The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

Istoty nie z tego świata z najgłębszych głębi oceanu - Lidia Lins

2,269,401 views

2016-05-24 ・ TED-Ed


New videos

The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins

Istoty nie z tego świata z najgłębszych głębi oceanu - Lidia Lins

2,269,401 views ・ 2016-05-24

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:07
It's easy to forget how vast and deep the ocean really is.
0
7109
4246
Łatwo zapomnieć, jak wielki i głęboki jest ocean.
00:11
About 60% of it is actually a cold and dark region
1
11355
4633
Około 60% to zimny i ciemny obszar
00:15
known as the deep ocean.
2
15988
2249
zwany głębią oceanu.
00:18
And it reaches down to 11,000 meters.
3
18237
3516
Sięga 11 000 metrów w głąb.
00:21
Yet, this remote zone is also one of the greatest habitats on Earth,
4
21753
4336
Ta głębia to jedno z najwspanialszych środowisk Ziemi,
00:26
harboring a huge diversity of life,
5
26089
2484
dom dla różnorodnych organizmów,
00:28
from giant squids and goblin sharks
6
28573
2670
od ogromnych kałamarnic i rekinów goblinów,
00:31
to minuscule animals smaller than a millimeter.
7
31243
4281
po maleńkie zwierzęta, mniejsze niż milimetr.
00:35
How do so many species thrive in this underwater world?
8
35524
4674
Jakim cudem tak wiele gatunków żyje w tym podwodnym świecie?
00:40
Over the decades, intrepid scientists have ventured there to find out.
9
40198
4529
Przez lata nieustraszeni naukowcy udawali się tam, by to sprawdzić.
00:44
Traveling down through the water column,
10
44727
2057
W miarę zanurzania ciśnienie rośnie
00:46
pressure increases and light begins to wane.
11
46784
3546
i maleje ilość światła.
00:50
At 200 meters, photosynthesis stops
12
50330
3731
Na 200 metrach ustaje fotosyneza
00:54
and temperature decreases from surface temperatures
13
54061
2963
a temperatura w porównaniu do powierzchni
00:57
by up to 20 degrees Celsius.
14
57024
2606
spada o 20 stopni Celsjusza.
00:59
By 1000 meters, normal sunlight has disappeared altogether.
15
59630
4736
Na 1000 metrów światło słoneczne już nie dociera.
01:04
Without light, life as we know it seems impossible.
16
64366
4410
Życie bez światła wydaje się nam niemożliwe.
01:08
That's why in 1844, the naturalist Edward Forbes
17
68776
4152
Dlatego w 1844 roku naturalista Edward Forbes
01:12
wrote his Azoic Theory,
18
72928
2382
stworzył teorię azoiczną.
01:15
Azoic, meaning without animals.
19
75310
3633
"Azoiczny" znaczy "bez zwierząt".
01:18
Forbes was sure that nothing could survive below 600 meters
20
78943
4388
Forbes był pewien, że nic nie przeżyje poniżej 600 metrów
01:23
on account of the lack of light.
21
83331
2187
z powodu braku światła.
01:25
Of course, the discovery of deep-sea species proved him wrong.
22
85518
4639
Odkrycie gatunków głębinowych podważyło jego teorię.
01:30
What Forbes failed to take into account is something called marine snow,
23
90157
4313
Forbes nie wziął pod uwagę tak zwanego śniegu morskiego,
01:34
which sounds much nicer than it is.
24
94470
2571
co brzmi lepiej niż wygląda.
01:37
Marine snow is basically organic matter,
25
97041
2636
To materia organiczna,
01:39
things like particles of dead algae, plants, and animals,
26
99677
4089
fragmenty martwych alg, roślin, zwierząt,
01:43
drifting down into the depths
27
103766
2314
opadających powoli na dno,
01:46
and acting as food for deep-sea animals.
28
106080
3286
żywiąc istoty w głębinie.
01:49
Largely thanks to that, abundant life forms exist in the darkness,
29
109366
4505
To dzięki niemu życie może kwitnąć w ciemności,
01:53
adapting to a harsh reality where only the weird and wonderful can survive.
30
113871
5288
przystosowane do surowych warunków, gdzie tylko dziwy i cuda mogą przetrwać.
01:59
Fish with cavernous mouths,
31
119159
1797
Ryby z przepastnymi paszczami,
02:00
spiky teeth jutting from their jaws,
32
120956
2796
z ostrymi zębami wystającymi ze szczęk,
02:03
and lamp-like structures protruding from their heads,
33
123752
3610
z niby-lampami wystającymi z głowy.
02:07
like the anglerfish which entices prey with its misleading glow.
34
127362
5087
Żabnicokształtne wabią ofiary zwodniczym blaskiem.
02:12
Several sea creatures have perfected this lightning technique
35
132449
3378
Różne stworzenia morskie udoskonaliły technikę
02:15
known as bioluminescence,
36
135827
2188
zwaną bioluminescencją,
02:18
using it to lure prey,
37
138015
1475
aby wabić ofiary,
02:19
distract predators,
38
139490
1645
odstraszać drapieżniki
02:21
or attract mates.
39
141135
1905
czy przyciągać partnera.
02:23
Some creatures use it for camoflauge.
40
143040
2190
Niektóre używają jej do kamuflażu.
02:25
In parts of the water column where only faint blue light filters through,
