The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

Las criaturas de otro mundo en lo más profundo del océano - Lidia Lins

2,265,589 views

2016-05-24 ・ TED-Ed


New videos

The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

Las criaturas de otro mundo en lo más profundo del océano - Lidia Lins

2,265,589 views ・ 2016-05-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:07
It's easy to forget how vast and deep the ocean really is.
0
7109
4246
Es fácil olvidar cuán vasto y profundo es el océano.
00:11
About 60% of it is actually a cold and dark region
1
11355
4633
Un 60 % del mismo es en realidad una región fría y oscura
00:15
known as the deep ocean.
2
15988
2249
conocida como océano profundo.
00:18
And it reaches down to 11,000 meters.
3
18237
3516
Y llega a los 11 000 metros.
00:21
Yet, this remote zone is also one of the greatest habitats on Earth,
4
21753
4336
Pero esta zona remota es también uno de los más grandes hábitats terrestres,
00:26
harboring a huge diversity of life,
5
26089
2484
que alberga una enorme diversidad de vida,
00:28
from giant squids and goblin sharks
6
28573
2670
desde calamares gigantes y tiburones duende
00:31
to minuscule animals smaller than a millimeter.
7
31243
4281
hasta animales minúsculos más pequeños que un milímetro.
00:35
How do so many species thrive in this underwater world?
8
35524
4674
¿Cómo prosperan tantas especies en este mundo subacuático?
00:40
Over the decades, intrepid scientists have ventured there to find out.
9
40198
4529
Durante décadas, científicos intrépidos se han aventurado allí para averiguarlo.
00:44
Traveling down through the water column,
10
44727
2057
Al viajar por la columna de agua,
00:46
pressure increases and light begins to wane.
11
46784
3546
aumenta la presión y la luz empieza a decaer.
00:50
At 200 meters, photosynthesis stops
12
50330
3731
A los 200 metros, se detiene la fotosíntesis
00:54
and temperature decreases from surface temperatures
13
54061
2963
y la temperatura disminuye respecto de la superficie
00:57
by up to 20 degrees Celsius.
14
57024
2606
en hasta 20 grados centígrados.
00:59
By 1000 meters, normal sunlight has disappeared altogether.
15
59630
4736
A los 1000 metros, la luz solar normal ha desaparecido por completo.
01:04
Without light, life as we know it seems impossible.
16
64366
4410
Sin luz, la vida como la conocemos parece imposible.
01:08
That's why in 1844, the naturalist Edward Forbes
17
68776
4152
Por eso en 1844 el naturalista Edward Forbes
01:12
wrote his Azoic Theory,
18
72928
2382
escribió su teoría azoica.
01:15
Azoic, meaning without animals.
19
75310
3633
Azoica significa sin animales.
01:18
Forbes was sure that nothing could survive below 600 meters
20
78943
4388
Forbes estaba seguro de que nada podría sobrevivir debajo de los 600 metros
01:23
on account of the lack of light.
21
83331
2187
debido a la falta de luz.
01:25
Of course, the discovery of deep-sea species proved him wrong.
22
85518
4639
Claro, el descubrimiento de especies de aguas profundas demostró lo contrario.
01:30
What Forbes failed to take into account is something called marine snow,
23
90157
4313
Lo que Forbes no tuvo en cuenta es algo que se llama nieve marina,
01:34
which sounds much nicer than it is.
24
94470
2571
que suena mucho mejor de lo que es.
01:37
Marine snow is basically organic matter,
25
97041
2636
La nieve marina es básicamente materia orgánica,
01:39
things like particles of dead algae, plants, and animals,
26
99677
4089
partículas de algas muertas, plantas y animales,
01:43
drifting down into the depths
27
103766
2314
que van a la deriva en las profundidades
01:46
and acting as food for deep-sea animals.
28
106080
3286
y son alimento para los animales de aguas profundas.
01:49
Largely thanks to that, abundant life forms exist in the darkness,
29
109366
4505
En gran parte gracias a eso, hay abundantes formas de vida en la oscuridad
01:53
adapting to a harsh reality where only the weird and wonderful can survive.
30
113871
5288
adaptadas a una dura realidad donde solo lo extraño y maravilloso sobrevive.
01:59
Fish with cavernous mouths,
31
119159
1797
Peces con bocas cavernosas
02:00
spiky teeth jutting from their jaws,
32
120956
2796
y dientes puntiagudos que sobresalen de sus mandíbulas,
02:03
and lamp-like structures protruding from their heads,
33
123752
3610
estructuras con forma de lámpara que sobresalen de su cabeza,
02:07
like the anglerfish which entices prey with its misleading glow.
34
127362
5087
como el rape, que atrae presas con su brillo engañoso.
02:12
Several sea creatures have perfected this lightning technique
35
132449
3378
Varias criaturas marinas han perfeccionado esta técnica lumínica
02:15
known as bioluminescence,
36
135827
2188
conocida como bioluminiscencia,
02:18
using it to lure prey,
37
138015
1475
y la usan para atraer presas,
02:19
distract predators,
38
139490
1645
distraer a los depredadores,
02:21
or attract mates.
39
141135
1905
o atraer parejas.
02:23
Some creatures use it for camoflauge.
40
143040
2190
Algunas criaturas las usan como camuflaje.
02:25
In parts of the water column where only faint blue light filters through,
41
145230
4627
