What’s the difference between a scientific law and theory? - Matt Anticole

1,810,779 views ・ 2015-11-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:08
Chat with a friend about an established scientific theory
0
8121
3331
Conversem com uma amiga sobre uma teoria científica comprovada
00:11
and she might reply, "Well, that's just a theory."
1
11452
4238
e ela poderá responder: "Ora, isso não passa duma teoria".
00:15
But a conversation about an established scientific law
2
15690
3307
Mas uma conversa sobre uma lei científica comprovada
00:18
rarely ends with, "Well, that's just a law."
3
18997
3997
raramente termina com: "Ora, isso não passa duma lei".
00:22
Why is that?
4
22994
1352
Porque é que é assim?
00:24
What is the difference between a theory and a law,
5
24346
3153
Qual é a diferença entre uma teoria e uma lei?
00:27
and is one better?
6
27499
2222
Alguma delas é melhor?
00:29
Scientific laws and theories have different jobs to do.
7
29721
3198
As leis e as teorias científicas têm funções diferentes.
00:32
A scientific law predicts the results of certain initial conditions.
8
32919
4272
Uma lei científica prevê os resultados de certas condições iniciais.
00:37
It might predict your unborn child's possible hair colors,
9
37191
3726
Pode prever as cores possíveis do cabelo do nosso futuro filho,
00:40
or how far a baseball travels when launched at a certain angle.
10
40917
4971
ou até onde chega uma bola de basebol quando atirada num certo ângulo.
00:45
In contrast, a theory tries to provide the most logical explanation
11
45888
4533
Em contrapartida, uma teoria tenta fornecer a explicação mais lógica
00:50
about why things happen as they do.
12
50421
3274
sobre a forma como acontecem as coisas.
00:53
A theory might invoke dominant and recessive genes
13
53695
3051
Uma teoria pode invocar genes dominantes e recessivos
00:56
to explain how brown-haired parents ended up with a red-headed child,
14
56746
4976
para explicar como pais de cabelo castanho têm um filho de cabelo ruivo.
01:01
or use gravity to shed light on the parabolic trajectory of a baseball.
15
61722
5353
ou usar a gravidade para lançar alguma luz
sobre a trajetória parabólica duma bola de basebol.
01:07
In simplest terms,
16
67075
1198
Em termos mais simples,
01:08
a law predicts what happens while a theory proposes why.
17
68273
5105
uma lei prevê o que acontece enquanto uma teoria tenta explicar porquê.
01:13
A theory will never grow up into a law,
18
73378
2950
Uma teoria nunca evolui para uma lei,
01:16
though the development of one often triggers progress on the other.
19
76328
4085
embora o desenvolvimento duma teoria muitas vezes provoque o avanço da lei.
01:20
In the 17th century, Johannes Kepler theorized cosmic musical harmonies
20
80413
5323
No século XVII, Johannes Kepler propôs a teoria da harmonia musical do cosmos
01:25
to explain the nature of planetary orbits.
21
85736
3723
para explicar a natureza das órbitas planetárias.
01:29
He developed three brilliant laws of planetary motion
22
89459
3724
Desenvolveu três leis brilhantes sobre o movimento dos planetas
01:33
while he was studying decades of precise astronomical data
23
93183
3691
enquanto estudava décadas de dados astronómicos rigorosos
01:36
in an effort to find support for his theory.
24
96874
3882
na tentativa de fundamentar a sua teoria.
01:40
While his three laws are still in use today,
25
100756
2732
Embora essas três leis continuem válidas ainda hoje,
01:43
gravity replaced his theory of harmonics to explain the planets' motions.
26
103488
5427
a lei da gravidade substituiu a teoria da harmonia
para explicar o movimento dos planetas.
01:48
How did Kepler get part of it wrong?
27
108915
2252
Porque é que Kepler estava errado?
01:51
Well, we weren't handed a universal instruction manual.
28
111167
3402
Não temos um manual de instruções universal.
01:54
Instead, we continually propose, challenge, revise, or even replace
29
114569
5054
Estamos sempre a sugerir, a desafiar, a rever ou até a substituir
01:59
our scientific ideas as a work in progress.
30
119623
3940
as nossas ideias científicas, como um trabalho em progresso.
02:03
Laws usually resist change
31
123563
1930
As leis normalmente resistem à mudança
02:05
since they wouldn't have been adopted if they didn't fit the data,
32
125493
3659
já que não teriam sido adotadas se não obedecessem aos dados,
02:09
though we occasionally revise laws in the face of new unexpected information.
33
129152
5615
embora, de vez em quando, sejam revistas perante informações inesperadas.
02:14
A theory's acceptance, however, is often gladiatorial.
34
134767
4075
A aceitação duma teoria, contudo, é frequentemente polémica.
02:18
Multiple theories may compete to supply the best explanation
35
138842
3757
Pode haver competição de múltiplas teorias a propor a melhor explicação
02:22
of a new scientific discovery.
36
142599
2379
para uma nova descoberta científica.
02:24
Upon further research,
37
144978
1412
Após uma investigação mais profunda,
02:26
scientists tend to favor the theory that can explain most of the data,
38
146390
4960
os cientistas tendem a favorecer a teoria que explica a maior parte dos dados.
02:31
though there may still be gaps in our understanding.
39
151350
3172
embora possa haver lacunas de compreensão.
