Harvey Milk's radical vision of equality - Lillian Faderman

256,881 views ・ 2019-03-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Paulina Kaniewska
00:09
By 1973,
0
9799
1790
Przed 1973 rokiem
00:11
Harvey Milk had already been many things:
1
11589
3380
Harvey Milk zajmował się już wieloma rzeczami.
00:14
naval officer, high school teacher,
2
14969
2370
Był oficerem marynarki, nauczycielem w liceum,
00:17
bit-part actor, and wandering hippie.
3
17339
3050
aktorem trzecioplanowym i wędrownym hipisem.
00:20
But as he embarked on yet another life running a camera shop in San Francisco,
4
20389
4900
Ale kiedy zaczynał nowe życie właściciela sklepu fotograficznego w San Francisco,
00:25
he already found himself distracted.
5
25289
3350
miał już inne plany.
00:28
From the Watergate hearings on national news,
6
28639
2710
Od przesłuchań w sprawie Watergate w krajowych wiadomościach
00:31
to the teacher who had to rent a projector when her school couldn’t afford one,
7
31349
4480
po nauczycielkę, która musiała wypożyczać projektor,
bo jej szkoły nie było na niego stać,
00:35
Harvey saw a desperate need for political reform.
8
35829
4411
Harvey wszędzie wokół widział rozpaczliwą potrzebę reform politycznych.
00:40
Milk strongly believed that tight knit neighborhoods
9
40240
3018
Milk mocno wierzył, że bliskie więzi sąsiedzkie
00:43
were essential to the fabric of the city,
10
43258
2320
to podstawa miasta,
00:45
and that government should solve those community’s most practical problems.
11
45578
4310
a rząd powinien rozwiązać codzienne problemy tych małych społeczności.
00:49
From fixing potholes and putting up stop signs,
12
49888
2942
Od naprawiania dziurawych dróg i stawiania znaków “stop”
00:52
to promoting a friendly culture of cooperation,
13
52830
2930
po promocję kultury przyjaznej współpracy,
00:55
Milk envisioned a more personal approach to local government.
14
55760
4120
Milk chciał bardziej osobistego podejścia do zarządzania miastem.
00:59
This philosophy led him to run for the city’s Board of Supervisors
15
59880
4099
Ta filozofia spowodowała, że wystartował wyborach do Rady Nadzorczej San Francisco
01:03
as the representative for his own district,
16
63979
2539
jako kandydat na przedstawiciela własnej dzielnicy,
01:06
which included the heart of American gay culture,
17
66518
3080
w której znajdowało się centrum amerykańskiej kultury gejowskiej,
01:09
the Castro.
18
69598
1660
Castro.
01:11
At this time, police brutality, discrimination and media stereotyping
19
71258
4710
W tamtym czasie brutalność policji, dyskryminacja i stereotypy medialne
01:15
plagued the LGBT community,
20
75968
2090
nękały społeczność LGBT,
01:18
labeling Harvey and his supporters as political outsiders.
21
78058
4540
a Harveyowi i jego zwolennikom przyklejano łatkę politycznych outsiderów.
01:22
But Milk refused to downplay his sexuality.
22
82598
3221
Ale Milk nie chciał ukrywać swojej seksualności.
01:25
He was sure that gay rights could never be won from the closet,
23
85819
3910
Był pewien, że nie wywalczy się gejom praw, chowając się w szafie,
01:29
and he saw the Castro
24
89729
1320
a dzielnicę Castro uważał
01:31
as one of many minorities without representation in city politics.
25
91049
4710
za jedną z mniejszości, których interes jest w polityce miasta pomijany.
01:35
Milk was determined to bring these basic government services
26
95759
3389
Milk postanowił zapewnić podstawowe usługi publiczne
01:39
to all of San Francisco’s disenfranchised groups,
27
99148
3090
wszystkim zaniedbywanym w San Francisco
01:42
regardless of race, age, or sexuality.
28
102238
3860
niezależnie od rasy, wieku czy orientacji seksualnej.
01:46
But despite his flair for public speaking
29
106098
2280
Ale mimo jego talentu do wystąpień publicznych
01:48
and open-hearted approach,
30
108378
1770
i otwartości
01:50
voters couldn’t see Milk’s radical vision.
31
110148
3270
wyborcy nie docenili radykalnej wizji Milka.
01:53
In 1973, he lost his first bid for the Board of Supervisors.
32
113418
4370
W 1973 roku przegrał pierwszą walkę o miejsce w radzie nadzorczej miasta.
01:57
In 1975, he lost again.
33
117788
2842
W 1975 roku przegrał ponownie.
02:00
A year later, he ran for the California Assembly– and lost.
34
120630
4270
Rok później wystartował do Zgromadzenia Stanowego Kalifornii, też bez powodzenia.
02:04
Yet he tirelessly continued to support his district,
35
124900
3469
Mimo to dalej niestrudzenie wspierał swoją dzielnicę,
02:08
befriending bartenders, construction unions, and local Chinese grocers.
36
128369
5330
zawierając przyjaźnie z barmanami, budowlańcami
i pracownikami chińskich sklepów spożywczych.
02:13
This earned him the affectionate title, the "mayor of Castro Street.”
37
133699
4000
To przyniosło mu przydomek “burmistrza ulicy Castro”.
02:17
And when he ran his third campaign for the Board of Supervisors in 1977,
38
137699
5140
Trzecia kampania do Rady Nadzorczej San Francisco w 1977 roku
02:22
Harvey finally won the seat–
39
142839
2187
zapewniła w końcu Harveyowi zwycięstwo.
Został on jednym z pierwszych jawnie homoseksualnych urzędników w historii USA.
