Rosalind Franklin: DNA's unsung hero - Cláudio L. Guerra

Rosalind Franklin: a heroína silenciada do ADN — Cláudio L. Guerra

1,569,114 views

2016-07-11 ・ TED-Ed


New videos

Rosalind Franklin: DNA's unsung hero - Cláudio L. Guerra

Rosalind Franklin: a heroína silenciada do ADN — Cláudio L. Guerra

1,569,114 views ・ 2016-07-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
The discovery of the structure of DNA
0
7051
2552
A descoberta da estrutura do ADN
00:09
was one of the most important scientific achievements in the last century,
1
9603
4567
foi um dos feitos científicos mais importantes do século passado
00:14
in human history, in fact.
2
14170
2054
e mesmo de toda a História do Homem.
00:16
The now-famous double helix is almost synonymous with Watson and Crick,
3
16224
3939
A hoje famosa hélice dupla é quase sinónimo de Watson e Crick,
00:20
two of the scientists who won the Nobel Prize for figuring it out.
4
20163
4164
dois dos cientistas que ganharam o Prémio Nobel pela sua descoberta.
00:24
But there's another name you may know, too,
5
24327
2115
Mas talvez tenham ouvido falar noutro nome:
00:26
Rosalind Franklin.
6
26442
1940
Rosalind Franklin.
00:28
You may have heard that her data supported Watson and Crick's brilliant idea,
7
28382
4185
Talvez tenham ouvido dizer que a investigação dela
confirmou a ideia brilhante de Watson e Crick
00:32
or that she was a plain-dressing, belligerent scientist,
8
32567
4283
ou que ela era uma cientista belicosa que se vestia de forma simples,
00:36
which is how Watson actually described her in "The Double Helix."
9
36850
5009
que é como Watson a descreveu em "A dupla hélice".
00:41
But thanks to Franklin's biographers,
10
41859
1993
Graças aos biógrafos de Franklin,
00:43
who investigated her life and interviewed many people close to her,
11
43852
3339
que investigaram a vida dela e entrevistaram pessoas próximas dela,
00:47
we now know that that account is far from true,
12
47191
3726
sabemos hoje que essa imagem está muito longe da verdade
00:50
and her scientific contributions have been vastly underplayed.
13
50917
3934
e que os seus contributos científicos foram amplamente desvalorizados.
00:54
Let's hear the real story.
14
54851
1870
Vamos ouvir a verdadeira história.
00:56
Rosalind Elsie Franklin was born in London in 1920.
15
56721
4754
Rosalind Elsie Franklin nasceu em Londres, em 1920.
01:01
She wanted to be a scientist ever since she was a teenager,
16
61475
3137
Desde adolescente que queria ser cientista,
01:04
which wasn't a common or easy career path for girls at that time.
17
64612
4152
o que, naquela época, não era uma carreira vulgar ou fácil para mulheres.
01:08
But she excelled at science anyway.
18
68764
2275
De qualquer modo, ela distinguiu-se nas ciências.
01:11
She won a scholarship to Cambridge to study chemistry,
19
71039
3286
Ganhou uma bolsa para estudar química em Cambridge,
01:14
where she earned her Ph.D.,
20
74325
1787
onde fez um doutoramento
01:16
and she later conducted research on the structure of coal
21
76112
3285
Mais tarde realizou uma investigação sobre a estrutura do carvão,
01:19
that led to better gas masks for the British during World War II.
22
79397
4303
que permitiu melhorar as máscaras de gás britânicas durante a II Guerra Mundial.
01:23
In 1951, she joined King's College
23
83700
2556
Em 1951, entrou para o King's College,
01:26
to use x-ray techniques to study the structure of DNA,
24
86256
3534
onde utilizou técnicas de raios X para estudar a estrutura do ADN,
01:29
then one of the hottest topics in science.
25
89790
2624
que, na altura, era um dos tópicos da moda na ciência.
01:32
Franklin upgraded the x-ray lab and got to work
26
92414
3035
Franklin melhorou o laboratório de radiologia
e começou a enviar raios X de alta energia em cristais minúsculos e húmidos de ADN.
01:35
shining high-energy x-rays on tiny, wet crystals of DNA.
27
95449
4671
01:40
But the acadmemic culture at the time wasn't very friendly to women,
28
100120
3684
Mas, na época, o meio académico era pouco amigável com as mulheres
01:43
and Franklin was isolated from her colleagues.
29
103804
2482
e Franklin viu-se isolada dos seus colegas.
01:46
She clashed with Maurice Wilkins,
30
106286
2323
Entrou em conflito com Maurice Wilkins,
01:48
a labmate who assumed Franklin had been hired as his assistant.
31
108609
4365
um colega que achava que Franklin tinha sido contratada para sua assistente.
