What’s the difference between a scientific law and theory? - Matt Anticole

Qual é a diferença entre uma lei e uma teoria científica? – Matt Anticole

1,803,253 views

2015-11-19 ・ TED-Ed


New videos

What’s the difference between a scientific law and theory? - Matt Anticole

Qual é a diferença entre uma lei e uma teoria científica? – Matt Anticole

1,803,253 views ・ 2015-11-19

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Raissa Mendes
00:08
Chat with a friend about an established scientific theory
0
8121
3331
Converse com uma amiga sobre uma teoria científica aceita,
00:11
and she might reply, "Well, that's just a theory."
1
11452
4238
e ela poderá responder: “Bem, é apenas uma teoria".
00:15
But a conversation about an established scientific law
2
15690
3307
Mas um debate sobre uma lei científica
00:18
rarely ends with, "Well, that's just a law."
3
18997
3997
dificilmente termina com a observação: “Bem, é apenas uma lei".
00:22
Why is that?
4
22994
1352
E por que isto?
00:24
What is the difference between a theory and a law,
5
24346
3153
Qual é a diferença entre uma teoria e uma lei?
00:27
and is one better?
6
27499
2222
Uma é melhor do que a outra?
00:29
Scientific laws and theories have different jobs to do.
7
29721
3198
As leis e as teorias científicas têm objetivos diferentes.
00:32
A scientific law predicts the results of certain initial conditions.
8
32919
4272
Uma lei científica prevê os resultados de certas condições iniciais.
00:37
It might predict your unborn child's possible hair colors,
9
37191
3726
Ela pode prever qual será a cor dos cabelos do seu filho,
00:40
or how far a baseball travels when launched at a certain angle.
10
40917
4971
ou qual distância uma bola atingirá quando lançada de um certo ângulo.
00:45
In contrast, a theory tries to provide the most logical explanation
11
45888
4533
Em contraste, uma teoria tenta fornecer a explicação mais lógica
00:50
about why things happen as they do.
12
50421
3274
sobre por que as coisas acontecem do modo como acontecem.
00:53
A theory might invoke dominant and recessive genes
13
53695
3051
Uma teoria pode valer-se de genes dominantes e recessivos
00:56
to explain how brown-haired parents ended up with a red-headed child,
14
56746
4976
para explicar como pais com cabelos castanhos
podem ter um filho ruivo.
01:01
or use gravity to shed light on the parabolic trajectory of a baseball.
15
61722
5353
Ou usar a gravidade para explicar a trajetória de uma bola de beisebol.
01:07
In simplest terms,
16
67075
1198
Simplificadamente,
01:08
a law predicts what happens while a theory proposes why.
17
68273
5105
uma lei prevê o que acontecerá, enquanto uma teoria propõe uma explicação.
01:13
A theory will never grow up into a law,
18
73378
2950
Uma teoria nunca se transformará numa lei,
01:16
though the development of one often triggers progress on the other.
19
76328
4085
embora o aperfeiçoamento de uma muitas vezes promova o progresso da outra.
01:20
In the 17th century, Johannes Kepler theorized cosmic musical harmonies
20
80413
5323
No século 17, Johannes Kepler propôs a teoria da harmonia musical do cosmos
01:25
to explain the nature of planetary orbits.
21
85736
3723
para explicar a natureza das órbitas planetárias.
01:29
He developed three brilliant laws of planetary motion
22
89459
3724
Ele desenvolveu três leis brilhantes sobre o movimento dos planetas,
01:33
while he was studying decades of precise astronomical data
23
93183
3691
estudando dados astronômicos precisos
coletados durante décadas,
01:36
in an effort to find support for his theory.
24
96874
3882
num esforço para fundamentar a sua teoria.
01:40
While his three laws are still in use today,
25
100756
2732
Embora suas três leis ainda sejam usadas,
01:43
gravity replaced his theory of harmonics to explain the planets' motions.
26
103488
5427
a gravidade substituiu a teoria da harmonia
na explicação do movimento dos planetas.
01:48
How did Kepler get part of it wrong?
27
108915
2252
Por que parte do que Kepler propôs estava errada?
01:51
Well, we weren't handed a universal instruction manual.
28
111167
3402
Bem, o universo não vem com manual.
01:54
Instead, we continually propose, challenge, revise, or even replace
29
114569
5054
Por isso, continuamente propomos, desafiamos, revisamos ou até substituímos
01:59
our scientific ideas as a work in progress.
30
119623
3940
as ideias científicas, como um trabalho em aperfeiçoamento.
02:03
Laws usually resist change
31
123563
1930
As leis geralmente resistem à mudança,
02:05
since they wouldn't have been adopted if they didn't fit the data,
32
125493
3659
visto que elas não seriam adotadas se não estivessem de acordo com os dados,
02:09
though we occasionally revise laws in the face of new unexpected information.
33
129152
5615
embora, de vez em quando, sejam revistas em face de novas informações inesperadas.
02:14
A theory's acceptance, however, is often gladiatorial.
34
134767
4075
A aceitação de uma teoria, contudo, quase sempre é uma batalha.
02:18
Multiple theories may compete to supply the best explanation
35
138842
3757
Várias teorias podem competir para fornecer
a melhor explicação de uma nova descoberta científica.
02:22
of a new scientific discovery.
36
142599
2379
02:24
Upon further research,
37
144978
1412
Por meio de mais pesquisas,
02:26
scientists tend to favor the theory that can explain most of the data,
38
146390
4960
os cientistas tendem a favorecer
