Rosalind Franklin: DNA's unsung hero - Cláudio L. Guerra

Rosalind Franklin: niedoceniona matka podwójnej helisy - Cláudio L. Guerra

1,569,114 views

2016-07-11 ・ TED-Ed


New videos

Rosalind Franklin: DNA's unsung hero - Cláudio L. Guerra

Rosalind Franklin: niedoceniona matka podwójnej helisy - Cláudio L. Guerra

1,569,114 views ・ 2016-07-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sylwia Gliniewicz Korekta: Marta Grochowalska
00:07
The discovery of the structure of DNA
0
7051
2552
Odkrycie struktury DNA
00:09
was one of the most important scientific achievements in the last century,
1
9603
4567
było jednym z najważniejszych osiągnięć naukowych w ubiegłym stuleciu,
00:14
in human history, in fact.
2
14170
2054
a właściwie w historii ludzkości.
00:16
The now-famous double helix is almost synonymous with Watson and Crick,
3
16224
3939
Znana obecnie podwójna helisa kojarzy się prawie wyłącznie z Watsonem i Crickiem,
00:20
two of the scientists who won the Nobel Prize for figuring it out.
4
20163
4164
dwójką z naukowców,
którzy za jej odkrycie dostali Nagrodę Nobla.
Ale jest jeszcze jedna osoba, którą może znacie,
00:24
But there's another name you may know, too,
5
24327
2115
00:26
Rosalind Franklin.
6
26442
1940
Rosalind Franklin.
00:28
You may have heard that her data supported Watson and Crick's brilliant idea,
7
28382
4185
Może słyszeliście, że jej badania wsparły genialną ideę Watsona i Cricka
00:32
or that she was a plain-dressing, belligerent scientist,
8
32567
4283
lub to, że ubierała się prosto i była wojowniczą uczoną,
00:36
which is how Watson actually described her in "The Double Helix."
9
36850
5009
bo tak opisał ją Watson w "Podwójnej helisie".
00:41
But thanks to Franklin's biographers,
10
41859
1993
Dzięki biografom Franklin,
00:43
who investigated her life and interviewed many people close to her,
11
43852
3339
którzy zbadali jej życie i rozmawiali z wieloma bliskimi jej osobami,
00:47
we now know that that account is far from true,
12
47191
3726
wiemy, że ten opis jest daleki od prawdy,
00:50
and her scientific contributions have been vastly underplayed.
13
50917
3934
a jej osiągnięcia naukowe są w dużej mierze niedocenione.
00:54
Let's hear the real story.
14
54851
1870
Oto jej prawdziwa historia.
00:56
Rosalind Elsie Franklin was born in London in 1920.
15
56721
4754
Rosalind Elsie Franklin urodziła się w Londynie w 1920 roku.
01:01
She wanted to be a scientist ever since she was a teenager,
16
61475
3137
Już jako nastolatka chciała zostać uczoną,
01:04
which wasn't a common or easy career path for girls at that time.
17
64612
4152
co nie było typowym ani łatwym zawodem dla dziewcząt w tamtych czasach.
01:08
But she excelled at science anyway.
18
68764
2275
Tak czy inaczej celowała w naukach ścisłych.
01:11
She won a scholarship to Cambridge to study chemistry,
19
71039
3286
Dostała stypendium, żeby studiować chemię w Cambridge,
01:14
where she earned her Ph.D.,
20
74325
1787
gdzie zrobiła doktorat,
01:16
and she later conducted research on the structure of coal
21
76112
3285
a potem prowadziła badania nad strukturą węgla,
01:19
that led to better gas masks for the British during World War II.
22
79397
4303
co pozwoliło udoskonalić maski gazowe
dla Brytyjczyków podczas II Wojny Światowej.
01:23
In 1951, she joined King's College
23
83700
2556
W 1951 roku trafiła do King's College,
01:26
to use x-ray techniques to study the structure of DNA,
24
86256
3534
gdzie korzystała z technik rentgenowskich do badania struktury DNA,
01:29
then one of the hottest topics in science.
25
89790
2624
jednego z najbardziej gorących tematów w nauce.
01:32
Franklin upgraded the x-ray lab and got to work
26
92414
3035
Franklin unowocześniła laboratorium i zabrała się do pracy,
01:35
shining high-energy x-rays on tiny, wet crystals of DNA.
27
95449
4671
naświetlania promieniami X o dużym natężeniu
maleńkich, mokrych kryształków DNA.
01:40
But the acadmemic culture at the time wasn't very friendly to women,
28
100120
3684
Kultura akademicka w tamtych czasach nie była przyjazna kobietom,
01:43
and Franklin was isolated from her colleagues.
29
103804
2482
a Franklin była izolowana w środowisku.
01:46
She clashed with Maurice Wilkins,
30
106286
2323
Weszła w konflikt z Maurice Wilkinsem,
01:48
a labmate who assumed Franklin had been hired as his assistant.
31
108609
4365
