Rosalind Franklin: DNA's unsung hero - Cláudio L. Guerra

1,569,114 views ・ 2016-07-11

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:07
The discovery of the structure of DNA
0
7051
2552
การค้นพบโครงสร้าง DNA
00:09
was one of the most important scientific achievements in the last century,
1
9603
4567
เป็นหนึ่งในการค้นพบที่สำคัญที่สุด ทางวิทยาศาสตร์ในศตวรรษที่ผ่านมา
00:14
in human history, in fact.
2
14170
2054
ในประวัติศาสตร์มนุษยชาติเลยก็ว่าได้
00:16
The now-famous double helix is almost synonymous with Watson and Crick,
3
16224
3939
โครงสร้างเกลียวคู่ที่โด่งดัง แทบจะเป็นตัวแทนของวัตสันและคริก
00:20
two of the scientists who won the Nobel Prize for figuring it out.
4
20163
4164
สองนักวิทยาศาสตร์เจ้าของรางวัลโนเบล ในฐานะผู้ค้นพบสิ่งดังกล่าว
00:24
But there's another name you may know, too,
5
24327
2115
แต่ยังมีอีกชื่อหนึ่งที่คุณอาจรู้จัก
00:26
Rosalind Franklin.
6
26442
1940
โรสริน แฟรงคลิน
00:28
You may have heard that her data supported Watson and Crick's brilliant idea,
7
28382
4185
คุณอาจเคยได้ยินว่าข้อมูลของเธอ สนับสนุนแนวคิดที่ยอดเยี่ยมของวัตสันและคริก
00:32
or that she was a plain-dressing, belligerent scientist,
8
32567
4283
หรือนักวิทยาศาสตร์ที่แต่งตัวเรียบ ๆ จอมหาเรื่อง
00:36
which is how Watson actually described her in "The Double Helix."
9
36850
5009
อย่างที่วัตสันบรรยายเอาไว้ในหนังสือ "เดอะ ดับเบิล ฮีลิกซ์"
00:41
But thanks to Franklin's biographers,
10
41859
1993
แต่ต้องขอบคุณผู้เขียนชีวประวัติของเธอ
00:43
who investigated her life and interviewed many people close to her,
11
43852
3339
ที่สืบประวัติชีวิตของเธอ และสัมภาษณ์ผู้ใกล้ชิด
00:47
we now know that that account is far from true,
12
47191
3726
เรารู้แล้วว่านั่นไม่ได้ใกล้เคียงกับเรื่องจริงเลย
00:50
and her scientific contributions have been vastly underplayed.
13
50917
3934
และการอุทิศเพื่อวิทยาศาสตร์ของเธอ ก็ไม่ได้ถูกตีแผ่ออกมาอย่างเต็มที่
00:54
Let's hear the real story.
14
54851
1870
ลองมาฟังเรื่องจริงกัน
00:56
Rosalind Elsie Franklin was born in London in 1920.
15
56721
4754
โรสริน เอลซี แฟรงคลิน เกิดที่กรุงลอนดอน ในค.ศ. 1920
01:01
She wanted to be a scientist ever since she was a teenager,
16
61475
3137
เธออยากเป็นนักวิทยาศาสตร์ตั้งแต่ยังเป็นวัยรุ่น
01:04
which wasn't a common or easy career path for girls at that time.
17
64612
4152
ซึ่งไม่ใช่เรื่องทั่วไปหรือเป็นเส้นทางอาชีพ ที่เหมือนกับเด็กผู้หญิงคนอื่น ๆ ในเวลานั้น
01:08
But she excelled at science anyway.
18
68764
2275
แต่อย่างไรเสียเธอก็มีความสามารถด้านวิทยาศาสตร์
01:11
She won a scholarship to Cambridge to study chemistry,
19
71039
3286
เธอได้รับทุนการศึกษาที่เคมบริดจ์ เพื่อศึกษาด้านเคมี
01:14
where she earned her Ph.D.,
20
74325
1787
ที่ซึ่งเธอได้รับปริญญาเอก
01:16
and she later conducted research on the structure of coal
21
76112
3285
และต่อมาได้ทำการวิจัยเรื่องโครงสร้างของถ่าน
01:19
that led to better gas masks for the British during World War II.
