Harvey Milk's radical vision of equality - Lillian Faderman

256,881 views ・ 2019-03-12

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:09
By 1973,
0
9799
1790
Do 1973. godine,
00:11
Harvey Milk had already been many things:
1
11589
3380
Harvi Milk je već radio mnogo stvari:
00:14
naval officer, high school teacher,
2
14969
2370
bio je pomorski oficir, profesor u srednjoj školi,
00:17
bit-part actor, and wandering hippie.
3
17339
3050
glumac u kratkim scenama i lutajući hipik.
00:20
But as he embarked on yet another life running a camera shop in San Francisco,
4
20389
4900
Ali, dok je počinjao još jedan život
vlasnika prodavnice foto-aparata u San Francisku,
00:25
he already found himself distracted.
5
25289
3350
već mu je pažnja odlutala negde drugde.
00:28
From the Watergate hearings on national news,
6
28639
2710
Od saslušanja o Votergejtu na nacionalnim vestima
00:31
to the teacher who had to rent a projector when her school couldn’t afford one,
7
31349
4480
do nastavnice koja je morala da iznajmi projektor
jer ga škola nije mogla priuštiti,
00:35
Harvey saw a desperate need for political reform.
8
35829
4411
Harvi je video očajničku potrebu za političkim reformama.
00:40
Milk strongly believed that tight knit neighborhoods
9
40240
3018
Milk je snažno verovao da su usko povezana naselja
00:43
were essential to the fabric of the city,
10
43258
2320
od ključnog značaja za strukturu grada
00:45
and that government should solve those community’s most practical problems.
11
45578
4310
i da vlada treba da rešava te najpraktičnije probleme zajednice.
00:49
From fixing potholes and putting up stop signs,
12
49888
2942
Od popravljanja rupa na putevima i postavljanja znakova za zaustavljanje
00:52
to promoting a friendly culture of cooperation,
13
52830
2930
do promovisanja prijateljske kulture saradnje,
00:55
Milk envisioned a more personal approach to local government.
14
55760
4120
Milk je zamislio ličniji pristup lokalnoj upravi.
00:59
This philosophy led him to run for the city’s Board of Supervisors
15
59880
4099
Ova filozofija ga je navela da se kandiduje
za gradski Odbor supervizora kao predstavnik svog okruga
01:03
as the representative for his own district,
16
63979
2539
01:06
which included the heart of American gay culture,
17
66518
3080
koji je obuhvatao srce američke gej kulture,
01:09
the Castro.
18
69598
1660
Kastro.
01:11
At this time, police brutality, discrimination and media stereotyping
19
71258
4710
U to vreme su policijska brutalnost, diskriminacija i stereotipi u medijima
01:15
plagued the LGBT community,
20
75968
2090
harali LGBT zajednicom,
01:18
labeling Harvey and his supporters as political outsiders.
21
78058
4540
zbog čega su Harvi i njegove pristalice dobili etiketu političkih autsajdera.
01:22
But Milk refused to downplay his sexuality.
22
82598
3221
Ali Milk je odbio da stavi u zapećak svoju seksualnost.
01:25
He was sure that gay rights could never be won from the closet,
23
85819
3910
Bio je siguran da se gej prava ne mogu dobiti skrivajući se
01:29
and he saw the Castro
24
89729
1320
i video je Kastro
01:31
as one of many minorities without representation in city politics.
25
91049
4710
kao jednu od mnogih manjina bez zastupljenosti u gradskoj politici.
01:35
Milk was determined to bring these basic government services
26
95759
3389
Milk je bio odlučan da donese ove osnovne vladine usluge
01:39
to all of San Francisco’s disenfranchised groups,
27
99148
3090
svim obespravljenim grupama u San Francisku,
01:42
regardless of race, age, or sexuality.
28
102238
3860
bez obzira na rasu, starost ili seksualnost.