pracownikiem laboratorium, który uznał, że przydzielono mu ją jako asystentkę.
01:52
But Franklin kept working,
32
112974
1498
Jednak Franklin pracowała dalej
01:54
and in 1952, she obtained Photo 51, the most famous x-ray image of DNA.
33
114472
6721
i w 1952 roku zrobiła zdjęcie 51, najbardziej znany rentgenogram DNA.
02:01
Just getting the image took 100 hours,
34
121193
2437
Uzyskanie zdjęcia zajęło 100 godzin,
02:03
the calculations necessary to analyze it would take a year.
35
123630
3855
a obliczenia do jego analizy miały potrwać rok.
02:07
Meanwhile, the American biologist James Watson
36
127485
2963
W międzyczasie James Watson, amerykański biolog,
02:10
and the British physicist Francis Crick
37
130448
2339
i brytyjski fizyk Francis Crick
02:12
were also working on finding DNA's structure.
38
132787
2943
również zajmowali się badaniami nad strukturą DNA.
02:15
Without Franklin's knowledge,
39
135730
1522
Bez wiedzy Franklin
02:17
Wilkins took Photo 51 and showed it to Watson and Crick.
40
137252
4415
Wilkins zabrał zdjęcie 51 i pokazał je Watsonowi i Crickowi.
02:21
Instead of calculating the exact position of every atom,
41
141667
3411
Zamiast obliczania dokładnej pozycji każdego atomu,
02:25
they did a quick analysis of Franklin's data
42
145078
2864
zrobili szybką analizę danych zebranych przez Franklin
02:27
and used that to build a few potential structures.
43
147942
3500
i użyli jej do budowy kilku potencjalnych struktur.
02:31
Eventually, they arrived at the right one.
44
151442
2778
W końcu trafili na właściwą.
02:34
DNA is made of two helicoidal strands,
45
154220
2949
DNA składa się z dwóch spiralnych, przeciwlegle ułożonych nici
02:37
one opposite the other with bases in the center like rungs of a ladder.
46
157169
5247
z połączeniami w środku, jak szczeble drabiny.
02:42
Watson and Crick published their model in April 1953.
47
162416
4254
Watson i Crick opublikowali swój model w kwietniu 1953 roku.
02:46
Meanwhile, Franklin had finished her calculations,
48
166670
3545
W tym samym czasie Franklin skończyła obliczenia,
02:50
come to the same conclusion,
49
170215
1449
doszła do tego samego wniosku
02:51
and submitted her own manuscript.
50
171664
2734
i oddała swój tekst do druku.
02:54
The journal published the manuscripts together,
51
174398
2323
W czasopiśmie opublikowano oba teksty,
02:56
but put Franklin's last,
52
176721
2162
ale praca Franklin znalazła się dalej,
02:58
making it look like her experiments just confirmed Watson and Crick's breakthrough
53
178883
3999
co wyglądało jakby jej eksperymenty potwierdzały odkrycie Watsona i Cricka,
03:02
instead of inspiring it.
54
182882
2499
a nie stanowiły jego inspiracji.
03:05
But Franklin had already stopped working on DNA
55
185381
2539
Jednak Franklin przestała już zajmować się badaniem DNA,
03:07
and died of cancer in 1958,
56
187920
3098
a w 1958 roku zmarła na raka,
03:11
never knowing that Watson and Crick had seen her photographs.
57
191018
4089
nigdy nie dowiedziawszy się, że Watson i Crick widzieli jej zdjęcia.
03:15
Watson, Crick, and Wilkins won the Nobel Prize in 1962
58
195107
4219
Watson, Crick i Wilkins dostali Nagrodę Nobla w 1962 roku
03:19
for their work on DNA.
59
199326
2095
za pracę nad DNA.
03:21
It's often said that Franklin would have been recognized by a Nobel Prize
60
201421
3585
Uważa się często, że Franklin dostałaby Nagrodę Nobla,
03:25
if only they could be awarded posthumously.
61
205006
3282
gdyby przyznawano ją pośmiertnie.
03:28
And, in fact, it's possible she could have won twice.
62
208288
3350
Prawdopodobnie otrzymałaby ją dwukrotnie.
03:31
Her work on the structure of viruses led to a Nobel for a colleague in 1982.
63
211638
5664
Badania nad strukturą wirusów sprawiły, że jej kolega dostał Nobla w 1982 roku.
03:37
It's time to tell the story of a brave woman who fought sexism in science,
64
217302
5334
Pora opowiedzieć historię dzielnej kobiety,
która walczyła z seksizmem w nauce
03:42
and whose work revolutionized medicine, biology, and agriculture.
65
222636
4878
i której praca zrewolucjonizowała medycynę, biologię i rolnictwo.
03:47
It's time to honor Rosalind Elsie Franklin,
66
227514
3525
Nadszedł czas, żeby docenić Rosalind Elsie Franklin,
03:51
the unsung mother of the double helix.
67
231039
2495
niedocenioną matkę podwójnej helisy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7