What’s the difference between a scientific law and theory? - Matt Anticole

1,810,779 views ・ 2015-11-19

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Belén Fernández González Revisor: Ciro Gomez
Habla con un amigo sobre una teoría científica verificada
00:08
Chat with a friend about an established scientific theory
0
8121
3331
00:11
and she might reply, "Well, that's just a theory."
1
11452
4238
y puede que te diga, "Bueno, es solo una teoría".
00:15
But a conversation about an established scientific law
2
15690
3307
Pero una conversación sobre una ley científica verificada
00:18
rarely ends with, "Well, that's just a law."
3
18997
3997
muy raramente acaba con, "Bueno, es solo una ley".
00:22
Why is that?
4
22994
1352
¿Por qué pasa esto?
00:24
What is the difference between a theory and a law,
5
24346
3153
¿Cuál es la diferencia entre una teoría y una ley?
00:27
and is one better?
6
27499
2222
¿Es alguna mejor que la otra?
00:29
Scientific laws and theories have different jobs to do.
7
29721
3198
Las leyes y las teorías científicas tienen diferentes funciones.
00:32
A scientific law predicts the results of certain initial conditions.
8
32919
4272
Una ley científica predice el resultado dadas unas ciertas condiciones iniciales.
00:37
It might predict your unborn child's possible hair colors,
9
37191
3726
Podría predecir los posibles colores de pelo de tu futuro hijo,
00:40
or how far a baseball travels when launched at a certain angle.
10
40917
4971
o cuán lejos puede llegar una pelota de béisbol que se lanzó con un cierto ángulo.
00:45
In contrast, a theory tries to provide the most logical explanation
11
45888
4533
Por otra parte, una teoría intenta proporcionar la explicación más lógica
00:50
about why things happen as they do.
12
50421
3274
sobre porqué las cosas pasan de una cierta manera.
00:53
A theory might invoke dominant and recessive genes
13
53695
3051
Una teoría puede recurrir a los genes dominantes y recesivos
00:56
to explain how brown-haired parents ended up with a red-headed child,
14
56746
4976
para explicar cómo unos padres castaños tienen un hijo pelirrojo,
01:01
or use gravity to shed light on the parabolic trajectory of a baseball.
15
61722
5353
o usar la gravedad para mostrar la trayectoria parabólica de una pelota.
01:07
In simplest terms,
16
67075
1198
En palabras más simples,
01:08
a law predicts what happens while a theory proposes why.
17
68273
5105
una ley predice lo que pasa mientras que una teoría propone porqué.
01:13
A theory will never grow up into a law,
18
73378
2950
Una teoría nunca se convertirá en una ley,
01:16
though the development of one often triggers progress on the other.
19
76328
4085
aunque el desarrollo de una, muchas veces lleva al progreso de la otra.
01:20
In the 17th century, Johannes Kepler theorized cosmic musical harmonies
20
80413
5323
En el siglo XVII, Johannes Kepler teorizó sobre las armonías musicales del cosmos
01:25
to explain the nature of planetary orbits.
21
85736
3723
para explicar la naturaleza de las órbitas planetarias.
01:29
He developed three brilliant laws of planetary motion
22
89459
3724
Desarrolló tres leyes brillantes sobre la mecánica de las órbitas
01:33
while he was studying decades of precise astronomical data
23
93183
3691
mientras estudiaba décadas de datos astronómicos precisos
01:36
in an effort to find support for his theory.
24
96874
3882
en un esfuerzo por encontrar bases para su teoría.
01:40
While his three laws are still in use today,
25
100756
2732
Mientras sus tres leyes se siguen utilizando hoy en día,
01:43
gravity replaced his theory of harmonics to explain the planets' motions.
26
103488
5427
la gravedad reemplazó su teoría armónica para explicar la mecánica planetaria.
01:48
How did Kepler get part of it wrong?
27
108915
2252
¿Cómo que Kepler dedujo una parte erróneamente?
01:51
Well, we weren't handed a universal instruction manual.
28
111167
3402
Bueno, nadie nos dio un manual de instrucciones del universo.
01:54
Instead, we continually propose, challenge, revise, or even replace
29
114569
5054
En su lugar, continuamente proponemos, desafiamos, revisamos o incluso cambiamos
01:59
our scientific ideas as a work in progress.
30
119623
3940
nuestras ideas científicas como un trabajo en desarrollo.
02:03
Laws usually resist change
31
123563
1930
Las leyes suelen resistir el cambio
02:05
since they wouldn't have been adopted if they didn't fit the data,
32
125493
3659
ya que no se hubieran aceptado si no hubieran encajado con los datos,
02:09
though we occasionally revise laws in the face of new unexpected information.
33
129152
5615
aunque ocasionalmente se revisan leyes cuando se obtiene nueva información.
02:14
A theory's acceptance, however, is often gladiatorial.
34
134767
4075
La aceptación de una teoría, en cambio, es normalmente una lucha.
02:18
Multiple theories may compete to supply the best explanation
35
138842
3757
Múltiples teorías pueden competir para dar la mejor explicación
02:22
of a new scientific discovery.
36
142599
2379
de un nuevo descubrimiento científico.
02:24
Upon further research,
37
144978
1412
Con investigación posterior,
02:26
scientists tend to favor the theory that can explain most of the data,
38
146390
4960
los científicos suelen apoyar la teoría que explica la mayor parte de los datos,
02:31
though there may still be gaps in our understanding.
