What’s the difference between a scientific law and theory? - Matt Anticole

Was unterscheidet ein Gesetz und eine Theorie in der Wissenschaft? - Matt Anticole

1,810,779 views

2015-11-19 ・ TED-Ed


New videos

What’s the difference between a scientific law and theory? - Matt Anticole

Was unterscheidet ein Gesetz und eine Theorie in der Wissenschaft? - Matt Anticole

1,810,779 views ・ 2015-11-19

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
Unterhalte dich mit einer Freundin
00:08
Chat with a friend about an established scientific theory
0
8121
3331
über eine bewährte wissenschaftliche Theorie
00:11
and she might reply, "Well, that's just a theory."
1
11452
4238
und sie wird vielleicht antworten: "Nun ja, das ist nur eine Theorie."
00:15
But a conversation about an established scientific law
2
15690
3307
Aber eine Unterhaltung über ein bewährtes wissenschaftliches Gesetz
00:18
rarely ends with, "Well, that's just a law."
3
18997
3997
endet selten mit: "Nun ja, das ist nur ein Gesetz."
00:22
Why is that?
4
22994
1352
Warum ist das so?
00:24
What is the difference between a theory and a law,
5
24346
3153
Was ist der Unterschied zwischen einer Theorie und einem Gesetz,
00:27
and is one better?
6
27499
2222
und ist eines besser als das andere?
00:29
Scientific laws and theories have different jobs to do.
7
29721
3198
Wissenschaftliche Gesetze und Theorien haben unterschiedliche Funktionen.
00:32
A scientific law predicts the results of certain initial conditions.
8
32919
4272
Ein wissenschaftliches Gesetz
sagt Ergebnisse bei bestimmten Ausgangsbedingungen voraus.
00:37
It might predict your unborn child's possible hair colors,
9
37191
3726
Es sagt vielleicht die Haarfarbe deines ungeborenen Kindes vorher
00:40
or how far a baseball travels when launched at a certain angle.
10
40917
4971
oder wie weit ein Baseball fliegt,
wenn er in einem bestimmten Winkel startet.
00:45
In contrast, a theory tries to provide the most logical explanation
11
45888
4533
Dagegen versucht eine Theorie die logischste Erklärung dazu zu liefern,
00:50
about why things happen as they do.
12
50421
3274
warum Dinge genauso passieren.
00:53
A theory might invoke dominant and recessive genes
13
53695
3051
Eine Theorie führt vielleicht dominante und rezessive Gene ins Feld,
00:56
to explain how brown-haired parents ended up with a red-headed child,
14
56746
4976
um zu erklären, wie braunhaarige Eltern an ein rothaariges Kind geraten
01:01
or use gravity to shed light on the parabolic trajectory of a baseball.
15
61722
5353
oder zieht die Gravitation heran,
um Aufschluss über die Flugbahn eines Baseballs zu geben.
In einfachen Worten ausgedrückt:
01:07
In simplest terms,
16
67075
1198
01:08
a law predicts what happens while a theory proposes why.
17
68273
5105
Ein Gesetz sagt vorher, was geschieht, während eine Theorie vorschlägt warum.
01:13
A theory will never grow up into a law,
18
73378
2950
Eine Theorie wird niemals zu einem Gesetz werden,
01:16
though the development of one often triggers progress on the other.
19
76328
4085
obwohl die Weiterentwicklung beim einen
häufig einen Fortschritt beim anderen auslöst.
01:20
In the 17th century, Johannes Kepler theorized cosmic musical harmonies
20
80413
5323
Im 17. Jahrhundert stellte Johannes Kepler
Theorien über kosmische musikalische Harmonien auf,
01:25
to explain the nature of planetary orbits.
21
85736
3723
um die Planetenbahnen zu erklären.
01:29
He developed three brilliant laws of planetary motion
22
89459
3724
Er entwickelte drei brillante Gesetze zur Bewegung der Planeten,
01:33
while he was studying decades of precise astronomical data
23
93183
3691
während er jahrzehntelang präzise astronomische Daten untersuchte,
01:36
in an effort to find support for his theory.