41
145230
4627
W głębinie, gdzie dociera jedynie bladoniebieskie światło,
02:29
animals bioluminesce to match the glow.
42
149857
3933
zwierzęta świecą,
żeby dopasować się do tej poświaty.
02:33
Predators or prey looking up from below
43
153790
2347
Drapieżniki lub ofiary patrzące z dołu
02:36
are deceived by this camoflauge,
44
156137
2318
są oszukane przez ten kamuflaż,
02:38
unable to see the creatures silhouette.
45
158455
2836
bo nie widzą sylwetki zwierzęcia.
02:41
Such otherworldly adaptations also arise from the need to locate
46
161291
4248
Podobne niesamowite adaptacje powstają,
aby w porę zlokalizować i złapać pożywienie.
02:45
and snatch up food before it drifts away.
47
165539
3351
02:48
Some sea animals, like jellyfish, comb jellies and salps
48
168890
4309
Niektóre morskie zwierzęta, jak meduzy, żebropławy i salpidy
02:53
can migrate between depths
49
173199
2413
migrują między rożnymi głębokościami,
02:55
partially because their 90% water consistency
50
175612
2773
częściowo dlatego, że ciało złożone w 90% z wody
02:58
allows them to withstand immense pressure.
51
178385
3090
pozwala im wytrzymać ogromne ciśnienie.
03:01
But they're the exception.
52
181475
1965
Ale są wyjątkiem.
03:03
Most deep-sea creatures are confined to a narrow range in the water column
53
183440
4080
Większość istot morskich żyje na określonej głębokości,
03:07
where nutrients are scarce
54
187520
2061
gdzie zasoby są niewielkie,
03:09
since the food drifting downwards from the surface
55
189581
2390
bo jedzenie z powierzchni
03:11
rapidly sinks to the sea floor.
56
191971
2669
szybko opada na dno.
03:14
Plunging all the way down, we find more exotic creatures.
57
194640
3759
Im głębiej, tym więcej egzotycznych stworzeń.
03:18
Some take on dwarfism,
58
198399
2391
Niektóre są karłowate,
03:20
a trait that transforms them into miniature versions of animals
59
200790
3948
są miniaturową wersją zwierząt
03:24
we see closer to the surface.
60
204738
2160
żyjących bliżej powierzchni.
03:26
It's thought that reduced food availability causes the shrinkage.
61
206898
3899
Uważa się, że niedożywienie powoduje karłowacenie.
03:30
Only a tiny fraction of the food produced at the surface reaches the sea floor,
62
210797
5505
Tylko niewielka cześć jedzenia z powierzchni dociera do dna.
03:36
so being small gives animals a low energy requirement
63
216302
3534
Małe stworzenia nie potrzebują dużo energii,
03:39
and an adaptive advantage.
64
219836
2677
co sprzyja adaptacji.
03:42
And yet, the sea is also the land of giants.
65
222513
3188
Mimo to, morze jest domem gigantów.
03:45
Here, gargantuan squids can reach 18 meters long.
66
225701
4383
Kałamarnica kolosalna osiąga 18 metrów długości.
03:50
Isopods scuttle around the sea floor like enormous wood lice.
67
230084
4403
Równonogi truchtają po dnie morza niczym ogromne stonogi.
03:54
There are long-limbed Japanese spider crabs,
68
234487
2708
Są tam długonogie japońskie kraby pacyficzne
03:57
and oarfish, whose bodies stretch to 15 meters.
69
237195
3985
i wstęgor królewski, długi na 15 metrów.
04:01
This trait is known as gigantism, and it's something of a mystery.
70
241180
5024
To cecha zwana gigantyzmem, swego rodzaju zagadka.
04:06
It's thought that high oxygen levels may drive extreme growth in some species,
71
246204
4824
Mówi się, ze wysoki poziom tlenu powoduje intensywny wzrost,
04:11
while the colder temperatures promote longer life spans,
72
251028
3325
a niższe temperatury wydłużają życie,
04:14
giving animals the opportunity to grow massive.
73
254353
3089
pozwalając zwierzętom urastać do wielkich rozmiarów.
04:17
Many of these exotic sea beasts will never experience sunlight.
74
257442
4339
Wiele tych egzotycznych morskich bestii nigdy nie ujrzy słońca.
04:21
Some will venture up through the water column to feed,
75
261781
2928
Niektóre zapuszczą się w górę na żer,
04:24
and a few will actually break the waves,
76
264709
2540
a kilka naprawdę przełamie fale,
04:27
reminding us at the surface
77
267249
1520
przypominając na powierzchni
04:28
about the incredible survival skills of the ocean's deepest inhabitants.
78
268769
4695
o niesamowitych zdolnościach przeżycia mieszkańców najgłębszego oceanu.
04:33
Humans still have an astounding 95% of the ocean left to explore.
79
273464
4705
Co zdumiewające, 95% oceanu wciąż czeka na zbadanie.
04:38
So those depths remain a great mystery.
80
278169
3378
Te głębie pozostają wielką zagadką.
04:41
What other untold wonders lie far below, and which ones will we discover next?
81
281547
4503
Jakie jeszcze niesłychane cuda kryją się w głębi, czekając na odkrycie?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7