothing could survive below 600 meters
20
78943
4388
Forbes war sich sicher, dass nichts tiefer als 600 Meter überleben könne,
01:23
on account of the lack of light.
21
83331
2187
da es dort an Licht mangelt.
01:25
Of course, the discovery of deep-sea species proved him wrong.
22
85518
4639
Natürlich bewies die Entdeckung von Tiefseearten, dass er Unrecht hatte.
01:30
What Forbes failed to take into account is something called marine snow,
23
90157
4313
Was Forbes nicht beachtete, ist etwas, dass man Meeresschnee nennt,
01:34
which sounds much nicer than it is.
24
94470
2571
was viel schöner klingt, als es ist.
01:37
Marine snow is basically organic matter,
25
97041
2636
Meeresschnee ist im Grunde organische Materie --
01:39
things like particles of dead algae, plants, and animals,
26
99677
4089
Dinge wie die Partikel toter Algen, Pflanzen und Tiere,
01:43
drifting down into the depths
27
103766
2314
die in die Tiefen hinabsinken
01:46
and acting as food for deep-sea animals.
28
106080
3286
und den Tiefseetieren als Nahrung dienen.
01:49
Largely thanks to that, abundant life forms exist in the darkness,
29
109366
4505
Vor allem deswegen existiert ein reiches Leben in der Dunkelheit,
01:53
adapting to a harsh reality where only the weird and wonderful can survive.
30
113871
5288
angepasst an eine harte Realität, wo nur Seltsames und Wundervolles überleben kann.
01:59
Fish with cavernous mouths,
31
119159
1797
Fische mit höhlenartigen Mäulern,
02:00
spiky teeth jutting from their jaws,
32
120956
2796
mit spitzen Zähnen, die aus ihren Kiefern ragen,
02:03
and lamp-like structures protruding from their heads,
33
123752
3610
und lampenähnlichen Strukturen, die aus ihren Köpfen wachsen,
02:07
like the anglerfish which entices prey with its misleading glow.
34
127362
5087
wie der Anglerfisch, der mit seinem täuschenden Leuchten Beute anlockt.
02:12
Several sea creatures have perfected this lightning technique
35
132449
3378
Viele Meereskreaturen haben diese Lichttechnik,
02:15
known as bioluminescence,
36
135827
2188
bekannt als Biolumineszenz, perfektioniert,
02:18
using it to lure prey,
37
138015
1475
um Beute anzulocken,
02:19
distract predators,
38
139490
1645
Jäger abzulenken
02:21
or attract mates.
39
141135
1905
oder Partner anzuziehen.
02:23
Some creatures use it for camoflauge.
40
143040
2190
Manche Kreaturen nutzen sie als Tarnung.
02:25
In parts of the water column where only faint blue light filters through,
41
145230
4627
In Teilen der Wassersäule, in denen nur schwaches blaues Licht durchscheint,
02:29
animals bioluminesce to match the glow.
42
149857
3933
passen sich Tiere mit Biolumineszenz dem Leuchten an.
02:33
Predators or prey looking up from below
43
153790
2347
Jäger oder Gejagte, die von unten hinaufblicken,
02:36
are deceived by this camoflauge,
44
156137
2318
werden von dieser Tarnung getäuscht,
02:38
unable to see the creatures silhouette.
45
158455
2836
und sind unfähig, den Umriss der Kreaturen zu sehen.
02:41
Such otherworldly adaptations also arise from the need to locate
46
161291
4248
Solche andersartigen Anpassungen kommen auch von dem Bedürfnis,
02:45
and snatch up food before it drifts away.
47
165539
3351
Nahrung zu finden und zu schnappen, bevor sie davontreibt.
02:48
Some sea animals, like jellyfish, comb jellies and salps
48
168890
4309
Manche Meerestiere, wie Quallen, Rippenquallen und Salpidae,
02:53
can migrate between depths
49
173199
2413
können zwischen den Tiefen wandern,
02:55
partially because their 90% water consistency
50
175612
2773
zum Teil weil sie zu 90 % aus Wasser bestehen
02:58
allows them to withstand immense pressure.
51
178385
3090
und deswegen den immensen Druck aushalten.
03:01
But they're the exception.
52
181475
1965
Aber sie sind die Ausnahme.