22
79397
4303
ที่นำไปสู่การพัฒนาหน้ากากป้องกันก๊าซ ของอังกฤษระหว่างสงครามโลกครั้งที่สอง
01:23
In 1951, she joined King's College
23
83700
2556
ในปี ค.ศ. 1951 เธอไปที่คิงส์ คอลเลจ
01:26
to use x-ray techniques to study the structure of DNA,
24
86256
3534
เพื่อใช้เทคนิคเอ็กซ์เรย์ เพื่อศึกษาโครงสร้างของดีเอ็นเอ
01:29
then one of the hottest topics in science.
25
89790
2624
ซึ่งต่อมาเป็นหัวข้อหนึ่งที่ร้อนแรงที่สุด ในวงการวิทยาศาสตร์
01:32
Franklin upgraded the x-ray lab and got to work
26
92414
3035
แฟรงคลินพัฒนาห้องทดลองเอ็กซ์เรย์ และทำการวิจัย
01:35
shining high-energy x-rays on tiny, wet crystals of DNA.
27
95449
4671
โดยยิงเอ็กซ์เรย์ที่มีพลังงานสูง ลงบนผลึกเปียกที่มีขนาดเล็กของดีเอ็นเอ
01:40
But the acadmemic culture at the time wasn't very friendly to women,
28
100120
3684
แต่วัฒนธรรมองค์กรในวงการศึกษาในเวลานั้น ไม่เป็นมิตรต่อผู้หญิงสักเท่าไรนัก
01:43
and Franklin was isolated from her colleagues.
29
103804
2482
และแฟรงคลินก็ถูกแยก ออกจากเพื่อนร่วมงานของเธอ
01:46
She clashed with Maurice Wilkins,
30
106286
2323
เธอปะทะกับ มัวริส วิลคินส์
01:48
a labmate who assumed Franklin had been hired as his assistant.
31
108609
4365
เพื่อนร่วมวิจัยที่ทึกทักเอาว่า แฟรงคลินถูกจ้างมาเป็นผู้ช่วยของเขา
01:52
But Franklin kept working,
32
112974
1498
แต่แฟรงคลินก็ยังคงทำงานต่อไป
01:54
and in 1952, she obtained Photo 51, the most famous x-ray image of DNA.
33
114472
6721
และในปี ค.ศ. 1952 เธอได้ภาพถ่ายที่ 51 ซึ่งเป็นภาพเอ็กเรย์ดีเอ็นเอที่โด่งดังที่สุด
02:01
Just getting the image took 100 hours,
34
121193
2437
แค่จะได้ภาพมาก็ต้องใช้เวลา 100 ชั่วโมงแล้ว
02:03
the calculations necessary to analyze it would take a year.
35
123630
3855
การคำนวณที่สำคัญต่อการวิเคราะห์นั้น ต้องใช้เวลาเป็นปี
02:07
Meanwhile, the American biologist James Watson
36
127485
2963
ในขณะนั้น นักวิทยาศาสตร์ชาวอเมริกา เจมส์ วัตสัน
02:10
and the British physicist Francis Crick
37
130448
2339
และนักฟิสิกส์ชาวอังกฤษ ฟราซิส คริก
02:12
were also working on finding DNA's structure.
38
132787
2943
กำลังศึกษาเพื่อค้นหาโครงสร้างดีเอ็นเออยู่
02:15
Without Franklin's knowledge,
39
135730
1522
โดยที่แฟรงคลินไม่ได้ล่วงรู้
02:17
Wilkins took Photo 51 and showed it to Watson and Crick.
40
137252
4415
วิลคินส์นำเอาภาพ 51 ไป และแสดงให้วัตสันกับคลิกดู
02:21
Instead of calculating the exact position of every atom,
41
141667
3411
แทนที่จะคำนวณตำแหน่งของแต่ละอะตอม
02:25
they did a quick analysis of Franklin's data
42
145078
2864
พวกเขาทำการวิเคราะห์อย่างรวดเร็ว จากข้อมูลของเฟรงคลิน
02:27
and used that to build a few potential structures.
43
147942
3500
และใช้สิ่งนั้น เพื่อสร้างโครงสร้างต่าง ๆ ที่น่าจะเป็นไปได้
02:31
Eventually, they arrived at the right one.