24
96874
3882
um Unterstützung für seine Theorie zu finden.
01:40
While his three laws are still in use today,
25
100756
2732
Während seine drei Gesetze nach wie vor in Gebrauch sind,
01:43
gravity replaced his theory of harmonics to explain the planets' motions.
26
103488
5427
ersetzte die Gravitation seine Theorie der Harmonik,
um die Planetenbewegung zu erklären.
01:48
How did Kepler get part of it wrong?
27
108915
2252
Wie konnte Kepler teilweise falsch liegen?
01:51
Well, we weren't handed a universal instruction manual.
28
111167
3402
Es wurde uns keine allgemeingültige Betriebsanleitung dargereicht.
01:54
Instead, we continually propose, challenge, revise, or even replace
29
114569
5054
Stattdessen schlagen wir ständig vor, zweifeln an, überarbeiten oder ersetzen
01:59
our scientific ideas as a work in progress.
30
119623
3940
unsere wissenschaftlichen Ideen sogar; als fortlaufende Arbeit.
02:03
Laws usually resist change
31
123563
1930
Gesetze widerstehen gewöhnlich Änderungen,
02:05
since they wouldn't have been adopted if they didn't fit the data,
32
125493
3659
da sie nicht angenommen worden wären, wenn sie nicht zu den Daten passten,
02:09
though we occasionally revise laws in the face of new unexpected information.
33
129152
5615
obwohl man bisweilen Gesetze korrigiert,
angesichts neuer unerwarteter Informationen.
02:14
A theory's acceptance, however, is often gladiatorial.
34
134767
4075
Die Akzeptanz für eine Theorie ist allerdings oftmals umkämpft.
02:18
Multiple theories may compete to supply the best explanation
35
138842
3757
Mehrere Theorien wetteifern darum,
die beste Erklärung für eine neue wissenschaftliche Entdeckung zu liefern.
02:22
of a new scientific discovery.
36
142599
2379
02:24
Upon further research,
37
144978
1412
Nach weiterer Forschung
02:26
scientists tend to favor the theory that can explain most of the data,
38
146390
4960
neigen Wissenschaftler dazu, die Theorie zu bevorzugen,
die die meisten Daten erklären kann,
02:31
though there may still be gaps in our understanding.
39
151350
3172
obwohl Lücken im Verständnis bleiben können.
02:34
Scientists also like when a new theory successfully predicts
40
154522
3441
Wissenschaftler schätzen es auch, wenn eine neue Theorie
02:37
previously unobserved phenomena,
41
157963
2871
vorher unbeobachtete Phänomene erfolgreich vorhersagt;
02:40
like when Dmitri Mendeleev's theory about the periodic table
42
160834
3709
etwa als Dmitri Mendeleevs Theorie über das Periodensystem
02:44
predicted several undiscovered elements.
43
164543
3497
mehrere unentdeckte Elemente vorhersagte.
02:48
The term scientific theory covers a broad swath.
44
168040
3180
Der Begriff "wissenschaftliche Theorie" deckt ein weites Feld ab.
02:51
Some theories are new ideas with little experimental evidence
45
171220
4143
Manche Theorien sind neue Ideen mit wenigen experimentellen Nachweisen,
02:55
that scientists eye with suspicion,
46
175363
2637
die Wissenschaftler kritisch beäugen
02:58
or even ridicule.
47
178000
1666
oder sogar verspotten.
02:59
Other theories,
48
179666
1310
Andere Theorien,
03:00
like those involving the Big Bang, evolution, and climate change,
49
180976
3884
wie solche zum Urknall, der Evolution und dem Klimawandel,
03:04
have endured years of experimental confirmation
50
184860
3296
erduldeten Jahre der experimentellen Bestätigung,
03:08
before earning acceptance by the majority of the scientific community.
51
188156
4980
bevor sie die Mehrheit der Wissenschaftsgemeinde anerkannte.
03:13
You would need to learn more about a specific explanation
52
193136
3238
Man müsste Genaueres über eine bestimmte Erklärung erfahren,
03:16
before you'd know how well scientists perceive it.
53
196374
3560
bevor man wüsste, wie gut sie von Wissenschaftlern angenommen ist.
