Rosalind Franklin: DNA's unsung hero - Cláudio L. Guerra

Rosalind Franklin: a heroína injustiçada do DNA - Cláudio L. Guerra

1,569,114 views

2016-07-11 ・ TED-Ed


New videos

Rosalind Franklin: DNA's unsung hero - Cláudio L. Guerra

Rosalind Franklin: a heroína injustiçada do DNA - Cláudio L. Guerra

1,569,114 views ・ 2016-07-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
A descoberta da estrutura do DNA
00:07
The discovery of the structure of DNA
0
7051
2552
00:09
was one of the most important scientific achievements in the last century,
1
9603
4567
foi uma das vitórias científicas mais importantes do último século,
00:14
in human history, in fact.
2
14170
2054
na verdade, da história humana.
00:16
The now-famous double helix is almost synonymous with Watson and Crick,
3
16224
3939
A hoje famosa dupla hélice é quase sinônimo de Watson e Crick,
00:20
two of the scientists who won the Nobel Prize for figuring it out.
4
20163
4164
dois dos cientistas que ganharam o Prêmio Nobel por descobri-la.
00:24
But there's another name you may know, too,
5
24327
2115
Mas há um outro nome que talvez você conheça:
00:26
Rosalind Franklin.
6
26442
1940
Rosalind Franklin.
00:28
You may have heard that her data supported Watson and Crick's brilliant idea,
7
28382
4185
Deve ter ouvido que seus dados embasaram a brilhante ideia de Watson e Crick,
00:32
or that she was a plain-dressing, belligerent scientist,
8
32567
4283
ou que ela era uma cientista briguenta que se vestia casualmente,
00:36
which is how Watson actually described her in "The Double Helix."
9
36850
5009
que é na verdade a forma como Watson a descreveu no livro "A dupla hélice".
00:41
But thanks to Franklin's biographers,
10
41859
1993
Mas, graças aos biógrafos de Franklin,
00:43
who investigated her life and interviewed many people close to her,
11
43852
3339
que investigaram sua vida e entrevistaram muitas pessoas próximas dela,
00:47
we now know that that account is far from true,
12
47191
3726
sabemos hoje que isso está longe de ser verdade
00:50
and her scientific contributions have been vastly underplayed.
13
50917
3934
e que suas contribuições científicas têm sido tremendamente desprezadas.
00:54
Let's hear the real story.
14
54851
1870
Vamos ouvir a verdadeira história.
00:56
Rosalind Elsie Franklin was born in London in 1920.
15
56721
4754
Rosalind Elsie Franklin nasceu em Londres em 1920.
01:01
She wanted to be a scientist ever since she was a teenager,
16
61475
3137
Ela queria ser uma cientista desde que era adolescente,
01:04
which wasn't a common or easy career path for girls at that time.
17
64612
4152
o que não era uma carreira comum e fácil para as meninas daquele tempo.
01:08
But she excelled at science anyway.
18
68764
2275
Mas ela se destacou nas aulas de ciências mesmo assim.
01:11
She won a scholarship to Cambridge to study chemistry,
19
71039
3286
Ela ganhou uma bolsa de estudos para Cambridge, para estudar química,
01:14
where she earned her Ph.D.,
20
74325
1787
onde obteve seu doutorado
01:16
and she later conducted research on the structure of coal
21
76112
3285
e mais tarde conduziu uma pesquisa sobre a estrutura do carvão,
01:19
that led to better gas masks for the British during World War II.
22
79397
4303
que aprimorou as máscaras de gás para os britânicos durante a Segunda Guerra.
01:23
In 1951, she joined King's College
23
83700
2556
Em 1951, ela se juntou ao King's College
01:26
to use x-ray techniques to study the structure of DNA,
24
86256
3534
para usar técnicas de raios X para estudar a estrutura do DNA,
01:29
then one of the hottest topics in science.
25
89790
2624
na época, um dos tópicos mais palpitantes da ciência.
01:32
Franklin upgraded the x-ray lab and got to work
26
92414
3035
Franklin modernizou o laboratório de raios X e foi trabalhar
01:35
shining high-energy x-rays on tiny, wet crystals of DNA.
27
95449
4671
irradiando raios X de alta energia em minúsculos cristais hidratados de DNA.
01:40
But the acadmemic culture at the time wasn't very friendly to women,
28
100120
3684
Mas a cultura acadêmica da época não era muito amistosa com as mulheres,
01:43
and Franklin was isolated from her colleagues.
29
103804
2482
e Franklin foi isolada pelos colegas.
01:46
She clashed with Maurice Wilkins,
30
106286
2323
Ela bateu de frente com Maurice Wilkins,
01:48
a labmate who assumed Franklin had been hired as his assistant.
31
108609
4365