01:46
But despite his flair for public speaking
29
106098
2280
Ali, uprkos njegovom smislu za javni govor
01:48
and open-hearted approach,
30
108378
1770
i otvorenom pristupu,
01:50
voters couldn’t see Milk’s radical vision.
31
110148
3270
glasači nisu mogli da vide Milkovu radikalnu viziju.
01:53
In 1973, he lost his first bid for the Board of Supervisors.
32
113418
4370
Godine 1973, izgubio je prvo nadmetanje za Odbor supervizora.
01:57
In 1975, he lost again.
33
117788
2842
Godine 1975, izgubio je ponovo.
02:00
A year later, he ran for the California Assembly– and lost.
34
120630
4270
Godinu dana kasnije, kandidovao se za skupštinu u Kaliforniji i izgubio.
02:04
Yet he tirelessly continued to support his district,
35
124900
3469
Ipak, neumorno je nastavio da podržava svoj okrug,
02:08
befriending bartenders, construction unions, and local Chinese grocers.
36
128369
5330
sprijateljio se sa barmenima,
građevinskim sindikatima i lokalnim kineskim trgovcima.
02:13
This earned him the affectionate title, the "mayor of Castro Street.”
37
133699
4000
Time je dobio titulu od milja „gradonačelnik Ulice Kastro“.
02:17
And when he ran his third campaign for the Board of Supervisors in 1977,
38
137699
5140
A kada je vodio svoju treću kampanju za Odbor supervizora 1977. godine,
02:22
Harvey finally won the seat–
39
142839
2187
Harvi je konačno osvojio fotelju,
02:25
becoming one of the first openly gay public officials in US history.
40
145026
5270
čime je postao jedan od prvih javnih zvaničnika
u američkoj istoriji koji su se otvoreno deklarisali kao pripadnici gej populacije.
02:30
Elated, Milk arrived in office determined to make lasting change.
41
150300
4680
Ushićen, Milk je stupio na funkciju rešen da donese trajne promene.
02:34
He immediately introduced a bill outlawing discrimination on the grounds of sexuality
42
154980
5042
Odmah je uveo zakon kojim se zabranjuje diskriminacija na osnovu seksualnosti
02:40
and launched a major clean-up of the city.
43
160022
2650
i pokrenuo veliko čišćenje grada.
02:42
But not everyone was happy with this direction.
44
162672
2680
Ali, nisu svi bili zadovoljni ovim pravcem dešavanja.
02:45
Anti-gay sentiment was gaining national momentum,
45
165352
2850
Antigej raspoloženje je dobijalo nacionalni zamah,
02:48
especially in the form of California’s Proposition 6.
46
168202
4360
naročito u obliku Kalifornijskog predloga 6.
02:52
The proposition, which sought to make it illegal
47
172562
2446
Ovaj predlog, koji je zahtevao da se proglasi nezakonitim
02:55
for homosexuals to work in Californian schools,
48
175008
3310
da homoseksualci rade u kalifornijskim školama
02:58
would prove to be the biggest battle of Milk’s career.
49
178318
4000
pokazaće se kao najveća bitka u Milkovoj karijeri.
03:02
Supporters of Prop 6 attacked the LGBT community,
50
182318
3810
Pristalice Predloga 6 napadale su LGBT zajednicu,
03:06
calling them unfit to work with students.
51
186128
2950
nazivajući ih nepodobnim za rad sa učenicima.
03:09
But Milk urged them not to hide in fear:
52
189078
3400
Ali Milk ih je podsticao da se ne kriju u strahu:
03:12
“Come out to your relatives.
53
192478
1340
„Razotkrijte se svojim rođacima.
03:13
Come out to your friends, if indeed they are your friends.
54
193818
2760
Razotkrijte se prijateljima, ako su vam zaista prijatelji.
03:16
Come out to your neighbors, to your fellow workers…
55
196578
2750
Razotkrijte se komšijama, kolegama...
03:19
break down the myths.
56
199328
1250
srušite mitove.
03:20
Destroy the lies and distortions.