44
151442
2778
ท้ายที่สุด พวกเขาก็ได้โครงสร้างที่ถูกต้อง
02:34
DNA is made of two helicoidal strands,
45
154220
2949
ดีเอ็นเอ ประกอบด้วยสองสายเกลียว
02:37
one opposite the other with bases in the center like rungs of a ladder.
46
157169
5247
ตั้งอยู่ตรงข้ามกันโดยมีเบสอยู่ตรงกลาง เหมือนกับขั้นของบันได
02:42
Watson and Crick published their model in April 1953.
47
162416
4254
วัตสันและคริกตีพิมพ์แบบจำลองของพวกเขา ในเดือนเมษายน ค.ศ. 1953
02:46
Meanwhile, Franklin had finished her calculations,
48
166670
3545
ในขณะนั้น แฟรงคลินทำการคำนวณสำเร็จ
02:50
come to the same conclusion,
49
170215
1449
และได้ข้อสรุปเดียวกัน
02:51
and submitted her own manuscript.
50
171664
2734
และส่งผลงานของเธอเองเพื่อตีพิมพ์
02:54
The journal published the manuscripts together,
51
174398
2323
นิตยสารตีพิมพ์ผลงานทั้งสองนี้ด้วยกัน
02:56
but put Franklin's last,
52
176721
2162
แต่เอาผลงานของแฟรงคลินไว้สุดท้าย
02:58
making it look like her experiments just confirmed Watson and Crick's breakthrough
53
178883
3999
ทำให้เหมือนกับว่าการทดลองของเธอ เป็นแค่การยืนยันการค้นพบของวัตสันและคลิก
03:02
instead of inspiring it.
54
182882
2499
แทนที่จะเป็นการจุดประกายให้งานดังกล่าว
03:05
But Franklin had already stopped working on DNA
55
185381
2539
แต่แฟรงคลินได้หยุดงานวิจัย เกี่ยวกับดีเอ็นเอไปแล้ว
03:07
and died of cancer in 1958,
56
187920
3098
และเสียชีวิตด้วยมะเร็งในปี ค.ศ. 1958
03:11
never knowing that Watson and Crick had seen her photographs.
57
191018
4089
โดยไม่เคยรู้ว่าวัตสันและคลิกเห็นภาพของเธอ
03:15
Watson, Crick, and Wilkins won the Nobel Prize in 1962
58
195107
4219
วัตสัน คลิก และวิลคินส์ ได้รับรางวัลโนเบลในปี ค.ศ. 1962
03:19
for their work on DNA.
59
199326
2095
สำหรับงานวิจัยเกี่ยวกับดีเอ็นเอของพวกเขา
03:21
It's often said that Franklin would have been recognized by a Nobel Prize
60
201421
3585
บ่อยครั้งที่ว่ากันว่าเฟรงคลิน น่าจะได้รับการยอมรับโดยผู้ให้รางวัลโนเบล
03:25
if only they could be awarded posthumously.
61
205006
3282
ถ้าพวกเขาสามารถให้รางวัล หลังจากผู้นั้นเสียชีวิตไปแล้วได้
03:28
And, in fact, it's possible she could have won twice.
62
208288
3350
และ อันที่จริง มันเป็นไปได้ว่า เธออาจได้รางวัลถึงสองครั้ง
03:31
Her work on the structure of viruses led to a Nobel for a colleague in 1982.
63
211638
5664
งานของเธอเกี่ยวกับโครงสร้างของไวรัส ทำให้ เพื่อนร่วมงานของเธอได้รางวัลโนเบลในปี ค.ศ. 1982
03:37
It's time to tell the story of a brave woman who fought sexism in science,
64
217302
5334
มันถึงเวลาแล้วที่จะเล่าเรื่องราวอันกล้าหาญ ของผู้หญิงที่ต่อสู้กับการเหยียดเพศในวงการวิทยาศาสตร์
03:42
and whose work revolutionized medicine, biology, and agriculture.
65
222636
4878
และผู้ที่งานวิจัยของเขาได้ปฏิวัติวงการแพทย์ ชีววิทยา และการเกษตร
03:47
It's time to honor Rosalind Elsie Franklin,
66
227514
3525
มันถึงเวลาแล้วที่จะยกย่อง โรสริน เอลซี่ แฟรงคลิน
03:51
the unsung mother of the double helix.
67
231039
2495
มารดาของโครงสร้างเกลียวคู่ที่โลกลืม
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7