The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

2,269,401 views ・ 2016-05-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sherrell Kelly Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
It's easy to forget how vast and deep the ocean really is.
0
7109
4246
Il est parfois facile d'oublier
l'immensité et la profondeur de l'océan.
00:11
About 60% of it is actually a cold and dark region
1
11355
4633
Environ 60% de l'océan est en fait une région froide et noire
00:15
known as the deep ocean.
2
15988
2249
qu'on appelle l'océan profond.
00:18
And it reaches down to 11,000 meters.
3
18237
3516
De plus, elle atteint 11000 mètres de profondeur.
00:21
Yet, this remote zone is also one of the greatest habitats on Earth,
4
21753
4336
Cependant, cette zone éloignée
est aussi un des plus grands milieux naturels du monde
00:26
harboring a huge diversity of life,
5
26089
2484
abritant une grande diversité de vie,
des calamars géants et requins-lutins
00:28
from giant squids and goblin sharks
6
28573
2670
00:31
to minuscule animals smaller than a millimeter.
7
31243
4281
aux minuscules animaux marins de moins d'un millimètre.
00:35
How do so many species thrive in this underwater world?
8
35524
4674
Comment tant d'espèces prospèrent-elles dans ce monde sous-marin ?
00:40
Over the decades, intrepid scientists have ventured there to find out.
9
40198
4529
Au cours des décennies,
des scientifiques intrépides s'y sont aventurés pour le découvrir.
00:44
Traveling down through the water column,
10
44727
2057
Descendant dans la colonne d'eau,
00:46
pressure increases and light begins to wane.
11
46784
3546
la pression augmente et la lumière commence à s'affaiblir.
00:50
At 200 meters, photosynthesis stops
12
50330
3731
À 200 mètres, la photosynthèse s'arrête
00:54
and temperature decreases from surface temperatures
13
54061
2963
et par rapport aux températures de surface,
00:57
by up to 20 degrees Celsius.
14
57024
2606
la température diminue de 20 degrés Celsius.
00:59
By 1000 meters, normal sunlight has disappeared altogether.
15
59630
4736
À 1000 mètres la lumière du soleil a complètement disparu.
01:04
Without light, life as we know it seems impossible.
16
64366
4410
Sans lumière, la vie telle qu'on la connait semble impossible.
01:08
That's why in 1844, the naturalist Edward Forbes
17
68776
4152
C'est pourquoi, en 1844, le naturaliste Edouard Forbes
01:12
wrote his Azoic Theory,
18
72928
2382
a écrit sa Théorie Azoïque.
01:15
Azoic, meaning without animals.
19
75310
3633
Azoïque veut dire sans aucune vie animale.
01:18
Forbes was sure that nothing could survive below 600 meters
20
78943
4388
Forbes était sûr que rien ne pourrait exister en dessous de 600 mètres
à cause du manque de lumière.
01:23
on account of the lack of light.
21
83331
2187
01:25
Of course, the discovery of deep-sea species proved him wrong.
22
85518
4639
Bien sûr, la découverte d'espèces des profondeurs lui a donné tort.
Ce dont Forbes n'avait pas tenu compte, c'était ce qu'on appelle la neige marine
01:30
What Forbes failed to take into account is something called marine snow,
23
90157
4313
(qui est bien moins sympathique qu'elle n'en a l'air)
01:34
which sounds much nicer than it is.
24
94470
2571
La neige marine est essentiellement composée de matière organique
01:37
Marine snow is basically organic matter,
25
97041
2636
01:39
things like particles of dead algae, plants, and animals,
26
99677
4089
telle que des particules d'algues, de plantes et d'animaux morts
01:43
drifting down into the depths
27
103766
2314
s'enfonçant dans les profondeurs et y servant de nourritures aux animaux.
01:46
and acting as food for deep-sea animals.
28
106080
3286
01:49
Largely thanks to that, abundant life forms exist in the darkness,
29
109366
4505
En grande partie grâce à ça,
des formes de vie abondantes existent dans l'obscurité
01:53
adapting to a harsh reality where only the weird and wonderful can survive.
30
113871
5288
s'adaptant à une dure réalité
où ne survivent que des animaux marins bizarres et merveilleux.
Des poissons aux bouches caverneuses,
01:59
Fish with cavernous mouths,
31
119159
1797
02:00
spiky teeth jutting from their jaws,
32
120956
2796
des dents pointus saillant des mâchoires,
02:03
and lamp-like structures protruding from their heads,
33
123752
3610
et des organes lumineux dépassant de leurs têtes,
02:07
like the anglerfish which entices prey with its misleading glow.
34
127362
5087
comme la baudroie abyssale qui attire sa proie avec sa lueur trompeuse.
02:12
Several sea creatures have perfected this lightning technique
35
132449
3378
Plusieurs animaux des profondeurs ont perfectionné cet effet d'éclairage
02:15
known as bioluminescence,
36
135827
2188
qu'on appelle la bioluminescence,
et l'utilisent pour attirer des proies,
02:18
using it to lure prey,
37
138015
1475
02:19
distract predators,
38
139490
1645
distraire les prédateurs ou attirer un partenaire.
02:21
or attract mates.
39
141135
1905
02:23
Some creatures use it for camoflauge.
40
143040
2190
Certains animaux l'utilisent pour se camoufler.
02:25
In parts of the water column where only faint blue light filters through,
41
145230
4627
Dans certaines parties de la colonne d'eau où il n'existe qu'une faible lumière bleue
02:29
animals bioluminesce to match the glow.
