The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

2,269,401 views ・ 2016-05-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: jalal rachid
00:07
It's easy to forget how vast and deep the ocean really is.
0
7109
4246
É fácil esquecer como o oceano é vasto e profundo realmente.
00:11
About 60% of it is actually a cold and dark region
1
11355
4633
Cerca de 60% do oceano é uma região fria e escura
00:15
known as the deep ocean.
2
15988
2249
conhecida por "oceano profundo".
00:18
And it reaches down to 11,000 meters.
3
18237
3516
Atinge 11 000 metros de profundidade.
00:21
Yet, this remote zone is also one of the greatest habitats on Earth,
4
21753
4336
Contudo, esta zona distante também é um dos maiores "habitats" da Terra,
00:26
harboring a huge diversity of life,
5
26089
2484
que alberga uma enorme diversidade de vida,
00:28
from giant squids and goblin sharks
6
28573
2670
desde lulas gigantes e tubarões-duendes
00:31
to minuscule animals smaller than a millimeter.
7
31243
4281
a minúsculos animais, mais pequenos que um milímetro.
00:35
How do so many species thrive in this underwater world?
8
35524
4674
Como é que sobrevivem tantas espécies neste mundo subaquático?
00:40
Over the decades, intrepid scientists have ventured there to find out.
9
40198
4529
Durante décadas, intrépidos cientistas aventuraram-se lá para o descobrirem.
00:44
Traveling down through the water column,
10
44727
2057
Quando viajamos pela coluna de água abaixo,
00:46
pressure increases and light begins to wane.
11
46784
3546
a pressão aumenta e a luz começa a desvanecer-se.
00:50
At 200 meters, photosynthesis stops
12
50330
3731
A 200 metros de profundidade, deixa de haver fotossíntese
00:54
and temperature decreases from surface temperatures
13
54061
2963
e a temperatura diminui mais de 20 graus Celsius
00:57
by up to 20 degrees Celsius.
14
57024
2606
em relação à temperatura da superfície.
00:59
By 1000 meters, normal sunlight has disappeared altogether.
15
59630
4736
A 1000 metros, a luz solar normal desapareceu completamente.
01:04
Without light, life as we know it seems impossible.
16
64366
4410
Sem luz, a vida, tal como a conhecemos, parece ser impossível.
01:08
That's why in 1844, the naturalist Edward Forbes
17
68776
4152
Foi por isso que, em 1844, o naturalista Edward Forbes
01:12
wrote his Azoic Theory,
18
72928
2382
escreveu a sua "Azoic Theory".
01:15
Azoic, meaning without animals.
19
75310
3633
Azoico significa "sem animais".
01:18
Forbes was sure that nothing could survive below 600 meters
20
78943
4388
Forbes tinha a certeza que nada podia sobreviver abaixo dos 600 metros
01:23
on account of the lack of light.
21
83331
2187
por causa da falta de luz.
01:25
Of course, the discovery of deep-sea species proved him wrong.
22
85518
4639
Claro que a descoberta de espécies de grande profundidade
provou que ele estava errado.
01:30
What Forbes failed to take into account is something called marine snow,
23
90157
4313
Forbes não teve em consideração uma coisa chamada "neve marinha",
01:34
which sounds much nicer than it is.
24
94470
2571
que soa muito mais agradável do que é.
01:37
Marine snow is basically organic matter,
25
97041
2636
A neve marinha é, basicamente, matéria orgânica,
01:39
things like particles of dead algae, plants, and animals,
26
99677
4089
coisas como partículas de algas, plantas e animais mortos,
01:43
drifting down into the depths
27
103766
2314
que descem à deriva até às profundezas
01:46
and acting as food for deep-sea animals.
28
106080
3286
e servem de alimento aos animais do mar profundo.
01:49
Largely thanks to that, abundant life forms exist in the darkness,
29
109366
4505
Graças a isso, existem na escuridão abundantes formas de vida,
01:53
adapting to a harsh reality where only the weird and wonderful can survive.
30
113871
5288
que se adaptam à dura realidade
em que apenas sobrevive o estranho e o maravilhoso.
01:59
Fish with cavernous mouths,
31
119159
1797
Peixes com bocas cavernosas,
02:00
spiky teeth jutting from their jaws,
32
120956
2796
dentes pontiagudos que sobressaem das maxilas,
02:03
and lamp-like structures protruding from their heads,
33
123752
3610
e estruturas como lanternas que sobressaem da cabeça,
02:07
like the anglerfish which entices prey with its misleading glow.
34
127362
5087
como os Lophiiformes que atraem a presa com o seu brilho enganador.
02:12
Several sea creatures have perfected this lightning technique
35
132449
3378
Várias criaturas marinhas aperfeiçoaram esta técnica luminosa,
02:15
known as bioluminescence,
36
135827
2188
conhecida por bioluminescência,
02:18
using it to lure prey,
37
138015
1475
usando-a para enganar as presas,
02:19
distract predators,
38
139490
1645
distrair os predadores,
02:21
or attract mates.
39
141135
1905
ou atrair parceiros.
02:23
Some creatures use it for camoflauge.
40
143040
2190
Alguns deles usam-na para camuflagem.
02:25
In parts of the water column where only faint blue light filters through,
41
145230
4627
Em certas partes da coluna de água em que apenas penetra uma ténue luz azul,
02:29
animals bioluminesce to match the glow.