a teoria que explique a maioria dos dados,
embora possam restar lacunas de compreensão.
02:31
though there may still be gaps in our understanding.
39
151350
3172
02:34
Scientists also like when a new theory successfully predicts
40
154522
3441
Os cientistas também apreciam quando uma nova teoria prediz com sucesso
02:37
previously unobserved phenomena,
41
157963
2871
fenômenos que não tinham sido observados,
02:40
like when Dmitri Mendeleev's theory about the periodic table
42
160834
3709
como a teoria de Dmitri Mendeleev sobre a tabela periódica,
02:44
predicted several undiscovered elements.
43
164543
3497
que previu a existência de vários elementos desconhecidos.
02:48
The term scientific theory covers a broad swath.
44
168040
3180
O termo "teoria científica" é muito abrangente.
02:51
Some theories are new ideas with little experimental evidence
45
171220
4143
Algumas teorias são ideias novas com pouca evidência experimental
02:55
that scientists eye with suspicion,
46
175363
2637
que os cientistas olham com desconfiança,
ou até consideram ridículas.
02:58
or even ridicule.
47
178000
1666
02:59
Other theories,
48
179666
1310
Outras teorias,
03:00
like those involving the Big Bang, evolution, and climate change,
49
180976
3884
como o “Big Bang”, a evolução das espécies e a mudança climática,
03:04
have endured years of experimental confirmation
50
184860
3296
consumiram anos de confirmação experimental
03:08
before earning acceptance by the majority of the scientific community.
51
188156
4980
antes de serem aceitas pela maioria da comunidade científica.
03:13
You would need to learn more about a specific explanation
52
193136
3238
Você precisa conhecer profundamente uma explicação específica
03:16
before you'd know how well scientists perceive it.
53
196374
3560
para entender bem como os cientistas a percebem.
03:19
The word theory alone doesn't tell you.
54
199934
3752
A palavra "teoria", sozinha, não lhe diz tudo.
03:23
In full disclosure,
55
203686
1156
Para ser franco,
03:24
the scientific community has bet on the wrong horse before:
56
204842
3497
a comunidade científica cometeu enganos no passado:
03:28
alchemy,
57
208339
905
a alquimia,
03:29
the geocentric model,
58
209244
1542
o modelo geocêntrico,
03:30
spontaneous generation,
59
210786
1692
a geração espontânea
03:32
and the interstellar aether
60
212478
1665
e o éter interestelar
03:34
are just a few of many theories discarded in favor of better ones.
61
214143
5271
são alguns exemplos de teorias abandonadas em favor de outras melhores.
03:39
But even incorrect theories have their value.
62
219414
2704
Mas até as teorias incorretas têm o seu valor.
03:42
Discredited alchemy was the birthplace of modern chemistry,
63
222118
4293
A desacreditada alquimia deu origem à química moderna,
03:46
and medicine made great strides
64
226411
1667
e a medicina fez grandes progressos
03:48
long before we understood the roles of bacteria and viruses.
65
228078
5106
bem antes de entendermos o papel das bactérias e dos vírus.
03:53
That said, better theories often lead to exciting new discoveries
66
233184
4195
Dito isto, melhores teorias sempre levam a novas descobertas empolgantes
03:57
that were unimaginable under the old way of thinking.
67
237379
3964
que seriam inimagináveis segundo o modo antigo de pensar.
04:01
Nor should we assume all of our current scientific theories
68
241343
2919
Não devemos presumir
que todas as teorias científicas atuais sobreviverão à prova do tempo.
04:04
will stand the test of time.
69
244262
2334
04:06
A single unexpected result is enough to challenge the status quo.
70
246596
4456
Um resultado experimental inesperado é suficiente para desafiar o status quo.
04:11
However, vulnerability to some potentially better explanation
71
251052
3910
Entretanto, a vulnerabilidade a alguma explicação potencialmente melhor
04:14
doesn't weaken a current scientific theory.
72
254962
3274
não implica enfraquecer uma teoria científica aceita.
04:18
Instead, it shields science from becoming unchallenged dogma.
73
258236
4883
Isto protege a ciência de tornar-se um dogma inquestionável.
Uma boa lei científica é uma máquina bem ajustada,
04:23
A good scientific law is a finely-tuned machine,
74
263119
3625
04:26
accomplishing its task brilliantly
75
266744
2019
que realiza perfeitamente sua tarefa,
04:28
but ignorant of why it works as well as it does.
76
268763
2986
mas sem saber por que funciona tão bem quanto o faz.
04:31
A good scientific theory is a bruised, but unbowed, fighter
77
271749
4816
Uma boa teoria científica é um lutador bastante castigado,
mas que permanece em pé,
04:36
who risks defeat if unable to overpower or adapt to the next challenger.
78
276565
5243
com risco de ser derrotado
se não superar o próximo desafiante ou não se adaptar a ele.
04:41
Though different,
79
281808
1253
Embora sejam diferentes,
04:43
science needs both laws and theories to understand the whole picture.
80
283061
4793
a ciência precisa tanto das leis como das teorias
para ter um entendimento mais amplo.
04:47
So next time someone comments that it's just a theory,
81
287854
3232
Da próxima vez que alguém comentar que é apenas uma teoria,
04:51
challenge them to go nine rounds with the champ
82
291086
2862
desafie-o a lutar nove rounds com o campeão,
04:53
and see if they can do any better.
83
293948
1943
e veja se ele é capaz de derrotá-lo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7