39
151350
3172
aunque pueda contener aún lagunas en nuestro entendimiento.
02:34
Scientists also like when a new theory successfully predicts
40
154522
3441
A los científicos también les gusta cuando una teoría predice con éxito
02:37
previously unobserved phenomena,
41
157963
2871
fenómenos no observados previamente,
02:40
like when Dmitri Mendeleev's theory about the periodic table
42
160834
3709
como cuando la teoría de Dmitri Mendeleev sobre la tabla periódica
02:44
predicted several undiscovered elements.
43
164543
3497
predijo muchos elementos sin descubrir.
02:48
The term scientific theory covers a broad swath.
44
168040
3180
El término "teoría científica" cubre una amplia franja.
02:51
Some theories are new ideas with little experimental evidence
45
171220
4143
Algunas teorías son ideas nuevas con poca evidencia experimental
02:55
that scientists eye with suspicion,
46
175363
2637
a las que los científicos miran con desconfianza.
02:58
or even ridicule.
47
178000
1666
o incluso ridiculizan.
02:59
Other theories,
48
179666
1310
Otras teorías,
03:00
like those involving the Big Bang, evolution, and climate change,
49
180976
3884
como las que hablan del Big Bang, la evolución y el cambio climático,
03:04
have endured years of experimental confirmation
50
184860
3296
han sufrido años de confirmación experimental
03:08
before earning acceptance by the majority of the scientific community.
51
188156
4980
antes de ganar la aceptación de la mayoría de la comunidad científica.
03:13
You would need to learn more about a specific explanation
52
193136
3238
Necesitaríamos saber más sobre una explicación específica
03:16
before you'd know how well scientists perceive it.
53
196374
3560
para entenderla tan bien como los científicos la perciben.
03:19
The word theory alone doesn't tell you.
54
199934
3752
La palabra teoría no lo explica por si sola.
03:23
In full disclosure,
55
203686
1156
La verdad es que
03:24
the scientific community has bet on the wrong horse before:
56
204842
3497
la comunidad científica se ha equivocado en varias ocasiones:
03:28
alchemy,
57
208339
905
alquimia,
03:29
the geocentric model,
58
209244
1542
el modelo geocéntrico,
03:30
spontaneous generation,
59
210786
1692
la generación espontánea,
03:32
and the interstellar aether
60
212478
1665
y el éter interestelar
03:34
are just a few of many theories discarded in favor of better ones.
61
214143
5271
son solo unas pocas de las muchas teorías descartadas a favor de otras mejores.
03:39
But even incorrect theories have their value.
62
219414
2704
Pero incluso las teorías incorrectas tienen su valor.
03:42
Discredited alchemy was the birthplace of modern chemistry,
63
222118
4293
La desacreditada alquimia fue la madre de la química moderna,
03:46
and medicine made great strides
64
226411
1667
y la medicina dio grandes pasos
03:48
long before we understood the roles of bacteria and viruses.
65
228078
5106
mucho antes de que entendiéramos los roles de las bacterias y los virus.
03:53
That said, better theories often lead to exciting new discoveries
66
233184
4195
Esto nos mostró que mejores teorías suelen llevar a excitantes nuevos descubrimientos
03:57
that were unimaginable under the old way of thinking.
67
237379
3964
que eran inimaginables con la forma de pensar antigua.
04:01
Nor should we assume all of our current scientific theories
68
241343
2919
Tampoco deberíamos asumir que las teorías científicas actuales
04:04
will stand the test of time.
69
244262
2334
resistirán el paso del tiempo.
04:06
A single unexpected result is enough to challenge the status quo.
70
246596
4456
Un simple resultado inesperado es suficiente para retar al status quo.
04:11
However, vulnerability to some potentially better explanation
71
251052
3910
Sin embargo, la vulnerabilidad a una explicación potencialmente mejor.
04:14
doesn't weaken a current scientific theory.
72
254962
3274
no debilita una teoría científica actual.
04:18
Instead, it shields science from becoming unchallenged dogma.
73
258236
4883
En su lugar, previene a la ciencia de convertirse en un dogma sin desafíos.
04:23
A good scientific law is a finely-tuned machine,
74
263119
3625
Una buena ley científica es una máquina bien engrasada,
04:26
accomplishing its task brilliantly
75
266744
2019
que cumple sus tareas brillantemente,
04:28
but ignorant of why it works as well as it does.
76
268763
2986
pero que ignora porqué funciona tan bien.
04:31
A good scientific theory is a bruised, but unbowed, fighter
77
271749
4816
Una buena teoría científica es un luchador herido, pero que no se rinde
04:36
who risks defeat if unable to overpower or adapt to the next challenger.
78
276565
5243
que arriesga perder si no es capaz de adaptarse al siguiente rival.
04:41
Though different,
79
281808
1253
Por otra parte,
04:43
science needs both laws and theories to understand the whole picture.
80
283061
4793
la ciencia necesita leyes y teorías para comprender toda la escena.
04:47
So next time someone comments that it's just a theory,
81
287854
3232
Así que la próxima vez que alguien te diga que es solo una teoría,
04:51
challenge them to go nine rounds with the champ
82
291086
2862
rétale a enfrentarse al campeón
04:53
and see if they can do any better.
83
293948
1943
y ver si lo puede hacer mejor.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7