Rosalind Franklin: DNA's unsung hero - Cláudio L. Guerra

1,569,114 views ・ 2016-07-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:07
The discovery of the structure of DNA
0
7051
2552
El descubrimiento de la estructura del ADN
00:09
was one of the most important scientific achievements in the last century,
1
9603
4567
fue uno de los logros científicos más importantes del siglo pasado,
00:14
in human history, in fact.
2
14170
2054
y en la historia de la humanidad.
00:16
The now-famous double helix is almost synonymous with Watson and Crick,
3
16224
3939
La ahora famosa doble hélice es casi sinónimo de Watson y Crick,
00:20
two of the scientists who won the Nobel Prize for figuring it out.
4
20163
4164
dos de los científicos que ganaron el Premio Nobel por sus descubrimientos.
00:24
But there's another name you may know, too,
5
24327
2115
Pero hay otro nombre que se debe conocer
00:26
Rosalind Franklin.
6
26442
1940
y es el de Rosalind Franklin.
00:28
You may have heard that her data supported Watson and Crick's brilliant idea,
7
28382
4185
Puede que sepas que sus datos apoyaron la brillante idea de Watson y Crick,
00:32
or that she was a plain-dressing, belligerent scientist,
8
32567
4283
o que ella era una científica beligerante vestida de forma sencilla,
00:36
which is how Watson actually described her in "The Double Helix."
9
36850
5009
que es como Watson en realidad la describió en "La doble hélice".
00:41
But thanks to Franklin's biographers,
10
41859
1993
Pero gracias a los biógrafos de Franklin,
00:43
who investigated her life and interviewed many people close to her,
11
43852
3339
que investigaron su vida y entrevistaron a muchas personas cercanas a ella,
00:47
we now know that that account is far from true,
12
47191
3726
ahora sabemos que eso está lejos de ser cierto,
00:50
and her scientific contributions have been vastly underplayed.
13
50917
3934
y que sus contribuciones científicas han sido enormemente subestimadas.
00:54
Let's hear the real story.
14
54851
1870
Vamos a escuchar la verdadera historia.
00:56
Rosalind Elsie Franklin was born in London in 1920.
15
56721
4754
Rosalind Elsie Franklin nació en Londres en 1920.
01:01
She wanted to be a scientist ever since she was a teenager,
16
61475
3137
Ella quería ser científica desde que era adolescente,
01:04
which wasn't a common or easy career path for girls at that time.
17
64612
4152
lo que no era una carrera común o fácil para las niñas en ese momento.
01:08
But she excelled at science anyway.
18
68764
2275
Pero ella se destacó en la ciencia.
01:11
She won a scholarship to Cambridge to study chemistry,
19
71039
3286
Y ganó una beca en Cambridge para estudiar química,
01:14
where she earned her Ph.D.,
20
74325
1787
donde se doctoró,
01:16
and she later conducted research on the structure of coal
21
76112
3285
y más tarde realizó investigaciones sobre la estructura del carbón que
01:19
that led to better gas masks for the British during World War II.
22
79397
4303
dio lugar a mejores máscaras de gas para los británicos en la II Guerra Mundial.
01:23
In 1951, she joined King's College
23
83700
2556
En 1951 se unió al King's College
01:26
to use x-ray techniques to study the structure of DNA,
24
86256
3534
para usar técnicas de rayos X para estudiar la estructura del ADN,
01:29
then one of the hottest topics in science.
25
89790
2624
en ese entonces uno de los temas más candentes de la ciencia.
01:32
Franklin upgraded the x-ray lab and got to work
26
92414
3035
Franklin actualizó el laboratorio de rayos X y trabajó
01:35
shining high-energy x-rays on tiny, wet crystals of DNA.
27
95449
4671
en la irradiación de alta energía de rayos X
en cristales pequeños y húmedos de ADN.
01:40
But the acadmemic culture at the time wasn't very friendly to women,
28
100120
3684
Pero la cultura académica del momento era muy hostil con las mujeres,
01:43
and Franklin was isolated from her colleagues.
29
103804
2482
y Franklin fue aislada de sus colegas.
01:46
She clashed with Maurice Wilkins,
30
106286
2323
Ella se enfrentó con Maurice Wilkins, un compañero
01:48
a labmate who assumed Franklin had been hired as his assistant.
31
108609
4365
de laboratorio que asumió que a Franklin se la había contratado como su asistente.
01:52
But Franklin kept working,
32
112974
1498
Pero Franklin siguió trabajando,
01:54
and in 1952, she obtained Photo 51, the most famous x-ray image of DNA.
