What’s the difference between a scientific law and theory? - Matt Anticole

1,810,779 views ・ 2015-11-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Angela Dettori
00:08
Chat with a friend about an established scientific theory
0
8121
3331
Parlando con un'amica di una teoria scientifica accreditata
00:11
and she might reply, "Well, that's just a theory."
1
11452
4238
potrebbe rispondervi: "Beh, è solo una teoria".
00:15
But a conversation about an established scientific law
2
15690
3307
Ma una conversazione su una legge scientifica consolidata
00:18
rarely ends with, "Well, that's just a law."
3
18997
3997
raramente si conclude con "Beh, è solo una legge".
00:22
Why is that?
4
22994
1352
Perché?
00:24
What is the difference between a theory and a law,
5
24346
3153
Qual è la differenza tra una teoria e una legge?
00:27
and is one better?
6
27499
2222
Una è migliore dell'altra?
00:29
Scientific laws and theories have different jobs to do.
7
29721
3198
Leggi e teorie hanno funzioni diverse.
00:32
A scientific law predicts the results of certain initial conditions.
8
32919
4272
Una legge scientifica prevede i risultati date certe condizioni iniziali.
00:37
It might predict your unborn child's possible hair colors,
9
37191
3726
Potrebbe prevedere il colore dei capelli del tuo futuro bambino,
00:40
or how far a baseball travels when launched at a certain angle.
10
40917
4971
o quanto lontano arriva una palla lanciata con una certa angolazione.
00:45
In contrast, a theory tries to provide the most logical explanation
11
45888
4533
Invece una teoria prova a dare la spiegazione più logica
00:50
about why things happen as they do.
12
50421
3274
sul perché le cose accadono in un determinato modo.
00:53
A theory might invoke dominant and recessive genes
13
53695
3051
Una teoria può chiamare in causa geni dominanti e recessivi
00:56
to explain how brown-haired parents ended up with a red-headed child,
14
56746
4976
per spiegare genitori dai capelli castani con figli dai capelli rossi,
01:01
or use gravity to shed light on the parabolic trajectory of a baseball.
15
61722
5353
o usare la gravità per far luce sulla traiettoria parabolica di una palla.
01:07
In simplest terms,
16
67075
1198
In termini più semplici,
01:08
a law predicts what happens while a theory proposes why.
17
68273
5105
una legge predice cosa accade mentre una teoria propone il perché.
01:13
A theory will never grow up into a law,
18
73378
2950
Una teoria non diventerà mai una legge,
01:16
though the development of one often triggers progress on the other.
19
76328
4085
anche se il suo sviluppo spesso innesca un progresso nell'altra.
01:20
In the 17th century, Johannes Kepler theorized cosmic musical harmonies
20
80413
5323
Nel XVII secolo Giovanni Keplero teorizzò l'armonia musicale delle sfere
01:25
to explain the nature of planetary orbits.
21
85736
3723
per spiegare la natura delle orbite planetarie.
01:29
He developed three brilliant laws of planetary motion
22
89459
3724
Elaborò 3 grandi leggi del moto dei pianeti
01:33
while he was studying decades of precise astronomical data
23
93183
3691
mentre studiava decenni di precisi dati astronomici
01:36
in an effort to find support for his theory.
24
96874
3882
per trovare sostegno alla sua teoria.
01:40
While his three laws are still in use today,
25
100756
2732
Mentre le sue 3 leggi sono ancora in uso,
01:43
gravity replaced his theory of harmonics to explain the planets' motions.
26
103488
5427
la gravità ha rimpiazzato la sua teoria del moto armonico.
01:48
How did Kepler get part of it wrong?
27
108915
2252
Come ha fatto Keplero a sbagliare?
01:51
Well, we weren't handed a universal instruction manual.
28
111167
3402
Beh, non ci hanno dato un manuale di istruzioni universale.
01:54
Instead, we continually propose, challenge, revise, or even replace
29
114569
5054
Noi continuiamo a proporre, sfidare, rivedere o persino sostituire
01:59
our scientific ideas as a work in progress.
30
119623
3940
le nostre idee scientifiche come dei lavori in corso.
02:03
Laws usually resist change
31
123563
1930
Le leggi di solito resistono ai cambiamenti
02:05
since they wouldn't have been adopted if they didn't fit the data,
32
125493
3659
perché non sarebbero state adottate se non avessero spiegato i dati,
02:09
though we occasionally revise laws in the face of new unexpected information.
33
129152
5615
anche se ogni tanto rivediamo le leggi a causa di nuove informazioni inattese.
02:14
A theory's acceptance, however, is often gladiatorial.
34
134767
4075
Una teoria, comunque, ha spesso l'animo del gladiatore.
02:18
Multiple theories may compete to supply the best explanation
35
138842
3757
Più teorie possono competere per fornire la spiegazione migliore
02:22
of a new scientific discovery.
36
142599
2379
di una nuova scoperta scientifica.
02:24
Upon further research,
37
144978
1412
Dopo ulteriori ricerche,
02:26
scientists tend to favor the theory that can explain most of the data,
38
146390
4960
gli scienziati tendono a favorire la teoria che può spiegare più dati,
02:31
though there may still be gaps in our understanding.
39
151350
3172
anche se ci possono essere ancora lacune nella comprensione.
