What’s the difference between a scientific law and theory? - Matt Anticole

1,810,779 views ・ 2015-11-19

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dmitry Ivanov Редактор: Yulia Kallistratova
00:08
Chat with a friend about an established scientific theory
0
8121
3331
Поговорите с коллегой об установленной научной теории,
00:11
and she might reply, "Well, that's just a theory."
1
11452
4238
и вы, возможно, услышите: «Ну, это только теория».
00:15
But a conversation about an established scientific law
2
15690
3307
Однако беседа об установленном научном законе
00:18
rarely ends with, "Well, that's just a law."
3
18997
3997
редко заканчивается словами: «Ну, это всего лишь закон».
00:22
Why is that?
4
22994
1352
Почему так?
00:24
What is the difference between a theory and a law,
5
24346
3153
Чем отличается теория от закона,
00:27
and is one better?
6
27499
2222
и что из них лучше?
00:29
Scientific laws and theories have different jobs to do.
7
29721
3198
Научные законы и теории выполняют различные функции.
00:32
A scientific law predicts the results of certain initial conditions.
8
32919
4272
Научный закон предсказывает результаты конкретных начальных условий.
00:37
It might predict your unborn child's possible hair colors,
9
37191
3726
Он может предсказать возможные цвета волос вашего нерождённого ребёнка
00:40
or how far a baseball travels when launched at a certain angle.
10
40917
4971
или как далеко летит бейсбольный мяч при броске под определённым углом.
00:45
In contrast, a theory tries to provide the most logical explanation
11
45888
4533
Теория же пытается обеспечить наиболее логичное объяснение тому,
00:50
about why things happen as they do.
12
50421
3274
почему что-то происходит именно так, а не иначе.
00:53
A theory might invoke dominant and recessive genes
13
53695
3051
Теория может привлечь доминантные или рецессивные гены,
00:56
to explain how brown-haired parents ended up with a red-headed child,
14
56746
4976
чтобы объяснить, как у темноволосых родителей оказался рыжеволосый ребёнок,
01:01
or use gravity to shed light on the parabolic trajectory of a baseball.
15
61722
5353
или призвать силу тяжести для объяснения параболы при полёте бейсбольного мяча.
01:07
In simplest terms,
16
67075
1198
Говоря простым языком,
01:08
a law predicts what happens while a theory proposes why.
17
68273
5105
закон предсказывает, что происходит, тогда как теория предполагает почему.
01:13
A theory will never grow up into a law,
18
73378
2950
Теория никогда не превратится в закон,
01:16
though the development of one often triggers progress on the other.
19
76328
4085
хотя развитие одного часто вызывает прогресс в другом.
01:20
In the 17th century, Johannes Kepler theorized cosmic musical harmonies
20
80413
5323
В XVII веке Иоганн Кеплер предложил космические музыкальные гармонии
01:25
to explain the nature of planetary orbits.
21
85736
3723
для объяснения природы планетных орбит.
01:29
He developed three brilliant laws of planetary motion
22
89459
3724
Он развил три блестящих закона планетного движения,
01:33
while he was studying decades of precise astronomical data
23
93183
3691
десятилетиями изучая точные астрономические данные
01:36
in an effort to find support for his theory.
24
96874
3882
в поисках подтверджений своей теории.
01:40
While his three laws are still in use today,
25
100756
2732
Три его закона используются до сих пор,
01:43
gravity replaced his theory of harmonics to explain the planets' motions.
26
103488
5427
а его теорию гармоний для объяснения движений планет заменила сила тяжести.
01:48
How did Kepler get part of it wrong?
27
108915
2252
Как мог Кеплер в этой части ошибиться?
01:51
Well, we weren't handed a universal instruction manual.
28
111167
3402
Нам не выдали какой-то универсальной инструкции.
01:54
Instead, we continually propose, challenge, revise, or even replace
29
114569
5054
Поэтому мы беспрестанно предлагаем, перепроверяем или даже заменяем
01:59
our scientific ideas as a work in progress.
30
119623
3940
наши научные идеи в процессе работы.
02:03
Laws usually resist change
31
123563
1930
Законы сопротивляются изменению,
02:05
since they wouldn't have been adopted if they didn't fit the data,
32
125493
3659
поскольку их бы не признали, если бы они не соответствовали данным,
02:09
though we occasionally revise laws in the face of new unexpected information.
33
129152
5615
хотя мы иногда проверяем законы перед лицом новой неожиданной информации.
02:14
A theory's acceptance, however, is often gladiatorial.
34
134767
4075
Признание же теории часто отдаёт гладиаторством.
02:18
Multiple theories may compete to supply the best explanation
35
138842
3757
Многочисленные теории могут сражаться за наилучшее объяснение
02:22
of a new scientific discovery.
36
142599
2379
нового научного открытия.
02:24
Upon further research,
37
144978
1412
При дальнейшем исследовании
02:26
scientists tend to favor the theory that can explain most of the data,
38
146390
4960
ученые склоны поддерживать теорию, объясняющую большинство данных,
02:31
though there may still be gaps in our understanding.
39
151350
3172
хотя в нашем понимании ещё могут оставаться пробелы.