33
114472
6721
y en 1952 obtuvo la Foto 51, la imagen de rayos X más famosa de ADN.
02:01
Just getting the image took 100 hours,
34
121193
2437
Hacer esta imagen tomó 100 horas,
02:03
the calculations necessary to analyze it would take a year.
35
123630
3855
los cálculos necesarios para analizarla supuso todo un año.
02:07
Meanwhile, the American biologist James Watson
36
127485
2963
Mientras tanto, el biólogo estadounidense James Watson
02:10
and the British physicist Francis Crick
37
130448
2339
y el físico británico Francis Crick
02:12
were also working on finding DNA's structure.
38
132787
2943
también trabajaban en la búsqueda de la estructura del ADN.
02:15
Without Franklin's knowledge,
39
135730
1522
Sin que Franklin lo supiera,
02:17
Wilkins took Photo 51 and showed it to Watson and Crick.
40
137252
4415
Wilkins tomó la foto 51 y se la mostró a Watson y Crick.
02:21
Instead of calculating the exact position of every atom,
41
141667
3411
En lugar de calcular la posición exacta de cada átomo,
02:25
they did a quick analysis of Franklin's data
42
145078
2864
hicieron un análisis rápido de los datos de Franklin
02:27
and used that to build a few potential structures.
43
147942
3500
y los utilizaron para construir algunas estructuras posibles.
02:31
Eventually, they arrived at the right one.
44
151442
2778
Con el tiempo, llegaron a la correcta.
02:34
DNA is made of two helicoidal strands,
45
154220
2949
El ADN está compuesto de dos filamentos helicoidales,
02:37
one opposite the other with bases in the center like rungs of a ladder.
46
157169
5247
uno frente a otro con bases en el centro como peldaños de una escalera.
02:42
Watson and Crick published their model in April 1953.
47
162416
4254
Watson y Crick publicaron su modelo en abril de 1953.
02:46
Meanwhile, Franklin had finished her calculations,
48
166670
3545
Mientras tanto Franklin había terminado sus cálculos,
02:50
come to the same conclusion,
49
170215
1449
llegado a la misma conclusión,
02:51
and submitted her own manuscript.
50
171664
2734
y presentó su propio manuscrito.
02:54
The journal published the manuscripts together,
51
174398
2323
La revista publicó los manuscritos juntos,
02:56
but put Franklin's last,
52
176721
2162
pero el de Franklin en último lugar,
02:58
making it look like her experiments just confirmed Watson and Crick's breakthrough
53
178883
3999
haciendo que sus experimentos confirmaran los avances de Watson y Crick
03:02
instead of inspiring it.
54
182882
2499
en vez de que mostraran que fueron la inspiración.
03:05
But Franklin had already stopped working on DNA
55
185381
2539
Pero Franklin ya había dejado de trabajar en el ADN
03:07
and died of cancer in 1958,
56
187920
3098
y murió de cáncer en 1958,
03:11
never knowing that Watson and Crick had seen her photographs.
57
191018
4089
sin saber que Watson y Crick habían visto sus fotografías.
03:15
Watson, Crick, and Wilkins won the Nobel Prize in 1962
58
195107
4219
Watson, Crick y Wilkins ganaron el Premio Nobel en 1962
03:19
for their work on DNA.
59
199326
2095
por su trabajo sobre el ADN.
03:21
It's often said that Franklin would have been recognized by a Nobel Prize
60
201421
3585
A menudo se dice que Franklin debería haber sido reconocida por el Premio Nobel
03:25
if only they could be awarded posthumously.
61
205006
3282
si se pudieran adjudicar a título póstumo.
03:28
And, in fact, it's possible she could have won twice.
62
208288
3350
Y, de hecho, es posible que ella lo hubiera podido ganar dos veces.
03:31
Her work on the structure of viruses led to a Nobel for a colleague in 1982.
63
211638
5664
Su trabajo sobre la estructura de los virus dio un Nobel en 1982 a un colega.
03:37
It's time to tell the story of a brave woman who fought sexism in science,
64
217302
5334
Es hora de contar la historia de una mujer valiente
que luchó contra el sexismo en la ciencia,
03:42
and whose work revolutionized medicine, biology, and agriculture.
65
222636
4878
y cuyo trabajo revolucionó la medicina, la biología y la agricultura.
03:47
It's time to honor Rosalind Elsie Franklin,
66
227514
3525
Es hora de cumplir con Rosalind Elsie Franklin,
la madre no reconocida de la doble hélice.
03:51
the unsung mother of the double helix.
67
231039
2495
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7