42
149857
3933
les animaux accordent leur bioluminescence à cette lueur.
02:33
Predators or prey looking up from below
43
153790
2347
Des prédateurs ou des proies qui regardent par en dessous
02:36
are deceived by this camoflauge,
44
156137
2318
sont dupés par ce camouflage,
02:38
unable to see the creatures silhouette.
45
158455
2836
incapable de voir la silhouette des créatures.
02:41
Such otherworldly adaptations also arise from the need to locate
46
161291
4248
De telles adaptations d'un autre monde naissent du besoin
de trouver et de saisir de la nourriture avant qu'elle ne s'éloigne.
02:45
and snatch up food before it drifts away.
47
165539
3351
02:48
Some sea animals, like jellyfish, comb jellies and salps
48
168890
4309
Certains animaux marins,
comme les méduses, les cténophores et les salpidés
02:53
can migrate between depths
49
173199
2413
peuvent migrer entre des profondeurs
02:55
partially because their 90% water consistency
50
175612
2773
en partie parce qu'ils sont constitués d'eau à 90%,
02:58
allows them to withstand immense pressure.
51
178385
3090
ce qui leur permet de supporter une pression immense.
03:01
But they're the exception.
52
181475
1965
Mais ils sont l'exception.
03:03
Most deep-sea creatures are confined to a narrow range in the water column
53
183440
4080
La plupart des animaux des profondeurs
sont confinés à une zone étroite dans la colonne d'eau
03:07
where nutrients are scarce
54
187520
2061
où les nutriments sont rares car la nourriture qui descend de la surface
03:09
since the food drifting downwards from the surface
55
189581
2390
03:11
rapidly sinks to the sea floor.
56
191971
2669
coule vite sur le fond marin.
En plongeant tout en bas, on trouve plus de créatures exotiques.
03:14
Plunging all the way down, we find more exotic creatures.
57
194640
3759
03:18
Some take on dwarfism,
58
198399
2391
Certaines adoptent le nanisme,
03:20
a trait that transforms them into miniature versions of animals
59
200790
3948
un trait qui les transforme en versions miniatures d'animaux
03:24
we see closer to the surface.
60
204738
2160
qu'on voit plus près de la surface.
03:26
It's thought that reduced food availability causes the shrinkage.
61
206898
3899
On pense que la raréfaction de nourriture
03:30
Only a tiny fraction of the food produced at the surface reaches the sea floor,
62
210797
5505
est la cause de ce rétrécissement.
Seule une part minime de la nourriture produite à la surface
arrive jusqu'au fond marin,
03:36
so being small gives animals a low energy requirement
63
216302
3534
donc à cause de cette petite taille, ces animaux ont un faible besoin d'énergie
03:39
and an adaptive advantage.
64
219836
2677
et un avantage adaptif.
03:42
And yet, the sea is also the land of giants.
65
222513
3188
Et pourtant, la mer est aussi le monde des géants.
03:45
Here, gargantuan squids can reach 18 meters long.
66
225701
4383
Ici, des calamars gargantuesques peuvent atteindre 18 mètres de long
03:50
Isopods scuttle around the sea floor like enormous wood lice.
67
230084
4403
Les ispodes marchent sur le fond marin
comme de gigantesques cloportes.
Il y a les crabes-araignées géants du Japon aux membres longs
03:54
There are long-limbed Japanese spider crabs,
68
234487
2708
03:57
and oarfish, whose bodies stretch to 15 meters.
69
237195
3985
et les regalecidés dont les corps atteignent une longueur de 15 mètres.
04:01
This trait is known as gigantism, and it's something of a mystery.
70
241180
5024
On appelle ce trait le gigantisme et c'est un peu un mystère.
On pense que les niveaux élevés d'oxygène
04:06
It's thought that high oxygen levels may drive extreme growth in some species,
71
246204
4824
peuvent stimuler une croissance extrême chez certaines espèces,
04:11
while the colder temperatures promote longer life spans,
72
251028
3325
tandis que les températures froides promeuvent une vie plus longue,
04:14
giving animals the opportunity to grow massive.
73
254353
3089
ce qui donne aux animaux la possibilité d'atteindre des tailles énormes.
04:17
Many of these exotic sea beasts will never experience sunlight.
74
257442
4339
Beaucoup de ces animaux marins exotiques ne verront jamais la lumière du soleil.
04:21
Some will venture up through the water column to feed,
75
261781
2928
Quelques uns se risqueront à monter dans la colonne d'eau pour se nourrir,
04:24
and a few will actually break the waves,
76
264709
2540
et un tout petit nombre arrivera à la surface,
04:27
reminding us at the surface
77
267249
1520
04:28
about the incredible survival skills of the ocean's deepest inhabitants.
78
268769
4695
ce qui nous rappelle les incroyables capacités de survie
des habitants de plus grandes profondeurs de l'océan.
04:33
Humans still have an astounding 95% of the ocean left to explore.
79
273464
4705
C'est incroyable mais il reste encore aux humains 95% de l'océan à explorer.
Ces profondeurs resteront donc un mystère.
04:38
So those depths remain a great mystery.
80
278169
3378
Quelles autres merveilles inconnues existent là-bas
04:41
What other untold wonders lie far below, and which ones will we discover next?
81
281547
4503
et lesquelles seront nos prochaines découvertes ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7