What’s the difference between a scientific law and theory? - Matt Anticole

1,810,779 views ・ 2015-11-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yasmina Hablani Relecteur: gilles damianthe
00:08
Chat with a friend about an established scientific theory
0
8121
3331
Discutez avec une amie au sujet d'une théorie scientifique établie
00:11
and she might reply, "Well, that's just a theory."
1
11452
4238
et elle répondra sûrement : « Et bien, c'est juste une théorie ».
00:15
But a conversation about an established scientific law
2
15690
3307
Mais une conversation au sujet d'une loi scientifique établie
00:18
rarely ends with, "Well, that's just a law."
3
18997
3997
se termine rarement par : « Et bien, c'est juste une loi ».
00:22
Why is that?
4
22994
1352
Pourquoi ça ?
00:24
What is the difference between a theory and a law,
5
24346
3153
Quelle est la différence entre une théorie et une loi ?
00:27
and is one better?
6
27499
2222
L'une est-elle meilleure que l'autre ?
00:29
Scientific laws and theories have different jobs to do.
7
29721
3198
Les lois et les théories scientifiques ont différents rôles à jouer.
00:32
A scientific law predicts the results of certain initial conditions.
8
32919
4272
Une loi scientifique prédit les résultats en fonction des conditions initiales.
00:37
It might predict your unborn child's possible hair colors,
9
37191
3726
Elle peut prédire la couleur possible des cheveux de votre futur enfant,
00:40
or how far a baseball travels when launched at a certain angle.
10
40917
4971
ou à quelle distance une balle de baseball va aller selon l'angle du lancer.
00:45
In contrast, a theory tries to provide the most logical explanation
11
45888
4533
Par contraste, une théorie essaie de donner l'explication la plus logique
00:50
about why things happen as they do.
12
50421
3274
sur la raison pour laquelle les choses se produisent.
00:53
A theory might invoke dominant and recessive genes
13
53695
3051
Une théorie évoquera les gènes dominants et récessifs
00:56
to explain how brown-haired parents ended up with a red-headed child,
14
56746
4976
pour expliquer comment des parents aux cheveux bruns peuvent avoir un enfant roux
01:01
or use gravity to shed light on the parabolic trajectory of a baseball.
15
61722
5353
ou utiliser la gravité pour justifier
la trajectoire parabolique de la balle de baseball.
En résumé,
01:07
In simplest terms,
16
67075
1198
01:08
a law predicts what happens while a theory proposes why.
17
68273
5105
une loi prédit ce qui se passe
alors qu'une théorie propose une explication.
01:13
A theory will never grow up into a law,
18
73378
2950
Une théorie n'évoluera jamais en loi,
01:16
though the development of one often triggers progress on the other.
19
76328
4085
bien que le développement de l'une entraine souvent un progrès pour l'autre.
01:20
In the 17th century, Johannes Kepler theorized cosmic musical harmonies
20
80413
5323
Au 17ème siècle, Johannes Kepler a théorisé les harmonies musicales cosmiques
01:25
to explain the nature of planetary orbits.
21
85736
3723
pour expliquer la nature des orbites des planètes.
01:29
He developed three brilliant laws of planetary motion
22
89459
3724
Il a développé trois brillantes lois sur le mouvement des planètes
01:33
while he was studying decades of precise astronomical data
23
93183
3691
après avoir étudié des décennies de données astronomiques précises
01:36
in an effort to find support for his theory.
24
96874
3882
dans le but d'étayer sa théorie.
01:40
While his three laws are still in use today,
25
100756
2732
Alors que ses 3 lois sont encore utilisées aujourd'hui,
01:43
gravity replaced his theory of harmonics to explain the planets' motions.
26
103488
5427
la gravité a remplacé les harmonies pour expliquer le mouvement des planètes.
01:48
How did Kepler get part of it wrong?
27
108915
2252
Comment Kepler a-t-il pu se tromper en partie ?
01:51
Well, we weren't handed a universal instruction manual.
28
111167
3402
Eh bien, nous n'avons pas reçu de manuel d'instruction universel.
01:54
Instead, we continually propose, challenge, revise, or even replace
29
114569
5054
A la place, en permanence, nous proposons, défions, révisons, ou même remplaçons
01:59
our scientific ideas as a work in progress.
30
119623
3940
nos idées scientifiques comme un travail en cours.
02:03
Laws usually resist change
31
123563
1930
Les lois résistent souvent au changement
02:05
since they wouldn't have been adopted if they didn't fit the data,
32
125493
3659
car elles n'auraient pas été retenues
si elles ne collaient pas aux données,
02:09
though we occasionally revise laws in the face of new unexpected information.
33
129152
5615
bien que nous révisions parfois les lois au vu d'informations inattendues.
02:14
A theory's acceptance, however, is often gladiatorial.
34
134767
4075
L'acceptation d'une théorie, cependant, est souvent conflictuelle.
02:18
Multiple theories may compete to supply the best explanation
35
138842
3757
De nombreuses théories peuvent se battre pour donner la meilleure explication
02:22
of a new scientific discovery.
36
142599
2379
à une nouvelle découverte scientifique.
02:24
Upon further research,
37
144978
1412
Après de plus amples recherches,
02:26
scientists tend to favor the theory that can explain most of the data,
38
146390
4960
les scientifiques favorisent souvent la théorie qui explique le plus de données
02:31
though there may still be gaps in our understanding.