03:03
Most deep-sea creatures are confined to a narrow range in the water column
53
183440
4080
Die meisten Tiefseekreaturen sind an eine kleine Zone der Wassersäule gebunden,
03:07
where nutrients are scarce
54
187520
2061
in der Nährstoffe rar sind,
03:09
since the food drifting downwards from the surface
55
189581
2390
da von der Wasseroberfläche hinabtreibendes Futter
03:11
rapidly sinks to the sea floor.
56
191971
2669
schnell zum Meeresboden sinkt.
03:14
Plunging all the way down, we find more exotic creatures.
57
194640
3759
Tauchen wir ganz hinunter, finden wir noch mehr exotische Kreaturen.
03:18
Some take on dwarfism,
58
198399
2391
Manche sind kleinwüchsig,
03:20
a trait that transforms them into miniature versions of animals
59
200790
3948
eine Eigenschaft, die sie zu Miniaturversionen von Tieren macht,
03:24
we see closer to the surface.
60
204738
2160
die wir näher an der Oberfläche sehen.
03:26
It's thought that reduced food availability causes the shrinkage.
61
206898
3899
Man nimmt an, dass ein geringes Nahrungsvorkommen das Schrumpfen auslöst.
03:30
Only a tiny fraction of the food produced at the surface reaches the sea floor,
62
210797
5505
Die an der Oberfläche produzierte Nahrung erreicht den Meeresboden kaum,
03:36
so being small gives animals a low energy requirement
63
216302
3534
daher haben kleine Tiere mit einem niedrigen Energiebedarf
03:39
and an adaptive advantage.
64
219836
2677
einen adaptiven Vorteil.
03:42
And yet, the sea is also the land of giants.
65
222513
3188
Dennoch ist das Meer auch das Land der Riesen.
03:45
Here, gargantuan squids can reach 18 meters long.
66
225701
4383
Hier können riesige Tintenfische bis zu 18 Meter lang werden.
03:50
Isopods scuttle around the sea floor like enormous wood lice.
67
230084
4403
Wasserasseln krabbeln wie enorme Landasseln auf dem Meeresboden herum.
03:54
There are long-limbed Japanese spider crabs,
68
234487
2708
Es gibt langgliedrige japanische Riesenkrabben,
03:57
and oarfish, whose bodies stretch to 15 meters.
69
237195
3985
und Riemenfische, deren Körper sich bis zu 15 Metern erstrecken.
04:01
This trait is known as gigantism, and it's something of a mystery.
70
241180
5024
Diese Eigenschaft ist bekannt als Gigantismus und so etwas wie ein Rätsel.
04:06
It's thought that high oxygen levels may drive extreme growth in some species,
71
246204
4824
Man nimmt an, dass hohe Sauerstofflevel manche Arten extrem wachsen lassen,
04:11
while the colder temperatures promote longer life spans,
72
251028
3325
während die kälteren Temperaturen längere Lebenserwartungen fördern,
04:14
giving animals the opportunity to grow massive.
73
254353
3089
und den Tieren die Möglichkeit geben, massiv zu wachsen.
04:17
Many of these exotic sea beasts will never experience sunlight.
74
257442
4339
Viele dieser exotischen Meeresbiester werden nie das Tageslicht erleben.
04:21
Some will venture up through the water column to feed,
75
261781
2928
Manche wagen sich zum Fressen durch die Wassersäule,
04:24
and a few will actually break the waves,
76
264709
2540
und wenige werden tatsächlich durch die Wellen brechen,
04:27
reminding us at the surface
77
267249
1520
um uns an der Oberfläche
04:28
about the incredible survival skills of the ocean's deepest inhabitants.
78
268769
4695
an die unglaublichen Überlebensfähigkeiten der tiefsten Meeresbewohner zu erinnern.
04:33
Humans still have an astounding 95% of the ocean left to explore.
79
273464
4705
Die Menschen haben noch verblüffende 95 % des Ozeans zu entdecken.
04:38
So those depths remain a great mystery.
80
278169
3378
Daher bleiben diese Tiefen ein großes Mysterium.
04:41
What other untold wonders lie far below, and which ones will we discover next?
81
281547
4503
Welche unentdeckten Wunder liegen noch in der Tiefe
und welche werden wir als Nächstes entdecken?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7