03:19
The word theory alone doesn't tell you.
54
199934
3752
Der Begriff "Theorie" sagt alleine noch nichts aus.
03:23
In full disclosure,
55
203686
1156
Um ganz offen zu sein,
03:24
the scientific community has bet on the wrong horse before:
56
204842
3497
die wissenschaftliche Gemeinschaft hat früher auf das falsche Pferd gesetzt:
03:28
alchemy,
57
208339
905
Alchemie,
03:29
the geocentric model,
58
209244
1542
das geozentrische Weltbild,
03:30
spontaneous generation,
59
210786
1692
Spontanzeugung
03:32
and the interstellar aether
60
212478
1665
und der Äther
03:34
are just a few of many theories discarded in favor of better ones.
61
214143
5271
sind nur ein paar von vielen Theorien, die zugunsten besserer verworfen wurden.
03:39
But even incorrect theories have their value.
62
219414
2704
Aber sogar falsche Theorien haben ihren Wert.
03:42
Discredited alchemy was the birthplace of modern chemistry,
63
222118
4293
Die verrufene Alchemie war die Geburtsstätte der modernen Chemie
03:46
and medicine made great strides
64
226411
1667
und die Medizin machte große Schritte,
03:48
long before we understood the roles of bacteria and viruses.
65
228078
5106
lange bevor man die Funktion von Bakterien und Viren verstand.
03:53
That said, better theories often lead to exciting new discoveries
66
233184
4195
Abgesehen davon führten bessere Theorien häufig zu aufregenden neuen Entdeckungen,
03:57
that were unimaginable under the old way of thinking.
67
237379
3964
die mit der alten Denkweise unvorstellbar gewesen wären.
04:01
Nor should we assume all of our current scientific theories
68
241343
2919
Auch sollte man nicht annehmen,
dass alle unseren gegenwärtigen wissenschaftlichen Theorien
04:04
will stand the test of time.
69
244262
2334
die Zeiten überdauern werden.
04:06
A single unexpected result is enough to challenge the status quo.
70
246596
4456
Ein einziges Ergebnis ist ausreichend, um den Status quo zu hinterfragen.
04:11
However, vulnerability to some potentially better explanation
71
251052
3910
Allerdings schwächt die Angreifbarkeit durch eine eventuell bessere Erklärung
04:14
doesn't weaken a current scientific theory.
72
254962
3274
eine gegenwärtige wissenschaftliche Theorie nicht.
04:18
Instead, it shields science from becoming unchallenged dogma.
73
258236
4883
Stattdessen schützt es die Wissenschaft, ein unangefochtenes Dogma zu werden.
04:23
A good scientific law is a finely-tuned machine,
74
263119
3625
Ein gutes wissenschaftliches Gesetz ist eine fein abgestimmte Maschine,
04:26
accomplishing its task brilliantly
75
266744
2019
die ihre Aufgabe brillant erledigt,
04:28
but ignorant of why it works as well as it does.
76
268763
2986
aber ignoriert, warum sie so gut funktioniert,
04:31
A good scientific theory is a bruised, but unbowed, fighter
77
271749
4816
Eine gute wissenschaftliche Theorie
ist ein lädierter, aber aufrechter Kämpfer,
04:36
who risks defeat if unable to overpower or adapt to the next challenger.
78
276565
5243
der zu scheitern riskiert, sollte er den nächsten Herausforderer
nicht überwinden oder zu ihm aufschließen.
04:41
Though different,
79
281808
1253
Obwohl unterschiedlich,
04:43
science needs both laws and theories to understand the whole picture.
80
283061
4793
braucht die Wissenschaft sowohl Gesetze als auch Theorien,
um das ganze Bild zu verstehen.
04:47
So next time someone comments that it's just a theory,
81
287854
3232
Wenn nächstes Mal jemand anmerkt, das sei nur eine Theorie,
04:51
challenge them to go nine rounds with the champ
82
291086
2862
dann fordere sie zu neun Runden mit dem Champ auf
04:53
and see if they can do any better.
83
293948
1943
und schau, ob sie es besser können.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7