01:52
But Franklin kept working,
32
112974
1498
Mas Franklin continuou o seu trabalho
01:54
and in 1952, she obtained Photo 51, the most famous x-ray image of DNA.
33
114472
6721
e em 1952, obteve a Foto 51, a mais famosa imagem de raios X de ADN.
02:01
Just getting the image took 100 hours,
34
121193
2437
Para obter essa imagem foram necessárias 100 horas,
02:03
the calculations necessary to analyze it would take a year.
35
123630
3855
e os cálculos necessários para analisá-la iriam demorar um ano.
02:07
Meanwhile, the American biologist James Watson
36
127485
2963
Entretanto, James Watson, o biólogo norte-americano,
02:10
and the British physicist Francis Crick
37
130448
2339
e o físico britânico Francis Crick
02:12
were also working on finding DNA's structure.
38
132787
2943
também estavam a trabalhar para encontrar a estrutura do ADN.
02:15
Without Franklin's knowledge,
39
135730
1522
Sem o conhecimento de Franklin,
02:17
Wilkins took Photo 51 and showed it to Watson and Crick.
40
137252
4415
Wilkins pegou na Foto 51 e mostrou-a a Watson e Crick.
02:21
Instead of calculating the exact position of every atom,
41
141667
3411
Em vez de calcularem a posição exata de cada átomo,
02:25
they did a quick analysis of Franklin's data
42
145078
2864
fizeram uma análise rápida dos dados de Franklin
02:27
and used that to build a few potential structures.
43
147942
3500
e usaram-nos para criar estruturas possíveis.
02:31
Eventually, they arrived at the right one.
44
151442
2778
Acabaram por chegar à estrutura certa.
02:34
DNA is made of two helicoidal strands,
45
154220
2949
O ADN é feito de duas cadeias helicoidais,
02:37
one opposite the other with bases in the center like rungs of a ladder.
46
157169
5247
antiparalelas, com bases no centro como degraus de uma escada.
02:42
Watson and Crick published their model in April 1953.
47
162416
4254
Watson e Crick publicaram o seu modelo em abril de 1953.
02:46
Meanwhile, Franklin had finished her calculations,
48
166670
3545
Entretanto, Franklin tinha concluído os cálculos,
02:50
come to the same conclusion,
49
170215
1449
tinha chegado à mesma conclusão
02:51
and submitted her own manuscript.
50
171664
2734
e apresentou o seu manuscrito.
02:54
The journal published the manuscripts together,
51
174398
2323
O jornal publicou os manuscritos em conjunto
02:56
but put Franklin's last,
52
176721
2162
mas pôs o de Franklin em último lugar,
02:58
making it look like her experiments just confirmed Watson and Crick's breakthrough
53
178883
3999
sugerindo que as suas experiências
só confirmavam a descoberta de Watson e Crick,
03:02
instead of inspiring it.
54
182882
2499
em vez de inspirá-los.
03:05
But Franklin had already stopped working on DNA
55
185381
2539
Mas Franklin já tinha deixado de trabalhar no ADN
03:07
and died of cancer in 1958,
56
187920
3098
e morreu de cancro em 1958,
03:11
never knowing that Watson and Crick had seen her photographs.
57
191018
4089
sem nunca saber que Watson e Crick tinham visto as suas radiografias.
03:15
Watson, Crick, and Wilkins won the Nobel Prize in 1962
58
195107
4219
Watson, Crick e Wilkins ganharam o Prémio Nobel em 1962
03:19
for their work on DNA.
59
199326
2095
pelo seu trabalho sobre o ADN.
03:21
It's often said that Franklin would have been recognized by a Nobel Prize
60
201421
3585
Diz-se muitas vezes que Franklin teria sido galardoada com o Prémio Nobel
03:25
if only they could be awarded posthumously.
61
205006
3282
se o prémio pudesse ser atribuído postumamente.
03:28
And, in fact, it's possible she could have won twice.
62
208288
3350
De facto, podia tê-lo ganho duas vezes.
03:31
Her work on the structure of viruses led to a Nobel for a colleague in 1982.
63
211638
5664
O trabalho dela sobre a estrutura dos vírus deu o prémio Nobel a um colega em 1982.
03:37
It's time to tell the story of a brave woman who fought sexism in science,
64
217302
5334
É tempo de contar a história de uma mulher corajosa
que lutou contra o sexismo na ciência
03:42
and whose work revolutionized medicine, biology, and agriculture.
65
222636
4878
e cujo trabalho revolucionou a medicina, a biologia e a agricultura.
03:47
It's time to honor Rosalind Elsie Franklin,
66
227514
3525
É tempo de homenagear Rosalind Elsie Franklin,
03:51
the unsung mother of the double helix.
67
231039
2495
a mãe ignorada da dupla cadeia.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7