02:34
Scientists also like when a new theory successfully predicts
40
154522
3441
Учёным также нравится, когда новая теория успешно предсказывает
02:37
previously unobserved phenomena,
41
157963
2871
незамеченные ранее явления,
02:40
like when Dmitri Mendeleev's theory about the periodic table
42
160834
3709
как, например, теория Дмитрия Менделеева о периодической системе
02:44
predicted several undiscovered elements.
43
164543
3497
предсказала несколько ещё не открытых элементов.
02:48
The term scientific theory covers a broad swath.
44
168040
3180
Термин «научная теория» охватывает широкий диапазон.
02:51
Some theories are new ideas with little experimental evidence
45
171220
4143
Некоторые теории — это новые, слабо подтверждённые экспериментально идеи,
02:55
that scientists eye with suspicion,
46
175363
2637
к которым учёные относятся с подозрением
02:58
or even ridicule.
47
178000
1666
или даже высмеивают.
02:59
Other theories,
48
179666
1310
Другим теориям,
03:00
like those involving the Big Bang, evolution, and climate change,
49
180976
3884
таким как теория большого взрыва, эволюция и изменение климата,
03:04
have endured years of experimental confirmation
50
184860
3296
понадобились годы экспериментального подтверждения
03:08
before earning acceptance by the majority of the scientific community.
51
188156
4980
для получения одобрения большинства научного сообщества.
03:13
You would need to learn more about a specific explanation
52
193136
3238
Приходится долго изучать конкретное объяснение,
03:16
before you'd know how well scientists perceive it.
53
196374
3560
прежде чем станет ясно, насколько хорошо к нему относятся учёные.
03:19
The word theory alone doesn't tell you.
54
199934
3752
Одно лишь слово «теория» вам этого не объяснит.
03:23
In full disclosure,
55
203686
1156
Если разобраться,
03:24
the scientific community has bet on the wrong horse before:
56
204842
3497
научное общество и раньше делало ставку не на ту лошадь:
03:28
alchemy,
57
208339
905
алхимия,
03:29
the geocentric model,
58
209244
1542
геоцентрическая модель,
03:30
spontaneous generation,
59
210786
1692
самозарождение
03:32
and the interstellar aether
60
212478
1665
и межзвёздный эфир
03:34
are just a few of many theories discarded in favor of better ones.
61
214143
5271
являются лишь некоторыми из многих теорий, отвергнутых в пользу лучших.
03:39
But even incorrect theories have their value.
62
219414
2704
Однако даже ошибочные теории имеют свою ценность.
03:42
Discredited alchemy was the birthplace of modern chemistry,
63
222118
4293
Дискредитированная алхимия явилась местом рождения современной химии,
03:46
and medicine made great strides
64
226411
1667
а медицина сделала великие шаги
03:48
long before we understood the roles of bacteria and viruses.
65
228078
5106
задолго до того, как мы поняли роли бактерий и вирусов.
03:53
That said, better theories often lead to exciting new discoveries
66
233184
4195
Тем не менее лучшие теории часто ведут к захватывающим новым открытиям,
03:57
that were unimaginable under the old way of thinking.
67
237379
3964
которые были немыслимы при старом мышлении.
04:01
Nor should we assume all of our current scientific theories
68
241343
2919
И мы не должны считать, что все наши текущие научные теории
04:04
will stand the test of time.
69
244262
2334
выдержат испытание временем.
04:06
A single unexpected result is enough to challenge the status quo.
70
246596
4456
Достаточно одного неожиданного результата, чтобы бросить вызов статусу кво.
04:11
However, vulnerability to some potentially better explanation
71
251052
3910
Однако уязвимость к некоторому потенциально лучшему объяснению
04:14
doesn't weaken a current scientific theory.
72
254962
3274
не ослабляет существующую научную теорию.
04:18
Instead, it shields science from becoming unchallenged dogma.
73
258236
4883
Наоборот, она защищает науку от превращения в неоспоримую догму.
04:23
A good scientific law is a finely-tuned machine,
74
263119
3625
Хороший научный закон — это тонко настроенная машина,
04:26
accomplishing its task brilliantly
75
266744
2019
великолепно выполняющая своё задание,
04:28
but ignorant of why it works as well as it does.
76
268763
2986
но не знающая о том, почему она так хорошо работает.
04:31
A good scientific theory is a bruised, but unbowed, fighter
77
271749
4816
Хорошая научная теория — это побитый, но непобеждённый боец,
04:36
who risks defeat if unable to overpower or adapt to the next challenger.
78
276565
5243
рискующий проиграть, если как следует не подготовится к следующему претенденту.
04:41
Though different,
79
281808
1253
Несмотря на их разницу,
04:43
science needs both laws and theories to understand the whole picture.
80
283061
4793
наука одинаково нуждается и в законах, и в теориях, чтобы иметь полную картину.
04:47
So next time someone comments that it's just a theory,
81
287854
3232
Так что в следующий раз, когда кто-то говорит, что это лишь теория,
04:51
challenge them to go nine rounds with the champ
82
291086
2862
предложите им продержаться девять раундов против чемпиона
04:53
and see if they can do any better.
83
293948
1943
и посмотрите, окажутся ли они лучше.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7