What’s the difference between a scientific law and theory? - Matt Anticole

1,810,779 views ・ 2015-11-19

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Eda Alparslan Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:08
Chat with a friend about an established scientific theory
0
8121
3331
Bir arkadaşınızla bilimsel bir teori hakkında sohbet ederseniz
00:11
and she might reply, "Well, that's just a theory."
1
11452
4238
"Bu yalnızca bir teori" diye cevap verebilir.
00:15
But a conversation about an established scientific law
2
15690
3307
Fakat bilimsel bir kanunla ilgili bir sohbet
00:18
rarely ends with, "Well, that's just a law."
3
18997
3997
nadiren "Bu yalnızca bir kanun" ifadesiyle sona erer.
00:22
Why is that?
4
22994
1352
Peki, neden?
00:24
What is the difference between a theory and a law,
5
24346
3153
Bir teori ile bir kanun arasındaki fark nedir
00:27
and is one better?
6
27499
2222
ve biri diğerinden daha mı iyidir?
00:29
Scientific laws and theories have different jobs to do.
7
29721
3198
Bilimsel kanunların ve teorilerin farklı işlevleri vardır.
00:32
A scientific law predicts the results of certain initial conditions.
8
32919
4272
Bilimsel bir kanun, belirli başlangıç koşullarının sonuçlarını öngörür.
00:37
It might predict your unborn child's possible hair colors,
9
37191
3726
Doğmamış çocuğunuzun olası saç rengini veya belirli bir açıdan beysbol topunun
00:40
or how far a baseball travels when launched at a certain angle.
10
40917
4971
ne kadar sürede varacağını tahmin edebilir.
00:45
In contrast, a theory tries to provide the most logical explanation
11
45888
4533
Buna karşın bir teori, bir şeylerin neden o şekilde gerçekleştiğine dair
00:50
about why things happen as they do.
12
50421
3274
en mantıklı açıklamayı sağlamaya çalışır.
00:53
A theory might invoke dominant and recessive genes
13
53695
3051
Bir teori, kahverengi saçlı ebeveynlerin kızıl saçlı bir çocuk
00:56
to explain how brown-haired parents ended up with a red-headed child,
14
56746
4976
çocuk sahibi olmasının nedenini baskın ve çekinik genlerle açıklayabilir
01:01
or use gravity to shed light on the parabolic trajectory of a baseball.
15
61722
5353
veya beysbol topunun parabolik gidişatını açıklamak için yer çekimini kullanabilir.
01:07
In simplest terms,
16
67075
1198
Kısacası,
01:08
a law predicts what happens while a theory proposes why.
17
68273
5105
bir kanun ne olduğunu öngörür ve bir teori de sebep önerisi sunar.
01:13
A theory will never grow up into a law,
18
73378
2950
Bir teori asla bir kanuna dönüşmez
01:16
though the development of one often triggers progress on the other.
19
76328
4085
ancak yalnızca gelişimi bir diğerinin sürecini tetikleyebilir.
01:20
In the 17th century, Johannes Kepler theorized cosmic musical harmonies
20
80413
5323
17.yy'da Johannes Kepler, dünyanın yörüngelerinin doğasını açıklamak için
01:25
to explain the nature of planetary orbits.
21
85736
3723
evrensel müzik uyumunu teorileştirdi.
01:29
He developed three brilliant laws of planetary motion
22
89459
3724
Teorisine destek ararken on yıllarla ölçülen astronomik birikimden yararlanarak
01:33
while he was studying decades of precise astronomical data
23
93183
3691
gezegensel hareketi açıklayan 3 parlak kanun geliştirdi.
01:36
in an effort to find support for his theory.
24
96874
3882
01:40
While his three laws are still in use today,
25
100756
2732
"3 Kanun"u bugün hala geçerli kabul edilmesine rağmen
01:43
gravity replaced his theory of harmonics to explain the planets' motions.
26
103488
5427
gezegen hareketlerini açıklayan harmonik teorisinin yerini yer çekimi aldı.
01:48
How did Kepler get part of it wrong?
27
108915
2252
Kepler neyi yanlış yaptı?
01:51
Well, we weren't handed a universal instruction manual.
28
111167
3402
Aslında, evrensel bir kullanma kılavuzu yoktu.
01:54
Instead, we continually propose, challenge, revise, or even replace
29
114569
5054
Bunun yerine sürekli fikir ileri sürüyor, karşı çıkıyor, fikri değiştiriyor
veya yeni bir kuram öneriyorduk, bilimsel yöntem böyle çalışıyordu.
01:59
our scientific ideas as a work in progress.
30
119623
3940
02:03
Laws usually resist change
31
123563
1930
Kanunlar genelde veriye uymadıkça değişime direnirler.
02:05
since they wouldn't have been adopted if they didn't fit the data,
32
125493
3659
02:09
though we occasionally revise laws in the face of new unexpected information.
33
129152
5615
Bazense yeni bilgiye uyacak şekilde yeniden düzenlenirler.
02:14
A theory's acceptance, however, is often gladiatorial.
34
134767
4075
Her nasılsa bir teorinin kabul görmesi küçük bir çekişme gerektirir.
02:18
Multiple theories may compete to supply the best explanation
35
138842
3757
Çoklu teoriler yeni bir bilimsel keşfin
en doğru açıklamasını yapmak için rekabet edebilirler.
02:22
of a new scientific discovery.
36
142599
2379
02:24
Upon further research,
37
144978
1412
Araştırmanın açıklaması için
02:26
scientists tend to favor the theory that can explain most of the data,
38
146390
4960
bilim insanları verinin çoğunu açıklayan teoriyi desteklemeye eğilimlidir.
02:31
though there may still be gaps in our understanding.