En algunas partes de la columna de agua donde solo se filtra una tenue luz azul,
02:29
animals bioluminesce to match the glow.
42
149857
3933
la bioluminiscencia animal se confunde con el resplandor.
02:33
Predators or prey looking up from below
43
153790
2347
Los depredadores o presas que miran hacia arriba
02:36
are deceived by this camoflauge,
44
156137
2318
son engañados por este camuflaje,
02:38
unable to see the creatures silhouette.
45
158455
2836
y no ven la silueta de las criaturas.
02:41
Such otherworldly adaptations also arise from the need to locate
46
161291
4248
Estas adaptaciones de otro mundo también surgen de la necesidad de localizar
02:45
and snatch up food before it drifts away.
47
165539
3351
y arrebatar la comida antes de que se aleje.
02:48
Some sea animals, like jellyfish, comb jellies and salps
48
168890
4309
Algunos animales marinos, como las medusas, medusas peine y salpas
02:53
can migrate between depths
49
173199
2413
pueden migrar entre las profundidades
02:55
partially because their 90% water consistency
50
175612
2773
en parte porque su consistencia de un 90 % de agua
02:58
allows them to withstand immense pressure.
51
178385
3090
les permite resistir una inmensa presión.
03:01
But they're the exception.
52
181475
1965
Pero son la excepción.
03:03
Most deep-sea creatures are confined to a narrow range in the water column
53
183440
4080
La mayoría de estas criaturas están en un rango estrecho en la columna de agua
03:07
where nutrients are scarce
54
187520
2061
donde los nutrientes son escasos
03:09
since the food drifting downwards from the surface
55
189581
2390
ya que la comida que va a la deriva hacia abajo de la superficie
03:11
rapidly sinks to the sea floor.
56
191971
2669
se hunde rápidamente en el fondo del mar.
03:14
Plunging all the way down, we find more exotic creatures.
57
194640
3759
Si vamos hasta el fondo, encontramos las criaturas más exóticas.
03:18
Some take on dwarfism,
58
198399
2391
Algunas adoptan el enanismo,
03:20
a trait that transforms them into miniature versions of animals
59
200790
3948
un rasgo que las transforma en versiones en miniatura de los animales
03:24
we see closer to the surface.
60
204738
2160
que vemos más cerca de la superficie.
03:26
It's thought that reduced food availability causes the shrinkage.
61
206898
3899
Se cree que la escasez de alimentos provoca la contracción.
03:30
Only a tiny fraction of the food produced at the surface reaches the sea floor,
62
210797
5505
Solo una pequeña parte del alimento de la superficie llega al fondo del mar,
03:36
so being small gives animals a low energy requirement
63
216302
3534
por lo que ser pequeño hace que se requiera un bajo consumo de energía
03:39
and an adaptive advantage.
64
219836
2677
y es una ventaja adaptativa.
03:42
And yet, the sea is also the land of giants.
65
222513
3188
Y, sin embargo, el mar es también un reino de gigantes.
03:45
Here, gargantuan squids can reach 18 meters long.
66
225701
4383
Aquí, los calamares colosales pueden alcanzar 18 metros de largo.
03:50
Isopods scuttle around the sea floor like enormous wood lice.
67
230084
4403
Los isópodos corretean por el fondo del mar como enormes piojos de la madera.
03:54
There are long-limbed Japanese spider crabs,
68
234487
2708
Hay cangrejos araña japoneses con largas extremidades,
03:57
and oarfish, whose bodies stretch to 15 meters.
69
237195
3985
y peces remo, cuyos cuerpos se estiran a 15 metros.
04:01
This trait is known as gigantism, and it's something of a mystery.
70
241180
5024
Esta característica se conoce como gigantismo, y es un misterio.
04:06
It's thought that high oxygen levels may drive extreme growth in some species,
71
246204
4824
Altos niveles de oxígeno, se cree, causan crecimiento extremo en algunas especies,
04:11
while the colder temperatures promote longer life spans,
72
251028
3325
mientras que temperaturas más frías promueven vidas más largas,
04:14
giving animals the opportunity to grow massive.
73
254353
3089
dando a los animales la posibilidad de crecer enormemente.
04:17
Many of these exotic sea beasts will never experience sunlight.
74
257442
4339
Muchas de estas bestias marinas exóticas nunca verán la luz solar.
04:21
Some will venture up through the water column to feed,
75
261781
2928
Algunas se aventuran a través de la columna de agua para alimentarse,
04:24
and a few will actually break the waves,
76
264709
2540
y unas pocas en realidad romperán las olas,
04:27
reminding us at the surface
77
267249
1520
para recordarnos en la superficie
04:28
about the incredible survival skills of the ocean's deepest inhabitants.
78
268769
4695
la increíble capacidad de supervivencia de los habitantes profundos del océano.
04:33
Humans still have an astounding 95% of the ocean left to explore.
79
273464
4705
Los humanos todavía tenemos un asombroso 95 % del océano por explorar.
04:38
So those depths remain a great mystery.
80
278169
3378
Por eso las profundidades siguen siendo un gran misterio.
04:41
What other untold wonders lie far below, and which ones will we discover next?
81
281547
4503
¿Qué otras maravillas indecibles hay en lo profundo, y cuáles descubriremos?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7