02:34
Scientists also like when a new theory successfully predicts
40
154522
3441
Os cientistas também gostam quando uma nova teoria prevê com êxito
02:37
previously unobserved phenomena,
41
157963
2871
fenómenos que não foram observados previamente,
02:40
like when Dmitri Mendeleev's theory about the periodic table
42
160834
3709
como a teoria de Dmitri Mendeleev sobre a tabela periódica
02:44
predicted several undiscovered elements.
43
164543
3497
que previu vários elementos ainda não descobertos.
02:48
The term scientific theory covers a broad swath.
44
168040
3180
O termo "teoria científica" abrange uma ampla faixa.
02:51
Some theories are new ideas with little experimental evidence
45
171220
4143
Algumas teorias são ideias novas com pouca evidência experimental,
02:55
that scientists eye with suspicion,
46
175363
2637
coisa que os cientistas encaram com desconfiança,
02:58
or even ridicule.
47
178000
1666
ou consideram ridículas.
02:59
Other theories,
48
179666
1310
03:00
like those involving the Big Bang, evolution, and climate change,
49
180976
3884
Outras teorias,
como as que envolvem o Big Bang, a evolução e a alteração climática,
03:04
have endured years of experimental confirmation
50
184860
3296
passaram por anos de confirmação experimental
03:08
before earning acceptance by the majority of the scientific community.
51
188156
4980
antes de conquistarem a aceitação da maior parte da comunidade científica.
03:13
You would need to learn more about a specific explanation
52
193136
3238
Precisamos de aprender mais sobre uma explicação específica
03:16
before you'd know how well scientists perceive it.
53
196374
3560
para percebermos bem como os cientistas a consideram.
03:19
The word theory alone doesn't tell you.
54
199934
3752
A palavra teoria, só por si, não diz tudo.
03:23
In full disclosure,
55
203686
1156
Falando francamente,
03:24
the scientific community has bet on the wrong horse before:
56
204842
3497
a comunidade científica já tem apostado no cavalo errado:
03:28
alchemy,
57
208339
905
a alquimia,
03:29
the geocentric model,
58
209244
1542
o modelo geocêntrico,
03:30
spontaneous generation,
59
210786
1692
a geração espontânea,
03:32
and the interstellar aether
60
212478
1665
e o éter interestelar
03:34
are just a few of many theories discarded in favor of better ones.
61
214143
5271
são apenas algumas de muitas teorias abandonadas em prol de outras melhores.
03:39
But even incorrect theories have their value.
62
219414
2704
Mas as teorias incorretas não deixam de ter valor.
03:42
Discredited alchemy was the birthplace of modern chemistry,
63
222118
4293
A alquimia desacreditada foi o berço da química moderna,
03:46
and medicine made great strides
64
226411
1667
a medicina fez grandes avanços
03:48
long before we understood the roles of bacteria and viruses.
65
228078
5106
muito antes de compreendermos o papel de bactérias e vírus.
03:53
That said, better theories often lead to exciting new discoveries
66
233184
4195
Dito isto, as teorias melhores
levam, frequentemente, a novas descobertas fantásticas
03:57
that were unimaginable under the old way of thinking.
67
237379
3964
que seriam impensáveis segundo a forma de pensar anterior.
04:01
Nor should we assume all of our current scientific theories
68
241343
2919
Também não devemos pensar que todas as atuais teorias científicas
04:04
will stand the test of time.
69
244262
2334
resistirão ao teste do tempo.
04:06
A single unexpected result is enough to challenge the status quo.
70
246596
4456
Um único resultado inesperado basta para pôr em causa o status quo.
04:11
However, vulnerability to some potentially better explanation
71
251052
3910
No entanto, a vulnerabilidade a qualquer explicação potencialmente melhor
04:14
doesn't weaken a current scientific theory.
72
254962
3274
não enfraquece uma teoria científica em vigor.
04:18
Instead, it shields science from becoming unchallenged dogma.
73
258236
4883
Pelo contrário, protege a ciência de se tornar num dogma inquestionável.
04:23
A good scientific law is a finely-tuned machine,
74
263119
3625
Uma boa lei científica é uma máquina muito bem afinada,
04:26
accomplishing its task brilliantly
75
266744
2019
que desempenha a sua função com brilhantismo
04:28
but ignorant of why it works as well as it does.
76
268763
2986
mas ignora porque é que funciona tão bem como o faz.
04:31
A good scientific theory is a bruised, but unbowed, fighter
77
271749
4816
Uma boa teoria científica é um lutador, castigado, mas resistente,
04:36
who risks defeat if unable to overpower or adapt to the next challenger.
78
276565
5243
que corre o risco de ser derrotado,
se não conseguir superar o desafio seguinte.
ou adaptar-se a ele.
04:41
Though different,
79
281808
1253
Embora sejam diferentes,
04:43
science needs both laws and theories to understand the whole picture.
80
283061
4793
a ciência precisa de leis e de teorias, para compreender o quadro total.
04:47
So next time someone comments that it's just a theory,
81
287854
3232
Por isso, quando alguém comentar que não passa duma teoria,
04:51
challenge them to go nine rounds with the champ
82
291086
2862
desafiem-no para nove "rounds" com o campeão
04:53
and see if they can do any better.
83
293948
1943
e vejam se ele consegue fazer melhor.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7