42
149857
3933
a bioluminescência animal confunde-os com essa luz.
02:33
Predators or prey looking up from below
43
153790
2347
Os predadores ou as presas olhando para cima, lá de baixo,
02:36
are deceived by this camoflauge,
44
156137
2318
são enganados por essa camuflagem,
02:38
unable to see the creatures silhouette.
45
158455
2836
incapazes de ver as silhuetas das criaturas.
02:41
Such otherworldly adaptations also arise from the need to locate
46
161291
4248
Estas adaptações de um outro mundo também surgem da necessidade de localizar
02:45
and snatch up food before it drifts away.
47
165539
3351
e de se apoderar de comida, antes que ela desapareça.
02:48
Some sea animals, like jellyfish, comb jellies and salps
48
168890
4309
Alguns animais marinhos, como as medusas, as águas-vivas e as salpas
02:53
can migrate between depths
49
173199
2413
podem migrar entre profundidades
02:55
partially because their 90% water consistency
50
175612
2773
em parte porque a sua consistência de 90% de água
02:58
allows them to withstand immense pressure.
51
178385
3090
lhes permite suportar uma pressão enorme.
03:01
But they're the exception.
52
181475
1965
Mas são uma exceção.
03:03
Most deep-sea creatures are confined to a narrow range in the water column
53
183440
4080
A maioria das criaturas do mar profundo
estão limitadas a uma estreita faixa na coluna de água
03:07
where nutrients are scarce
54
187520
2061
em que os nutrientes são escassos
03:09
since the food drifting downwards from the surface
55
189581
2390
visto que os alimentos que descem da superfície
03:11
rapidly sinks to the sea floor.
56
191971
2669
rapidamente se depositam no fundo do mar.
03:14
Plunging all the way down, we find more exotic creatures.
57
194640
3759
Continuando a mergulhar mais ainda, encontramos criaturas mais exóticas.
03:18
Some take on dwarfism,
58
198399
2391
Algumas adotam o nanismo,
03:20
a trait that transforms them into miniature versions of animals
59
200790
3948
uma característica que as transforma em versões miniatura de animais
03:24
we see closer to the surface.
60
204738
2160
que vemos mais perto da superfície.
03:26
It's thought that reduced food availability causes the shrinkage.
61
206898
3899
Pensa-se que é a quantidade reduzida de comida que provoca este encolhimento.
03:30
Only a tiny fraction of the food produced at the surface reaches the sea floor,
62
210797
5505
Só uma pequena fração da comida produzida à superfície,
chega ao fundo do mar.
03:36
so being small gives animals a low energy requirement
63
216302
3534
Assim, o tamanho reduzido dá aos animais uma necessidade baixa de energia
03:39
and an adaptive advantage.
64
219836
2677
o que é uma vantagem adaptativa.
03:42
And yet, the sea is also the land of giants.
65
222513
3188
No entanto, o mar também é a terra de gigantes.
03:45
Here, gargantuan squids can reach 18 meters long.
66
225701
4383
Aqui, as lulas gigantescas podem tingir os 18 metros de comprimento.
03:50
Isopods scuttle around the sea floor like enormous wood lice.
67
230084
4403
Os isópodos vasculham o fundo do mar como enormes bichos-de-conta.
03:54
There are long-limbed Japanese spider crabs,
68
234487
2708
Há caranguejos-gigantes-japoneses de pernas compridas,
03:57
and oarfish, whose bodies stretch to 15 meters.
69
237195
3985
e peixes-remo, cujos corpos atingem 15 metros de comprimento.
04:01
This trait is known as gigantism, and it's something of a mystery.
70
241180
5024
Esta característica é conhecida por gigantismo,
e é qualquer coisa de misterioso.
04:06
It's thought that high oxygen levels may drive extreme growth in some species,
71
246204
4824
Pensa-se que os altos níveis de oxigénio
podem levar a um crescimento exagerado nalgumas espécies,
04:11
while the colder temperatures promote longer life spans,
72
251028
3325
enquanto as temperaturas mais frias proporcionam uma maior duração de vida,
04:14
giving animals the opportunity to grow massive.
73
254353
3089
dando aos animais a oportunidade de crescer exageradamente.
04:17
Many of these exotic sea beasts will never experience sunlight.
74
257442
4339
Muitos destes exóticos animais marinhos nunca veem a luz do sol.
04:21
Some will venture up through the water column to feed,
75
261781
2928
Alguns aventuram-se a subir a coluna de água para se alimentarem
04:24
and a few will actually break the waves,
76
264709
2540
e alguns chegam a romper as ondas,
04:27
reminding us at the surface
77
267249
1520
fazendo-nos lembrar, à superfície,
04:28
about the incredible survival skills of the ocean's deepest inhabitants.
78
268769
4695
as incríveis capacidades de sobrevivência dos habitantes mais profundos do oceano.
04:33
Humans still have an astounding 95% of the ocean left to explore.
79
273464
4705
Mas os homens ainda têm uns incríveis 95% do oceano por explorar.
04:38
So those depths remain a great mystery.
80
278169
3378
Estas profundidades mantêm-se um grande mistério.
04:41
What other untold wonders lie far below, and which ones will we discover next?
81
281547
4503
Que outros mundos desconhecidos existem lá em baixo
e quais serão os próximos que viremos a descobrir?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7