Rosalind Franklin: DNA's unsung hero - Cláudio L. Guerra

1,569,114 views ・ 2016-07-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eléna Gorréguès Relecteur: Elisabeth Buffard
La découverte de la structure de l'ADN
00:07
The discovery of the structure of DNA
0
7051
2552
00:09
was one of the most important scientific achievements in the last century,
1
9603
4567
a été l'une des plus grandes avancées scientifiques du 20e siècle,
00:14
in human history, in fact.
2
14170
2054
de l'histoire de l`humanité, en fait.
00:16
The now-famous double helix is almost synonymous with Watson and Crick,
3
16224
3939
Cette désormais célèbre double hélice est presque synonyme de Watson et Crick,
00:20
two of the scientists who won the Nobel Prize for figuring it out.
4
20163
4164
deux des scientifiques qui ont gagné le Prix Nobel pour l'avoir découverte.
00:24
But there's another name you may know, too,
5
24327
2115
Mais peut-être connaissez-vous aussi un autre nom,
00:26
Rosalind Franklin.
6
26442
1940
Rosalind Franklin.
00:28
You may have heard that her data supported Watson and Crick's brilliant idea,
7
28382
4185
Vous avez peut-être entendu dire que ses recherches ont soutenu
la brillante idée de Watson et Crick,
00:32
or that she was a plain-dressing, belligerent scientist,
8
32567
4283
ou que, derrière son apparence sobre, elle était une scientifique belliqueuse,
00:36
which is how Watson actually described her in "The Double Helix."
9
36850
5009
c'est en fait le portrait que Watson a fait d'elle dans "La double hélice."
00:41
But thanks to Franklin's biographers,
10
41859
1993
Mais grâce aux biographes de Franklin,
00:43
who investigated her life and interviewed many people close to her,
11
43852
3339
qui ont enquêté sur sa vie et interviewé de nombreux proches,
00:47
we now know that that account is far from true,
12
47191
3726
nous savons désormais que ce portrait est loin d'être vrai,
00:50
and her scientific contributions have been vastly underplayed.
13
50917
3934
et que ses contributions scientifiques furent plus que sous-estimées.
00:54
Let's hear the real story.
14
54851
1870
Voici la vraie histoire.
00:56
Rosalind Elsie Franklin was born in London in 1920.
15
56721
4754
Rosalind Elsie Franklin naquit à Londres en 1920 .
01:01
She wanted to be a scientist ever since she was a teenager,
16
61475
3137
Elle voulait être une scientifique depuis son adolescence,
01:04
which wasn't a common or easy career path for girls at that time.
17
64612
4152
un choix de carrière inhabituel et difficile pour les filles de cette époque.
01:08
But she excelled at science anyway.
18
68764
2275
Mais qu'importe, elle excellait en sciences.
01:11
She won a scholarship to Cambridge to study chemistry,
19
71039
3286
A Cambridge, elle reçut une bourse d'étude pour étudier la chimie,
01:14
where she earned her Ph.D.,
20
74325
1787
y obtint son doctorat,
01:16
and she later conducted research on the structure of coal
21
76112
3285
et mena plus tard la recherche sur la structure du charbon
01:19
that led to better gas masks for the British during World War II.
22
79397
4303
qui permit d'améliorer les masques à gaz anglais pendant la 2e Guerre Mondiale.
01:23
In 1951, she joined King's College
23
83700
2556
En 1951, elle rejoignit King`s College
pour étudier la structure de l'ADN grâce aux techniques radiologique,
01:26
to use x-ray techniques to study the structure of DNA,
24
86256
3534
01:29
then one of the hottest topics in science.
25
89790
2624
un sujet des plus brûlants en sciences à cette époque.
01:32
Franklin upgraded the x-ray lab and got to work
26
92414
3035
Franklin améliora le labo de radiologie
et se mit à envoyer des rayons X en grande intensité
01:35
shining high-energy x-rays on tiny, wet crystals of DNA.
27
95449
4671
sur des cristaux minuscules et humides d'ADN.
01:40
But the acadmemic culture at the time wasn't very friendly to women,
28
100120
3684
Mais à l'époque, le milieu académique était peu amical avec les femmes,
01:43
and Franklin was isolated from her colleagues.
29
103804
2482
et Franklin se vit isolée de ses collègues.
01:46
She clashed with Maurice Wilkins,
30
106286
2323
Elle entra en conflit avec Maurice Wilkins,
01:48
a labmate who assumed Franklin had been hired as his assistant.
31
108609
4365
un confrère qui présuma que Franklin avait été embauchée comme son assistante.
01:52
But Franklin kept working,
32
112974
1498
Mais elle continua son travail,
01:54
and in 1952, she obtained Photo 51, the most famous x-ray image of DNA.