um colega de laboratório que achava que ela era sua sua assistente.
01:52
But Franklin kept working,
32
112974
1498
Mas Franklin continuou trabalhando
01:54
and in 1952, she obtained Photo 51, the most famous x-ray image of DNA.
33
114472
6721
e, em 1952, ela obteve a "foto 51",
a imagem mais famosa do DNA.
02:01
Just getting the image took 100 hours,
34
121193
2437
Só para conseguir a imagem, gastaram-se 100 horas;
02:03
the calculations necessary to analyze it would take a year.
35
123630
3855
os cálculos necessários para analisá-las levariam um ano.
02:07
Meanwhile, the American biologist James Watson
36
127485
2963
Enquanto isso, o biólogo americano James Watson
02:10
and the British physicist Francis Crick
37
130448
2339
e o físico britânico Francis Crick
02:12
were also working on finding DNA's structure.
38
132787
2943
também estavam trabalhando para descobrir a estrutura do DNA.
02:15
Without Franklin's knowledge,
39
135730
1522
Sem o conhecimento de Franklin,
02:17
Wilkins took Photo 51 and showed it to Watson and Crick.
40
137252
4415
Wilkins pegou a foto 51 e a mostrou para Watson e Crick.
02:21
Instead of calculating the exact position of every atom,
41
141667
3411
Em vez de calcular a posição exata de todos os átomos,
02:25
they did a quick analysis of Franklin's data
42
145078
2864
eles fizeram uma rápida análise dos dados de Franklin
02:27
and used that to build a few potential structures.
43
147942
3500
e os usaram para construir algumas possíveis estruturas.
02:31
Eventually, they arrived at the right one.
44
151442
2778
E acabaram chegando à correta.
02:34
DNA is made of two helicoidal strands,
45
154220
2949
O DNA é feito de duas fitas helicoidais,
02:37
one opposite the other with bases in the center like rungs of a ladder.
46
157169
5247
uma oposta à outra, com um eixo central como degraus de uma escada.
02:42
Watson and Crick published their model in April 1953.
47
162416
4254
Watson e Crick publicaram seu modelo em abril de 1953.
02:46
Meanwhile, Franklin had finished her calculations,
48
166670
3545
Enquanto isso, Franklin tinha terminado seus cálculos,
02:50
come to the same conclusion,
49
170215
1449
chegando à mesma conclusão,
02:51
and submitted her own manuscript.
50
171664
2734
e submeteu seu próprio trabalho.
02:54
The journal published the manuscripts together,
51
174398
2323
A revista publicou os trabalhos juntos,
02:56
but put Franklin's last,
52
176721
2162
mas colocou o de Franklin por último,
02:58
making it look like her experiments just confirmed Watson and Crick's breakthrough
53
178883
3999
fazendo parecer que seus experimentos só confirmavam a descoberta de Watson e Crick
03:02
instead of inspiring it.
54
182882
2499
em vez de tê-los inspirado.
03:05
But Franklin had already stopped working on DNA
55
185381
2539
Mas Franklin já tinha parado de trabalhar com o DNA,
03:07
and died of cancer in 1958,
56
187920
3098
e morreu de câncer em 1958,
03:11
never knowing that Watson and Crick had seen her photographs.
57
191018
4089
sem nunca ter sabido que Watson e Crick tinham visto as fotos dela.
03:15
Watson, Crick, and Wilkins won the Nobel Prize in 1962
58
195107
4219
Watson, Crick e Wilkins ganharam o Prêmio Nobel em 1962
03:19
for their work on DNA.
59
199326
2095
por seu trabalho sobre o DNA.
03:21
It's often said that Franklin would have been recognized by a Nobel Prize
60
201421
3585
Sempre se diz que Franklin teria sido reconhecida como uma Nobel
03:25
if only they could be awarded posthumously.
61
205006
3282
se ele fosse dado postumamente.
03:28
And, in fact, it's possible she could have won twice.
62
208288
3350
E, de fato, é possível que ela pudesse ter ganhado duas vezes.
03:31
Her work on the structure of viruses led to a Nobel for a colleague in 1982.
63
211638
5664
Seu trabalho sobre a estrutura do vírus levou a um Nobel para um colega em 1982.
03:37
It's time to tell the story of a brave woman who fought sexism in science,
64
217302
5334
Já é hora de contar a história de uma mulher corajosa
que combateu o sexismo na ciência,
03:42
and whose work revolutionized medicine, biology, and agriculture.
65
222636
4878
e cujo trabalho revolucionou a medicina, a biologia e a agricultura.
03:47
It's time to honor Rosalind Elsie Franklin,
66
227514
3525
É hora de homenagear Rosalind Elsie Franklin,
03:51
the unsung mother of the double helix.
67
231039
2495
a "mãe" injustiçada da dupla hélice.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7