Rosalind Franklin: DNA's unsung hero - Cláudio L. Guerra

Rosalind Franklin: eroina non riconosciuta del DNA - Clàudio L. Guerra

1,569,114 views

2016-07-11 ・ TED-Ed


New videos

Rosalind Franklin: DNA's unsung hero - Cláudio L. Guerra

Rosalind Franklin: eroina non riconosciuta del DNA - Clàudio L. Guerra

1,569,114 views ・ 2016-07-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rossana Cantaffa Revisore: Marco Longhin
00:07
The discovery of the structure of DNA
0
7051
2552
La scoperta della struttura del DNA
00:09
was one of the most important scientific achievements in the last century,
1
9603
4567
è stata una delle conquiste scientifiche più importanti dell'ultimo secolo
00:14
in human history, in fact.
2
14170
2054
e nella storia dell'umanità.
00:16
The now-famous double helix is almost synonymous with Watson and Crick,
3
16224
3939
L'ormai famosa doppia elica è quasi sinonimo di Watson e Crick,
00:20
two of the scientists who won the Nobel Prize for figuring it out.
4
20163
4164
due degli scienziati che vinsero il Nobel per averla scoperta.
00:24
But there's another name you may know, too,
5
24327
2115
Ma c'è anche un altro nome che potreste conoscere:
00:26
Rosalind Franklin.
6
26442
1940
Rosalind Franklin.
00:28
You may have heard that her data supported Watson and Crick's brilliant idea,
7
28382
4185
Potreste aver sentito che i suoi dati supportarono l'idea di Watson e Crick
00:32
or that she was a plain-dressing, belligerent scientist,
8
32567
4283
o che lei era una scienziata ribelle e dai vestiti sobri,
00:36
which is how Watson actually described her in "The Double Helix."
9
36850
5009
che è come la descrisse Watson nel suo libro "La doppia elica".
00:41
But thanks to Franklin's biographers,
10
41859
1993
Ma grazie ai biografi della Franklin,
00:43
who investigated her life and interviewed many people close to her,
11
43852
3339
che hanno fatto ricerche sulla sua vita e intervistato molte persone a lei vicine,
00:47
we now know that that account is far from true,
12
47191
3726
sappiamo che quella descrizione è ben lontana dalla realtà
00:50
and her scientific contributions have been vastly underplayed.
13
50917
3934
e che i suoi contributi scientifici sono stati largamente sminuiti.
00:54
Let's hear the real story.
14
54851
1870
Ecco qui la vera storia.
00:56
Rosalind Elsie Franklin was born in London in 1920.
15
56721
4754
Rosalind Elsie Franklin nacque a Londra, nel 1920.
01:01
She wanted to be a scientist ever since she was a teenager,
16
61475
3137
Voleva diventare una scienziata fin da quando era ancora un'adolescente,
01:04
which wasn't a common or easy career path for girls at that time.
17
64612
4152
un percorso di carriera non comune o facile per una ragazza dell'epoca.
01:08
But she excelled at science anyway.
18
68764
2275
Ma lei, comunque, eccelse nelle scienze.
01:11
She won a scholarship to Cambridge to study chemistry,
19
71039
3286
Vinse una borsa di studio per Cambridge per studiare chimica,
01:14
where she earned her Ph.D.,
20
74325
1787
lì prese anche il suo dottorato
01:16
and she later conducted research on the structure of coal
21
76112
3285
e, in seguito, condusse ricerche sulla struttura del carbone,
01:19
that led to better gas masks for the British during World War II.
22
79397
4303
utili per migliorare le maschere antigas inglesi
durante la seconda Guerra Mondiale.
01:23
In 1951, she joined King's College
23
83700
2556
Nel 1951 entrò al King's College
01:26
to use x-ray techniques to study the structure of DNA,
24
86256
3534
per usare le tecniche dei raggi X per studiare la struttura del DNA,
01:29
then one of the hottest topics in science.
25
89790
2624
all'epoca, uno degli argomenti più in voga in campo scientifico.
01:32
Franklin upgraded the x-ray lab and got to work
26
92414
3035
La Franklin migliorò il laboratorio di raggi X e portò avanti il lavoro,
01:35
shining high-energy x-rays on tiny, wet crystals of DNA.
27
95449
4671
illuminando con raggi X ad alta energia minuscoli cristalli umidi di DNA.
01:40
But the acadmemic culture at the time wasn't very friendly to women,
28
100120
3684
Ma la cultura accademica dell'epoca non vedeva le donne di buon occhio
01:43
and Franklin was isolated from her colleagues.
29
103804
2482
e la Franklin venne isolata dai suoi colleghi.
01:46
She clashed with Maurice Wilkins,
30
106286
2323
Ebbe uno scontro con Maurice Wilkins,
01:48
a labmate who assumed Franklin had been hired as his assistant.
31
108609
4365
un collega di laboratorio convinto che lei fosse stata assunta come sua assistente.