57
200578
2450
Uništite laži i izvrtanje stvarnosti.
03:23
For your sake. For their sake.”
58
203028
2990
Za vaše dobro. Za njihovo dobro.“
03:26
Alongside other activists,
59
206018
1900
Zajedno sa drugim aktivistima,
03:27
he ran an incandescent campaign against hate.
60
207918
3630
vodio je užarenu kampanju protiv mržnje.
03:31
On November 7, 1978,
61
211548
2450
Dana 7. novembra 1978,
03:33
Prop 6 was defeated in a landslide.
62
213998
3220
Predlog 6 je poražen velikom većinom.
03:37
It was proof that Milk’s message was gaining traction.
63
217218
3400
Bio je to dokaz da je Milkova poruka dobila na snazi.
03:40
But just twenty days after this inspiring victory,
64
220618
3030
Ali samo dvadeset dana nakon ove inspirativne pobede,
03:43
he was assassinated at City Hall–
65
223648
2550
ubijen je u gradskoj većnici
03:46
killed alongside San Francisco Mayor George Moscone.
66
226198
4310
zajedno sa gradonačelnikom San Franciska Džordžom Moskonijem.
03:50
Both men had been murdered by Dan White,
67
230508
2510
Obojicu ih je ubio Den Vajt,
03:53
a former fellow supervisor,
68
233018
2020
bivši supervizor
03:55
who had positioned himself against those he called "radicals, social deviates
69
235038
5190
koji je zastupao poziciju protiv onih koje je nazivao
„radikalima, društveno devijantnima i nepopravljivima“.
04:00
and incorrigibles.”
70
240228
2245
04:02
He had frequently clashed with Harvey at Board meetings,
71
242473
3133
Često se sukobljavao sa Harvijem na sastancima odbora
04:05
and resented the spirit of change which Milk personified for many.
72
245606
4360
i prezirao je duh promena čijim su oličenjem mnogi smatrali Harvija.
04:09
The night of Milk's murder,
73
249966
1450
Te noći uoči Milkovog ubistva,
04:11
thousands marched by candlelight through the city.
74
251416
3110
hiljade ljudi je marširalo kroz grad uz svetlost sveća.
04:14
In the wake of this tragedy,
75
254526
1520
Odmah nakon ove tragedije,
04:16
yet another injustice arose.
76
256046
1990
dogodila se još jedna nepravda.
04:18
In a highly controversial verdict,
77
258036
2180
U veoma kontroverznoj presudi,
04:20
White received a sentence of only seven years and eight months–
78
260216
4200
Vajt je dobio kaznu od samo sedam godina i osam meseci,
04:24
a decision that sparked uproar throughout the city
79
264416
3017
što je odluka koja je podstakla metež kroz ceo grad
04:27
in what became known as the White Night Riots.
80
267433
4160
u okviru onoga što je poznato pod imenom Nemiri belih noći.
04:31
But even after his death,
81
271593
1319
Ali, i nakon svoje smrti,
04:32
Milk continued to preach his hopeful cause.
82
272912
3070
Milk je nastavio da propoveda svoju misiju punu nade.
04:35
He left his friends and followers a total of three different tapes
83
275982
4290
Ostavio je svojim prijateljima i sledbenicima tri različite trake
04:40
to be played in the event of his assassination.
84
280272
3632
da se puštaju u slučaju njegovog ubistva.
04:43
They leave us with a call to action,
85
283904
2010
Ostavljaju nam poziv na akciju
04:45
and a reminder that everyone is welcome in the fight against injustice:
86
285914
5410
i podsetnik da su svi dobrodošli u borbi protiv nepravde:
04:51
"I ask for the movement to continue…
87
291325
2120
„Tražim da se pokret nastavi...
04:53
and if a bullet should enter my brain,
88
293445
2070
i ako metak uđe u moj mozak,
04:55
let that bullet destroy every closet door…”
89
295515
5280
neka taj metak uništi sva vrata iza kojih se gej ljudi kriju...“
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7