What’s the difference between a scientific law and theory? - Matt Anticole
1,810,779 views ・ 2015-11-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shuichi Sakai
校正: Takamitsu Hirono
00:08
Chat with a friend about
an established scientific theory
0
8121
3331
確立された科学理論について
友達と話すとき
00:11
and she might reply,
"Well, that's just a theory."
1
11452
4238
「それは単なる理論でしょ」と
その友達は言うかもしれません
00:15
But a conversation about
an established scientific law
2
15690
3307
でも確立された科学法則についての会話が
00:18
rarely ends with,
"Well, that's just a law."
3
18997
3997
「それは単なる法則でしょ」と
言われることは滅多にありません
00:22
Why is that?
4
22994
1352
なぜでしょうか?
00:24
What is the difference
between a theory and a law,
5
24346
3153
理論 (theory)と法則 (law) の
違いは何でしょう?
00:27
and is one better?
6
27499
2222
どちらかが優れているのでしょうか?
00:29
Scientific laws and theories
have different jobs to do.
7
29721
3198
科学理論と科学法則には
異なる役割があります
00:32
A scientific law predicts
the results of certain initial conditions.
8
32919
4272
科学法則は
ある初期条件の結果を予測します
00:37
It might predict your unborn
child's possible hair colors,
9
37191
3726
例えば まだ生まれていない
子どもの髪の色を予想したり
00:40
or how far a baseball travels
when launched at a certain angle.
10
40917
4971
ある角度で打ち出された野球ボールの
飛距離を予想します
00:45
In contrast, a theory tries to provide
the most logical explanation
11
45888
4533
これに対して 科学理論は
実際に起きた事象について
00:50
about why things happen as they do.
12
50421
3274
もっとも論理的な説明を試みます
00:53
A theory might invoke
dominant and recessive genes
13
53695
3051
たとえば科学理論は
優勢遺伝や劣勢遺伝の考えにもとづき
00:56
to explain how brown-haired parents
ended up with a red-headed child,
14
56746
4976
どうやって茶色の髪の両親から
赤毛の子どもが生まれるのか説明したり
01:01
or use gravity to shed light
on the parabolic trajectory of a baseball.
15
61722
5353
重力を用いて
野球ボールの描く放物線を解明します
01:07
In simplest terms,
16
67075
1198
簡単に言うと
01:08
a law predicts what happens
while a theory proposes why.
17
68273
5105
法則は「何が」起きるかを予測し
理論は「なぜ」起きるか提案するのです
01:13
A theory will never grow up into a law,
18
73378
2950
理論が法則に成長することは
決してありませんが
01:16
though the development of one
often triggers progress on the other.
19
76328
4085
どちらかの発展はしばしば
他方の発展のひきがねになります
01:20
In the 17th century, Johannes Kepler
theorized cosmic musical harmonies
20
80413
5323
17世紀に ヨハネス・ケプラーは
惑星軌道の性質を説明するために
01:25
to explain the nature of planetary orbits.
21
85736
3723
宇宙の音楽調和という理論を述べました
01:29
He developed three brilliant laws
of planetary motion
22
89459
3724
彼は惑星の動きについて3つの
素晴らしい法則を立てましたが
01:33
while he was studying decades
of precise astronomical data
23
93183
3691
同時に 数十年にわたる
精密な天体データを研究し
01:36
in an effort to find support
for his theory.
24
96874
3882
彼の理論を裏付ける証拠を探しました
01:40
While his three laws
are still in use today,
25
100756
2732
3つの法則は現在でも
使われ続けていますが
01:43
gravity replaced his theory of harmonics
to explain the planets' motions.
26
103488
5427
重力が音楽調和に取って代わり
惑星の動きを説明するようになりました
01:48
How did Kepler get part of it wrong?
27
108915
2252
なぜケプラーは
その部分を間違えたのでしょうか?
01:51
Well, we weren't handed
a universal instruction manual.
28
111167
3402
私たちは全ての答えが載っている
取扱説明書など持っていません
01:54
Instead, we continually propose,
challenge, revise, or even replace
29
114569
5054
代わりに 私たちは作業中の
仕掛り品として科学理論を提案し
疑念をぶつけ 改訂し
時には取り換えることもあります
01:59
our scientific ideas
as a work in progress.
30
119623
3940
02:03
Laws usually resist change
31
123563
1930
一方 法則は通常 変化を拒みます
02:05
since they wouldn't have been adopted
if they didn't fit the data,
32
125493
3659
データに合致しなければ
そもそも法則が採用されなかったでしょう
02:09
though we occasionally revise laws
in the face of new unexpected information.
33
129152
5615
しかし 予測不能な情報に直面した時には
法則の改善を余儀なくされます
02:14
A theory's acceptance, however,
is often gladiatorial.
34
134767
4075
理論が受け入れられるかどうかは
しばしば剣闘士の戦いの様です
02:18
Multiple theories may compete
to supply the best explanation
35
138842
3757
科学的な発見にもっとも適合した
説明を施すために
02:22
of a new scientific discovery.
36
142599
2379
複数の理論が競いあいます
02:24
Upon further research,
37
144978
1412
さらなる研究を通じて
02:26
scientists tend to favor the theory
that can explain most of the data,
38
146390
4960
科学者は基本的には最も多くの
データを説明できる理論を採用します
02:31
though there may still
be gaps in our understanding.