39
151350
3172
bien que des manques puissent subsister dans notre compréhension.
02:34
Scientists also like when a new theory successfully predicts
40
154522
3441
Les scientifiques aiment aussi quand une théorie prédit avec succès
02:37
previously unobserved phenomena,
41
157963
2871
un phénomène inconnu jusque là,
02:40
like when Dmitri Mendeleev's theory about the periodic table
42
160834
3709
comme le tableau périodique de Dmitri Mendeleïev
02:44
predicted several undiscovered elements.
43
164543
3497
qui a permis de découvrir plusieurs éléments inconnus.
02:48
The term scientific theory covers a broad swath.
44
168040
3180
Le terme théorie scientifique couvre un vaste domaine.
02:51
Some theories are new ideas with little experimental evidence
45
171220
4143
Certaines théories sont de nouvelles idées avec si peu de preuves expérimentales
02:55
that scientists eye with suspicion,
46
175363
2637
que les scientifiques les considèrent avec suspicion
02:58
or even ridicule.
47
178000
1666
ou même les trouvent ridicules.
02:59
Other theories,
48
179666
1310
D'autres théories,
03:00
like those involving the Big Bang, evolution, and climate change,
49
180976
3884
comme celle du Big Bang, l'évolution, le changement climatique,
03:04
have endured years of experimental confirmation
50
184860
3296
ont passé des années de vérification expérimentale
03:08
before earning acceptance by the majority of the scientific community.
51
188156
4980
avant d'être acceptées par la majorité de la communauté scientifique.
03:13
You would need to learn more about a specific explanation
52
193136
3238
Il faut en apprendre plus sur une explication spécifique
03:16
before you'd know how well scientists perceive it.
53
196374
3560
avant de savoir comment les scientifiques la perçoivent.
03:19
The word theory alone doesn't tell you.
54
199934
3752
Le mot Théorie seul, ne vous le dit pas.
03:23
In full disclosure,
55
203686
1156
Plus complètement,
03:24
the scientific community has bet on the wrong horse before:
56
204842
3497
la communauté scientifique a déjà misé sur le mauvais cheval :
03:28
alchemy,
57
208339
905
l'alchimie,
03:29
the geocentric model,
58
209244
1542
le modèle géocentrique,
03:30
spontaneous generation,
59
210786
1692
la génération spontanée,
03:32
and the interstellar aether
60
212478
1665
et l'éther interstellaire
03:34
are just a few of many theories discarded in favor of better ones.
61
214143
5271
sont quelques unes des théories rejetées au profit d'autres, meilleures.
03:39
But even incorrect theories have their value.
62
219414
2704
Mais même les théories incorrectes ont une valeur.
03:42
Discredited alchemy was the birthplace of modern chemistry,
63
222118
4293
L'alchimie, rejetée, a donné naissance à la chimie moderne,
03:46
and medicine made great strides
64
226411
1667
la médecine a fait de gros progrès
03:48
long before we understood the roles of bacteria and viruses.
65
228078
5106
bien avant que l'on comprenne les rôles des bactéries et des virus.
03:53
That said, better theories often lead to exciting new discoveries
66
233184
4195
Ceci dit, les meilleures théories ont conduit à des découvertes passionnantes
03:57
that were unimaginable under the old way of thinking.
67
237379
3964
qui étaient inimaginables dans l'ancien mode de pensée.
04:01
Nor should we assume all of our current scientific theories
68
241343
2919
Nous ne devons pas penser que nos théories scientifiques
04:04
will stand the test of time.
69
244262
2334
résisteront dans le temps.
04:06
A single unexpected result is enough to challenge the status quo.
70
246596
4456
Un seul résultat imprévu est suffisant pour bousculer le statu quo.
04:11
However, vulnerability to some potentially better explanation
71
251052
3910
Toutefois, la vulnérabilité à une explication potentiellement meilleure
04:14
doesn't weaken a current scientific theory.
72
254962
3274
n'affaiblira pas une théorie scientifique existante.
04:18
Instead, it shields science from becoming unchallenged dogma.
73
258236
4883
Au lieu de ça, elle évite que la science ne devienne un dogme incontesté.
04:23
A good scientific law is a finely-tuned machine,
74
263119
3625
Une bonne loi scientifique est une machine bien rodée,
04:26
accomplishing its task brilliantly
75
266744
2019
réalisant sa tâche brillamment
04:28
but ignorant of why it works as well as it does.
76
268763
2986
mais ignorant pourquoi ça fonctionne aussi bien.
04:31
A good scientific theory is a bruised, but unbowed, fighter
77
271749
4816
Une bonne théorie scientifique est un combattant meurtri mais invaincu,
04:36
who risks defeat if unable to overpower or adapt to the next challenger.
78
276565
5243
qui risque la défaite s'il ne peut pas surpasser ou s'adapter à son adversaire.
04:41
Though different,
79
281808
1253
Bien que différentes, la science a besoin de lois et de théories
04:43
science needs both laws and theories to understand the whole picture.
80
283061
4793
pour comprendre l'ensemble de la situation.
04:47
So next time someone comments that it's just a theory,
81
287854
3232
Donc la prochaine fois que quelqu'un dira que c'est juste une théorie
04:51
challenge them to go nine rounds with the champ
82
291086
2862
mettez-le au défi d'affronter le champion sur le ring
04:53
and see if they can do any better.
83
293948
1943
et voyez s'il peut faire mieux.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7