02:34
Scientists also like when a new theory successfully predicts
40
154522
3441
Agli scienziati piace quando una nuova teoria predice con successo
02:37
previously unobserved phenomena,
41
157963
2871
fenomeni non ancora osservati,
02:40
like when Dmitri Mendeleev's theory about the periodic table
42
160834
3709
come quando la teoria di Dmitri Mendeleev sulla tavola periodica
02:44
predicted several undiscovered elements.
43
164543
3497
predisse alcuni elementi sconosciuti.
02:48
The term scientific theory covers a broad swath.
44
168040
3180
Il termine 'teoria scientifica' comprende un'ampia gamma di situazioni.
02:51
Some theories are new ideas with little experimental evidence
45
171220
4143
Alcune teorie sono idee nuove con poche prove sperimentali
02:55
that scientists eye with suspicion,
46
175363
2637
che gli scienziati guardano con sospetto,
02:58
or even ridicule.
47
178000
1666
o persino con derisione.
02:59
Other theories,
48
179666
1310
Altre teorie,
03:00
like those involving the Big Bang, evolution, and climate change,
49
180976
3884
come quelle del Big Ben, dell'evoluzione e del cambiamento climatico,
03:04
have endured years of experimental confirmation
50
184860
3296
hanno dovuto attendere anni di conferme sperimentali
03:08
before earning acceptance by the majority of the scientific community.
51
188156
4980
prima di guadagnarsi il consenso di gran parte della comunità scientifica.
03:13
You would need to learn more about a specific explanation
52
193136
3238
Dovreste conoscere molto bene i dettagli di una determinata spiegazione
03:16
before you'd know how well scientists perceive it.
53
196374
3560
prima di sapere come gli scienziati la percepiscono.
03:19
The word theory alone doesn't tell you.
54
199934
3752
La parola teoria da sola non lo dice.
03:23
In full disclosure,
55
203686
1156
Se dobbiamo dirla tutta,
03:24
the scientific community has bet on the wrong horse before:
56
204842
3497
a volte la comunità scientifica ha scommesso sul cavallo sbagliato:
03:28
alchemy,
57
208339
905
l'alchimia,
03:29
the geocentric model,
58
209244
1542
il modello geocentrico,
03:30
spontaneous generation,
59
210786
1692
la generazione spontanea,
03:32
and the interstellar aether
60
212478
1665
e l'etere interstellare
03:34
are just a few of many theories discarded in favor of better ones.
61
214143
5271
sono alcune delle tante teorie scartate in favore di altre migliori.
03:39
But even incorrect theories have their value.
62
219414
2704
Ma anche le teorie incorrette hanno il loro valore.
03:42
Discredited alchemy was the birthplace of modern chemistry,
63
222118
4293
L'alchimia, oggi screditata, diede vita alla chimica moderna,
03:46
and medicine made great strides
64
226411
1667
e la medicina fece grandi passi
03:48
long before we understood the roles of bacteria and viruses.
65
228078
5106
molto prima che capissimo il ruolo di virus e batteri.
03:53
That said, better theories often lead to exciting new discoveries
66
233184
4195
Però, teorie migliori hanno spesso portato a esaltanti nuove scoperte,
03:57
that were unimaginable under the old way of thinking.
67
237379
3964
inimmaginabili con il vecchio modo di pensare.
04:01
Nor should we assume all of our current scientific theories
68
241343
2919
Né possiamo ritenere che tutte le attuali teorie scientifiche
04:04
will stand the test of time.
69
244262
2334
resisteranno alla prova del tempo.
04:06
A single unexpected result is enough to challenge the status quo.
70
246596
4456
Un solo risultato inaspettato basta a sfidare lo status quo.
04:11
However, vulnerability to some potentially better explanation
71
251052
3910
Comunque, la vulnerabilità ad alcune spiegazioni potenzialmente migliori
04:14
doesn't weaken a current scientific theory.
72
254962
3274
non indebolisce una teoria scientifica accreditata.
04:18
Instead, it shields science from becoming unchallenged dogma.
73
258236
4883
Al contrario, protegge la scienza dal diventare un dogma indiscusso.
04:23
A good scientific law is a finely-tuned machine,
74
263119
3625
Una buona legge scientifica è una macchina altamente perfezionata,
04:26
accomplishing its task brilliantly
75
266744
2019
che svolge brillantemente il suo compito
04:28
but ignorant of why it works as well as it does.
76
268763
2986
ma ignora il perché funzioni così bene.
04:31
A good scientific theory is a bruised, but unbowed, fighter
77
271749
4816
Una buona teoria scientifica è un lottatore ammaccato ma indomito
04:36
who risks defeat if unable to overpower or adapt to the next challenger.
78
276565
5243
che rischia la sconfitta se non supera o non si adatta alla sfida successiva.
04:41
Though different,
79
281808
1253
Sebbene diverse,
04:43
science needs both laws and theories to understand the whole picture.
80
283061
4793
la scienza ha bisogno sia di leggi che teorie per capire il quadro d'insieme.
04:47
So next time someone comments that it's just a theory,
81
287854
3232
Così, la prossima volta che qualcuno commenta dicendo che "è solo una teoria",
04:51
challenge them to go nine rounds with the champ
82
291086
2862
sfidatelo a gareggiare per nove round contro il campione in carica,
04:53
and see if they can do any better.
83
293948
1943
e vediamo se riesce a fare meglio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7