The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

2,265,589 views ・ 2016-05-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriele Negro Revisore: Rossana Cantaffa
00:07
It's easy to forget how vast and deep the ocean really is.
0
7109
4246
È facile dimenticare quanto sia vasto e profondo l'oceano.
00:11
About 60% of it is actually a cold and dark region
1
11355
4633
Circa il 60% è composto da regioni fredde e oscure,
00:15
known as the deep ocean.
2
15988
2249
note come abissi marini,
00:18
And it reaches down to 11,000 meters.
3
18237
3516
che possono raggiungere gli 11.000 metri di profondità.
00:21
Yet, this remote zone is also one of the greatest habitats on Earth,
4
21753
4336
Ma queste aree remote costituiscono i più grandi habitat della Terra,
00:26
harboring a huge diversity of life,
5
26089
2484
ospitando un'enorme diversità di forme di vita,
00:28
from giant squids and goblin sharks
6
28573
2670
da calamari giganti e squali goblin,
00:31
to minuscule animals smaller than a millimeter.
7
31243
4281
ad animali minuscoli, più piccoli di un millimetro.
00:35
How do so many species thrive in this underwater world?
8
35524
4674
Come fanno così tante specie a vivere in questo mondo sottomarino?
00:40
Over the decades, intrepid scientists have ventured there to find out.
9
40198
4529
Nel cosi di decenni, scienziati intrepidi si sono avventurati per scoprirlo.
00:44
Traveling down through the water column,
10
44727
2057
Scendendo attraverso la colonna d'acqua,
00:46
pressure increases and light begins to wane.
11
46784
3546
la pressione aumenta e la luce comincia a svanire.
00:50
At 200 meters, photosynthesis stops
12
50330
3731
A 200 metri la fotosintesi non avviene più
00:54
and temperature decreases from surface temperatures
13
54061
2963
e la temperatura cala rispetto a quella della superficie,
00:57
by up to 20 degrees Celsius.
14
57024
2606
fino a una differenza che può raggiungere anche i 20 gradi centigradi.
00:59
By 1000 meters, normal sunlight has disappeared altogether.
15
59630
4736
A 1.000 metri la luce solare scompare.
01:04
Without light, life as we know it seems impossible.
16
64366
4410
Senza luce la vita come la conosciamo sembra impossibile.
01:08
That's why in 1844, the naturalist Edward Forbes
17
68776
4152
È per questo che, nel 1844, il naturalista Edward Forbes
01:12
wrote his Azoic Theory,
18
72928
2382
scrisse la Teoria Azoica,
01:15
Azoic, meaning without animals.
19
75310
3633
in cui Azoica significa 'senza animali'.
01:18
Forbes was sure that nothing could survive below 600 meters
20
78943
4388
Forbes era sicuro che nulla potesse sopravvivere sotto i 600 metri,
01:23
on account of the lack of light.
21
83331
2187
data l'assenza di luce.
01:25
Of course, the discovery of deep-sea species proved him wrong.
22
85518
4639
La scoperta di specie nelle profondità, però, ha dimostrato che aveva torto.
01:30
What Forbes failed to take into account is something called marine snow,
23
90157
4313
Ciò che Forbes non aveva considerato è la cosiddetta neve marina,
01:34
which sounds much nicer than it is.
24
94470
2571
che sembra molto più bella di quello che è effettivamente.
01:37
Marine snow is basically organic matter,
25
97041
2636
La neve marina è materia organica,
01:39
things like particles of dead algae, plants, and animals,
26
99677
4089
particelle di alghe morte, di piante e animali,
01:43
drifting down into the depths
27
103766
2314
che, trasportate verso le profondità,
01:46
and acting as food for deep-sea animals.
28
106080
3286
costituiscono il nutrimento per gli animali degli abissi.
01:49
Largely thanks to that, abundant life forms exist in the darkness,
29
109366
4505
Principalmente grazie a ciò, molte forme di vita vivono nell'oscurità,
01:53
adapting to a harsh reality where only the weird and wonderful can survive.
30
113871
5288
adattandosi a una dura realtà in cui sopravvivono solo stranezze e meraviglie.
01:59
Fish with cavernous mouths,
31
119159
1797
Pesci con bocche cavernose,
02:00
spiky teeth jutting from their jaws,
32
120956
2796
con denti affilati che spuntano dalle loro fauci
02:03
and lamp-like structures protruding from their heads,
33
123752
3610
e con formazioni simili a lampadine che sporgono dalle loro teste,
02:07
like the anglerfish which entices prey with its misleading glow.
34
127362
5087
come la rana pescatrice, che adesca le prede con la sua luce ingannevole.
02:12
Several sea creatures have perfected this lightning technique
35
132449
3378
Molte creature marine hanno perfezionato questa tecnica con la luce,
02:15
known as bioluminescence,
36
135827
2188
chiamata bioluminescenza,
02:18
using it to lure prey,
37
138015
1475
e la usano per attirare prede,
02:19
distract predators,
38
139490
1645
distrarre predatori
02:21
or attract mates.
39
141135
1905
o attirare i compagni.
02:23
Some creatures use it for camoflauge.
40
143040
2190
Alcune creature la usano per mimetizzarsi.
02:25
In parts of the water column where only faint blue light filters through,
41
145230
4627
In alcune parti della colonna d'acqua dove solo la luce blu riesce a filtrare,
02:29
animals bioluminesce to match the glow.