33
114472
6721
et en 1952, elle obtenu Photographie 51, le plus célèbre cliché radiologique d'ADN.
02:01
Just getting the image took 100 hours,
34
121193
2437
Il fallu 100 heures rien que pour obtenir ce cliché,
02:03
the calculations necessary to analyze it would take a year.
35
123630
3855
les calculs nécessaires pour l'analyser prendraient une année.
02:07
Meanwhile, the American biologist James Watson
36
127485
2963
Pendant ce temps, le biologiste américain James Watson
02:10
and the British physicist Francis Crick
37
130448
2339
et le physicien anglais Francis Crick
02:12
were also working on finding DNA's structure.
38
132787
2943
travaillaient aussi à déceler la structure de l'ADN.
02:15
Without Franklin's knowledge,
39
135730
1522
A l'insu de Franklin,
02:17
Wilkins took Photo 51 and showed it to Watson and Crick.
40
137252
4415
Wilkins prit Photographie 51 et la montra au duo Watson et Crick.
02:21
Instead of calculating the exact position of every atom,
41
141667
3411
Au lieu de calculer la position exacte de chaque atome,
02:25
they did a quick analysis of Franklin's data
42
145078
2864
ils firent une analyse rapide des données de Franklin
02:27
and used that to build a few potential structures.
43
147942
3500
et les utilisèrent pour construire d'éventuelles structures.
02:31
Eventually, they arrived at the right one.
44
151442
2778
Un jour, ils finirent par trouver la bonne.
02:34
DNA is made of two helicoidal strands,
45
154220
2949
L'ADN est fait de deux brins hélicoïdaux,
02:37
one opposite the other with bases in the center like rungs of a ladder.
46
157169
5247
antiparallèles avec des bases au centre, comme les barreaux d'une échelle.
02:42
Watson and Crick published their model in April 1953.
47
162416
4254
Watson et Crick publièrent leur modèle en Avril 1953.
02:46
Meanwhile, Franklin had finished her calculations,
48
166670
3545
Pendant ce temps, Franklin avait terminé ses calculs,
était parvenue à la même conclusion,
02:50
come to the same conclusion,
49
170215
1449
02:51
and submitted her own manuscript.
50
171664
2734
et soumit son propre manuscrit.
02:54
The journal published the manuscripts together,
51
174398
2323
Le journal publia les manuscrits ensemble,
02:56
but put Franklin's last,
52
176721
2162
mais mit celui de Franklin en dernier,
02:58
making it look like her experiments just confirmed Watson and Crick's breakthrough
53
178883
3999
laissant penser que ses expériences
ne faisaient que valider la découverte de Watson et Crick
03:02
instead of inspiring it.
54
182882
2499
au lieu de l'avoir inspiré.
03:05
But Franklin had already stopped working on DNA
55
185381
2539
Mais Franklin ne travaillait déjà plus sur l'ADN
03:07
and died of cancer in 1958,
56
187920
3098
et mourut d'un cancer en 1958,
03:11
never knowing that Watson and Crick had seen her photographs.
57
191018
4089
sans jamais avoir su que Watson et Crick avaient vu ses clichés.
03:15
Watson, Crick, and Wilkins won the Nobel Prize in 1962
58
195107
4219
Watson, Crick et Wilkins reçurent le prix Nobel en 1962
03:19
for their work on DNA.
59
199326
2095
pour leurs travaux sur l'ADN.
03:21
It's often said that Franklin would have been recognized by a Nobel Prize
60
201421
3585
On dit souvent que Franklin aurait été récompensée d'un prix Nobel
03:25
if only they could be awarded posthumously.
61
205006
3282
si seulement ils pouvaient être attribués de manière posthume.
03:28
And, in fact, it's possible she could have won twice.
62
208288
3350
Et d'ailleurs, elle aurait pu le gagner deux fois.
03:31
Her work on the structure of viruses led to a Nobel for a colleague in 1982.
63
211638
5664
Ses travaux sur la structure des virus
avait permis à un collègue de recevoir un Nobel en 1982.
03:37
It's time to tell the story of a brave woman who fought sexism in science,
64
217302
5334
Il est temps de raconter l'histoire d'une femme courageuse
qui a combattu le sexisme en sciences,
03:42
and whose work revolutionized medicine, biology, and agriculture.
65
222636
4878
et dont le travail a révolutionné la médecine, la biologie et l'agriculture.
03:47
It's time to honor Rosalind Elsie Franklin,
66
227514
3525
Il est temps de commémorer Rosalind Elsie Franklin,
03:51
the unsung mother of the double helix.
67
231039
2495
la mère ignorée de la double hélice.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7