39
151350
3172
それでも理解に穴があるときもあります
02:34
Scientists also like
when a new theory successfully predicts
40
154522
3441
また 科学者は 新しい理論が
これまでに観測されなかった現象を
02:37
previously unobserved phenomena,
41
157963
2871
予想することに成功すると喜びます
02:40
like when Dmitri Mendeleev's theory
about the periodic table
42
160834
3709
例えばドミトリ・メンデレーエフの
周期表に関する理論が
02:44
predicted several undiscovered elements.
43
164543
3497
いくつかの未発見の元素の
存在を予想したようにです
02:48
The term scientific theory
covers a broad swath.
44
168040
3180
「科学理論」が表すものには
ピンからキリまであります
02:51
Some theories are new ideas
with little experimental evidence
45
171220
4143
乏しい実験証拠に基づく新しい理論は
02:55
that scientists eye with suspicion,
46
175363
2637
疑いの目で見られたり
02:58
or even ridicule.
47
178000
1666
嘲りの対象にさえなります
02:59
Other theories,
48
179666
1310
他の理論―
03:00
like those involving the Big Bang,
evolution, and climate change,
49
180976
3884
ビッグバン 進化論 気候変動論などは
03:04
have endured years
of experimental confirmation
50
184860
3296
幾年にもわたる実験確認を耐え抜き
03:08
before earning acceptance by the majority
of the scientific community.
51
188156
4980
その結果 科学者たち大多数に
受け入れられるようになりました
03:13
You would need to learn more about
a specific explanation
52
193136
3238
ある理論について
科学者たちがどのような立場を取るかは
03:16
before you'd know how well
scientists perceive it.
53
196374
3560
その理論について詳しく調べなくては
わかりません
03:19
The word theory
alone doesn't tell you.
54
199934
3752
「理論」という言葉だけでは
何もわからないのです
03:23
In full disclosure,
55
203686
1156
歴史を振り返ると
03:24
the scientific community has bet
on the wrong horse before:
56
204842
3497
科学コミュニティが
賭けた馬が敗北したこともあります
03:28
alchemy,
57
208339
905
錬金術
03:29
the geocentric model,
58
209244
1542
天動説
03:30
spontaneous generation,
59
210786
1692
自然発生説
03:32
and the interstellar aether
60
212478
1665
宇宙のエーテル
03:34
are just a few of many theories
discarded in favor of better ones.
61
214143
5271
これらは 後に より良いものに
とって代わられた理論のほんの一部です
03:39
But even incorrect theories
have their value.
62
219414
2704
しかし間違った理論にも
価値はあります
03:42
Discredited alchemy was the birthplace
of modern chemistry,
63
222118
4293
錬金術は否定されましたが
近代化学の礎になり
03:46
and medicine made great strides
64
226411
1667
バクテリアやウイルスの発見に先立って
03:48
long before we understood the roles
of bacteria and viruses.
65
228078
5106
医学は大きく進歩しました
03:53
That said, better theories often lead
to exciting new discoveries
66
233184
4195
当然 より優良な理論は
従来の思考では予想できなかった
03:57
that were unimaginable
under the old way of thinking.
67
237379
3964
素晴らしい新しい発見につながることが
しばしばあります
04:01
Nor should we assume
all of our current scientific theories
68
241343
2919
また 現在の科学理論が
これから先も生き残ると
04:04
will stand the test of time.
69
244262
2334
安易に考えることはできません
04:06
A single unexpected result is enough
to challenge the status quo.
70
246596
4456
理論の地位を揺るがすには
予想外の観察ひとつで十分なのです
04:11
However, vulnerability to some potentially
better explanation
71
251052
3910
しかし 将来より良い説明に
地位を奪われるという脅威が
04:14
doesn't weaken
a current scientific theory.
72
254962
3274
現在の科学理論の効力を
弱めるわけではありません
04:18
Instead, it shields science from becoming
unchallenged dogma.
73
258236
4883
科学が挑戦を受け付けない
教義になってしまうことを防いでいるのです
04:23
A good scientific law
is a finely-tuned machine,
74
263119
3625
良い科学法則は
よく整備された機械のように
04:26
accomplishing its task brilliantly
75
266744
2019
その仕事をあざやかになしとげ
04:28
but ignorant of why it works
as well as it does.
76
268763
2986
一方でなぜうまくいくかの
理由については無関心です
04:31
A good scientific theory is a bruised,
but unbowed, fighter
77
271749
4816
優良な科学理論は傷だらけですが
へこたれず 闘志にあふれ
04:36
who risks defeat if unable to overpower
or adapt to the next challenger.
78
276565
5243
新しい挑戦者をねじ伏せるか順応しなければ
敗退するリスクを覚悟しています
04:41
Though different,
79
281808
1253
性質は異なりますが
04:43
science needs both laws and theories
to understand the whole picture.
80
283061
4793
全体像を把握するには
科学法則と理論の両方が必要なのです
04:47
So next time someone comments that
it's just a theory,
81
287854
3232
もし今度 誰かさんが
「それは単なる理論でしょ」と言ったら
04:51
challenge them to go nine rounds
with the champ
82
291086
2862
現在のチャンピオンである理論と
ボクシングマッチに挑み
04:53
and see if they can do any better.
83
293948
1943
勝つことができるか挑戦してみましょう
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。