42
149857
3933
gli animali usano la bioluminiscenza per imitarne il bagliore.
02:33
Predators or prey looking up from below
43
153790
2347
I predatori o le prede che guardano in alto dal basso
02:36
are deceived by this camoflauge,
44
156137
2318
sono ingannati da questo camuffamento
02:38
unable to see the creatures silhouette.
45
158455
2836
e non sono in grado di vederne la sagoma.
02:41
Such otherworldly adaptations also arise from the need to locate
46
161291
4248
Tali adattamenti dell'altro mondo si sono evoluti
02:45
and snatch up food before it drifts away.
47
165539
3351
per la necessità di localizzare e afferrare il cibo prima che scappi.
02:48
Some sea animals, like jellyfish, comb jellies and salps
48
168890
4309
Alcuni animali marini, come meduse, meduse a pettine e salpe,
02:53
can migrate between depths
49
173199
2413
possono migrare fra profondità diverse,
02:55
partially because their 90% water consistency
50
175612
2773
in parte perché la loro consistenza, composta al 90% d'acqua
02:58
allows them to withstand immense pressure.
51
178385
3090
permette loro di resistere a pressioni immense.
03:01
But they're the exception.
52
181475
1965
Ma questi sono l'eccezione.
03:03
Most deep-sea creatures are confined to a narrow range in the water column
53
183440
4080
La maggior parte delle creature sono confinate a una stretta fascia dell'oceano
03:07
where nutrients are scarce
54
187520
2061
dove le sostanze nutritive sono scarse,
03:09
since the food drifting downwards from the surface
55
189581
2390
dato che il cibo viene velocemente trasportato
03:11
rapidly sinks to the sea floor.
56
191971
2669
dalla superficie al fondale marino.
03:14
Plunging all the way down, we find more exotic creatures.
57
194640
3759
Immergendoci più in profondità, troviamo creature più esotiche.
03:18
Some take on dwarfism,
58
198399
2391
Alcune intraprendono il nanismo,
03:20
a trait that transforms them into miniature versions of animals
59
200790
3948
una caratteristica che le trasforma in versioni miniaturizzate di animali
03:24
we see closer to the surface.
60
204738
2160
che vediamo più vicino alla superficie.
03:26
It's thought that reduced food availability causes the shrinkage.
61
206898
3899
Si pensa che sia la ridotta disponibilità di cibo a causare il rimpicciolimento.
03:30
Only a tiny fraction of the food produced at the surface reaches the sea floor,
62
210797
5505
Solo una piccola frazione del cibo prodotto in superficie raggiunge il fondo,
03:36
so being small gives animals a low energy requirement
63
216302
3534
quindi essere piccoli dà agli animali poca esigenza di energia
03:39
and an adaptive advantage.
64
219836
2677
e un vantaggio adattivo.
03:42
And yet, the sea is also the land of giants.
65
222513
3188
Però il mare è anche la terra dei giganti.
03:45
Here, gargantuan squids can reach 18 meters long.
66
225701
4383
Qui, calamari giganteschi raggiungono i 18 metri di lunghezza.
03:50
Isopods scuttle around the sea floor like enormous wood lice.
67
230084
4403
Isopodi girano per il fondale marino come enormi onischi.
03:54
There are long-limbed Japanese spider crabs,
68
234487
2708
Ci sono i granchi giganti del Giappone dalle zampe lunghe
03:57
and oarfish, whose bodies stretch to 15 meters.
69
237195
3985
e pesci nastro con corpi che possono allungarsi fino a 15 metri.
04:01
This trait is known as gigantism, and it's something of a mystery.
70
241180
5024
Questa caratteristica è chiamata gigantismo, ed è un mistero.
04:06
It's thought that high oxygen levels may drive extreme growth in some species,
71
246204
4824
Si pensa che alti livelli d'ossigeno possano facilitare una crescita estrema,
04:11
while the colder temperatures promote longer life spans,
72
251028
3325
mentre le temperature fredde promuovono archi di vita più lunghi,
04:14
giving animals the opportunity to grow massive.
73
254353
3089
dando agli animali la possibilità di crescere abnormemente.
04:17
Many of these exotic sea beasts will never experience sunlight.
74
257442
4339
Molti di questi giganti marini non vedranno mai la luce del sole.
04:21
Some will venture up through the water column to feed,
75
261781
2928
Alcuni si avventureranno attraverso la colonna d'acqua per cibarsi
04:24
and a few will actually break the waves,
76
264709
2540
e solo pochi raggiungeranno le onde
04:27
reminding us at the surface
77
267249
1520
ricordando a noi in superficie
04:28
about the incredible survival skills of the ocean's deepest inhabitants.
78
268769
4695
le incredibili tecniche di sopravvivenza degli abitanti degli abissi.
04:33
Humans still have an astounding 95% of the ocean left to explore.
79
273464
4705
All'uomo rimane ancora uno sbalorditivo 95% dell'oceano da esplorare.
04:38
So those depths remain a great mystery.
80
278169
3378
Perciò quegli abissi rimangono un gran mistero.
04:41
What other untold wonders lie far below, and which ones will we discover next?
81
281547
4503
Quali altre meraviglie giacciono là sotto e quale sarà la prossima che scopriremo?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7