39
151350
3172
Yine de anlayışımızda hala boşluklar olabilir.
02:34
Scientists also like when a new theory successfully predicts
40
154522
3441
Bilim insanları yeni bir teori, gözden kaçmış bir olguyu
02:37
previously unobserved phenomena,
41
157963
2871
başarıyla açıkladığında da memnun olurlar.
02:40
like when Dmitri Mendeleev's theory about the periodic table
42
160834
3709
Dimitri Mendeleyev'in periyodik tabloyla ilgili teorisinde
02:44
predicted several undiscovered elements.
43
164543
3497
henüz keşfedilmemiş elementlerin varlığının tahmin edilmesi gibi.
02:48
The term scientific theory covers a broad swath.
44
168040
3180
Bilimsel teori terimi, geniş bir alanı kapsar.
02:51
Some theories are new ideas with little experimental evidence
45
171220
4143
Bazı teoriler, bilim insanlarının şüpheyle yaklaştığı hatta bazen saçma bulduğu
02:55
that scientists eye with suspicion,
46
175363
2637
küçük deneysel kanıtları olan yeni fikirlerden ibarettir.
02:58
or even ridicule.
47
178000
1666
02:59
Other theories,
48
179666
1310
Büyük patlama, evrim, iklim değişikliği gibi diğer teoriler
03:00
like those involving the Big Bang, evolution, and climate change,
49
180976
3884
03:04
have endured years of experimental confirmation
50
184860
3296
bilimsel çevrenin büyük çoğunluğunca onaylanmadan önce
03:08
before earning acceptance by the majority of the scientific community.
51
188156
4980
yıllar boyunca deneysel olarak onaylanmışlardır.
03:13
You would need to learn more about a specific explanation
52
193136
3238
Bilim insanlarının bakış açısının doğruluğunu değerlendirmeden önce
03:16
before you'd know how well scientists perceive it.
53
196374
3560
bilimsel bir açıklamanın ne olduğunu daha iyi kavramak gerekir.
03:19
The word theory alone doesn't tell you.
54
199934
3752
Teori kelimesi tek başına tam anlamıyla bir açıklama sunmaz.
03:23
In full disclosure,
55
203686
1156
03:24
the scientific community has bet on the wrong horse before:
56
204842
3497
Bilimsel çevre hep önce yanlış ata oynadı.
03:28
alchemy,
57
208339
905
Simya,
03:29
the geocentric model,
58
209244
1542
Dünya merkezli model,
03:30
spontaneous generation,
59
210786
1692
kendiliğinden nesil,
03:32
and the interstellar aether
60
212478
1665
yıldızararası madde
03:34
are just a few of many theories discarded in favor of better ones.
61
214143
5271
ve bir sürü başka teori yerlerini daha iyi teorilere bıraktı.
03:39
But even incorrect theories have their value.
62
219414
2704
Ama yanlış teorilerin bile bir değeri vardır.
03:42
Discredited alchemy was the birthplace of modern chemistry,
63
222118
4293
Güven vermeyen simya modern kimyanın çıkış noktasıydı,
03:46
and medicine made great strides
64
226411
1667
biz bakteri ve virüslerin rolünü anlamadan çok önce tıpa büyük yol kat ettirdi.
03:48
long before we understood the roles of bacteria and viruses.
65
228078
5106
03:53
That said, better theories often lead to exciting new discoveries
66
233184
4195
Bu bize yeni teorilerin genelde eski şekilde düşünerek bulamayacağımız
03:57
that were unimaginable under the old way of thinking.
67
237379
3964
yeni keşiflere yol açtığını gösterir.
04:01
Nor should we assume all of our current scientific theories
68
241343
2919
Yine de mevcut keşiflerimizin zaman testine dayanacağından emin olamayız.
04:04
will stand the test of time.
69
244262
2334
04:06
A single unexpected result is enough to challenge the status quo.
70
246596
4456
Tek bir beklenmedik sonuç, mevcut teoriyi zora sokmaya yeter.
04:11
However, vulnerability to some potentially better explanation
71
251052
3910
Nasılsa, daha iyi bir açıklamaya karşı potansiyel bir hassasiyet
04:14
doesn't weaken a current scientific theory.
72
254962
3274
güncel bir bilimsel teoriyi zayıflatmaz.
04:18
Instead, it shields science from becoming unchallenged dogma.
73
258236
4883
Aksine, bilimin denenmemiş inanışlara dönüşmesini engeller.
04:23
A good scientific law is a finely-tuned machine,
74
263119
3625
İyi bir bilimsel kanun düzgün ayarlanmış bir makine gibidir,
04:26
accomplishing its task brilliantly
75
266744
2019
görevini ustalıkla yerine getirir
04:28
but ignorant of why it works as well as it does.
76
268763
2986
ancak görevin neye yaradığını pek bilmez.
04:31
A good scientific theory is a bruised, but unbowed, fighter
77
271749
4816
İyi bir teori ise incinmiş ancak yenilmemiş bir dövüşçü gibidir.
04:36
who risks defeat if unable to overpower or adapt to the next challenger.
78
276565
5243
Sonraki rakibine hazır değilse bile yenilgi riskini alır.
04:41
Though different,
79
281808
1253
Aradaki farka rağmen
04:43
science needs both laws and theories to understand the whole picture.
80
283061
4793
bilim tüm resmi görmek adına ikisine de ihtiyaç duyar.
04:47
So next time someone comments that it's just a theory,
81
287854
3232
Bu yüzden, gelecek sefer biri "Yalnızca bir teori" dediğinde
04:51
challenge them to go nine rounds with the champ
82
291086
2862
onu teoriyle yarışmaya davet edip
04:53
and see if they can do any better.
83
293948
1943
ne kadar iyi olduklarını görün.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7