01:52
But Franklin kept working,
32
112974
1498
Ma la Franklin continuò il suo lavoro
01:54
and in 1952, she obtained Photo 51, the most famous x-ray image of DNA.
33
114472
6721
e nel 1952 ottenne la foto 51, la più famosa immagine a raggi X del DNA.
02:01
Just getting the image took 100 hours,
34
121193
2437
Solo per ottenere quella foto impiegò ben 100 ore;
02:03
the calculations necessary to analyze it would take a year.
35
123630
3855
per i calcoli necessari per analizzarla, le ci sarebbe voluto un anno.
02:07
Meanwhile, the American biologist James Watson
36
127485
2963
Nel frattempo, anche il biologo americano James Watson
02:10
and the British physicist Francis Crick
37
130448
2339
e il fisico britannico Francis Crick
02:12
were also working on finding DNA's structure.
38
132787
2943
stavano facendo ricerche sulla struttura del DNA.
02:15
Without Franklin's knowledge,
39
135730
1522
All'insaputa della Franklin,
02:17
Wilkins took Photo 51 and showed it to Watson and Crick.
40
137252
4415
Wilkins prese la foto 51 e la mostrò a Watson e Crick.
02:21
Instead of calculating the exact position of every atom,
41
141667
3411
Anziché calcolare l'esatta posizione di ogni atomo,
02:25
they did a quick analysis of Franklin's data
42
145078
2864
fecero una veloce analisi dei dati trovati dalla Franklin
02:27
and used that to build a few potential structures.
43
147942
3500
e li usarono per costruire qualche struttura plausibile.
02:31
Eventually, they arrived at the right one.
44
151442
2778
Alla fine, trovarono quella giusta.
02:34
DNA is made of two helicoidal strands,
45
154220
2949
Il DNA è costituito da due filamenti elicoidali,
02:37
one opposite the other with bases in the center like rungs of a ladder.
46
157169
5247
uno opposto all'altro con basi al centro, come i pioli di una scala.
02:42
Watson and Crick published their model in April 1953.
47
162416
4254
Watson e Crick diffusero il loro modello, nell'aprile del 1953.
02:46
Meanwhile, Franklin had finished her calculations,
48
166670
3545
Nel mentre, la Franklin aveva finito di svolgere i suoi calcoli,
02:50
come to the same conclusion,
49
170215
1449
giungendo alla medesima conclusione
02:51
and submitted her own manuscript.
50
171664
2734
e inviò il proprio manoscritto.
02:54
The journal published the manuscripts together,
51
174398
2323
Il giornale li pubblicò entrambi,
02:56
but put Franklin's last,
52
176721
2162
ponendo, però, quello della Franklin per ultimo,
02:58
making it look like her experiments just confirmed Watson and Crick's breakthrough
53
178883
3999
facendo sembrare che i suoi esperimenti avevano solo confermato
la scoperta di Watson e Crick, anziché ispirarla.
03:02
instead of inspiring it.
54
182882
2499
03:05
But Franklin had already stopped working on DNA
55
185381
2539
Ma lei ormai aveva già smesso di lavorare al DNA
03:07
and died of cancer in 1958,
56
187920
3098
e morì di cancro nel 1958,
03:11
never knowing that Watson and Crick had seen her photographs.
57
191018
4089
senza aver scoperto che Watson e Crick avevano visto le sue fotografie.
03:15
Watson, Crick, and Wilkins won the Nobel Prize in 1962
58
195107
4219
Watson, Crick e Wilkins vinsero il Nobel nel 1962
03:19
for their work on DNA.
59
199326
2095
per i loro studi sul DNA.
03:21
It's often said that Franklin would have been recognized by a Nobel Prize
60
201421
3585
Si dice spesso che anche la Franklin avrebbe dovuto avere il Nobel
03:25
if only they could be awarded posthumously.
61
205006
3282
se solo si potesse assegnare come premio postumo.
03:28
And, in fact, it's possible she could have won twice.
62
208288
3350
E, in effetti, forse avrebbe potuto riceverne due.
03:31
Her work on the structure of viruses led to a Nobel for a colleague in 1982.
63
211638
5664
Infatti, il suo lavoro sulla struttura dei virus
condusse al Nobel un altro suo collega nel 1982.
03:37
It's time to tell the story of a brave woman who fought sexism in science,
64
217302
5334
È ora di raccontare la storia di una donna coraggiosa
che ha combattuto il sessismo nella scienza
03:42
and whose work revolutionized medicine, biology, and agriculture.
65
222636
4878
e la cui opera ha rivoluzionato medicina, biologia e agricoltura.
03:47
It's time to honor Rosalind Elsie Franklin,
66
227514
3525
È ora di onorare Rosalind Elsie Franklin,
03:51
the unsung mother of the double helix.
67
231039
2495
madre non riconosciuta della doppia elica.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7