02:25
becoming one of the first openly gay public officials in US history.
40
145026
5270
02:30
Elated, Milk arrived in office determined to make lasting change.
41
150300
4680
Podekscytowany Milk z determinacją przystąpił do realizacji trwałych zmian.
02:34
He immediately introduced a bill outlawing discrimination on the grounds of sexuality
42
154980
5042
Od razu zainicjował ustawę zakazującą dyskryminacji ze względu na orientację
02:40
and launched a major clean-up of the city.
43
160022
2650
i zarządził gruntowne sprzątanie miasta.
02:42
But not everyone was happy with this direction.
44
162672
2680
Ale nie wszyscy byli z tego zadowoleni.
02:45
Anti-gay sentiment was gaining national momentum,
45
165352
2850
Nastroje antygejowskie nasilały się w całym kraju,
02:48
especially in the form of California’s Proposition 6.
46
168202
4360
zwłaszcza pod postacią Propozycji Kalifornii nr 6.
02:52
The proposition, which sought to make it illegal
47
172562
2446
Walka z inicjatywą zakazującą osobom homoseksualnym
02:55
for homosexuals to work in Californian schools,
48
175008
3310
pracy w kalifornijskich szkołach
02:58
would prove to be the biggest battle of Milk’s career.
49
178318
4000
miała okazać się największą batalią w karierze Milka.
03:02
Supporters of Prop 6 attacked the LGBT community,
50
182318
3810
Zwolennicy Propozycji nr 6 zaatakowali społeczność LGBT,
03:06
calling them unfit to work with students.
51
186128
2950
uznając jej członków za niezdolnych do pracy z uczniami.
03:09
But Milk urged them not to hide in fear:
52
189078
3400
Ale Milk zachęcał ich, żeby się nie kryli.
03:12
“Come out to your relatives.
53
192478
1340
“Ujawnijcie się przed rodziną.
03:13
Come out to your friends, if indeed they are your friends.
54
193818
2760
Przed przyjaciółmi, o ile faktycznie nimi są.
03:16
Come out to your neighbors, to your fellow workers…
55
196578
2750
Ujawnijcie się przed sąsiadami i współpracownikami.
03:19
break down the myths.
56
199328
1250
Obalajcie mity.
03:20
Destroy the lies and distortions.
57
200578
2450
Niszczcie kłamstwa i wypaczenia.
03:23
For your sake. For their sake.”
58
203028
2990
Ze względu na was. I na nich”.
Wraz z innymi działaczami
03:26
Alongside other activists,
59
206018
1900
03:27
he ran an incandescent campaign against hate.
60
207918
3630
prowadził aktywną kampanię przeciwko nienawiści.
03:31
On November 7, 1978,
61
211548
2450
7 listopada 1978 roku
03:33
Prop 6 was defeated in a landslide.
62
213998
3220
Propozycja nr 6 przepadła z kretesem.
03:37
It was proof that Milk’s message was gaining traction.
63
217218
3400
To był dowód na to, że apele Milka przynoszą rezultaty.
03:40
But just twenty days after this inspiring victory,
64
220618
3030
Ale 20 dni po tym inspirującym zwycięstwie
03:43
he was assassinated at City Hall–
65
223648
2550
Milk został zamordowany w ratuszu
03:46
killed alongside San Francisco Mayor George Moscone.
66
226198
4310
razem z burmistrzem San Francisco George’em Moscone.
03:50
Both men had been murdered by Dan White,
67
230508
2510
Obaj mężczyźni zostali zastrzeleni przez Dana White’a,
innego członka rady nadzorczej miasta,
03:53
a former fellow supervisor,
68
233018
2020
03:55
who had positioned himself against those he called "radicals, social deviates
69
235038
5190
który sprzeciwiał się, jak ich nazywał, “radykalnym i niereformowalnym
04:00
and incorrigibles.”
70
240228
2245
dewiantom społecznym”.
04:02
He had frequently clashed with Harvey at Board meetings,
71
242473
3133
White często ścierał się z Harveyem na posiedzeniach rady
04:05
and resented the spirit of change which Milk personified for many.
72
245606
4360
i opierał się duchowi przemian, którego uosobieniem dla wielu był Milk.
04:09
The night of Milk's murder,
73
249966
1450
W noc morderstwa Milka
04:11
thousands marched by candlelight through the city.
74
251416
3110
tysiące przemaszerowały ze świecami przez miasto.
04:14
In the wake of this tragedy,
75
254526
1520
W następstwie tej tragedii
04:16
yet another injustice arose.
76
256046
1990
doszło do kolejnej niesprawiedliwości.
04:18
In a highly controversial verdict,
77
258036
2180
Wyjątkowo kontrowersyjnym wyrokiem sądu
04:20
White received a sentence of only seven years and eight months–
78
260216
4200
White został skazany na zaledwie 7 lat i 8 miesięcy pozbawienia wolności,
04:24
a decision that sparked uproar throughout the city
79
264416
3017
co wywołało oburzenie w całym mieście,
04:27
in what became known as the White Night Riots.
80
267433
4160
doprowadzając do starć ulicznych znanych jako zamieszki White Night.
04:31
But even after his death,
81
271593
1319
Ale nawet pośmiertnie
04:32
Milk continued to preach his hopeful cause.
82
272912
3070
Milk nadal głosił nadzieję.
04:35
He left his friends and followers a total of three different tapes
83
275982
4290
Przyjaciołom i zwolennikom pozostawił trzy różne taśmy,
04:40
to be played in the event of his assassination.
84
280272
3632
które miały zostać odtworzone na wypadek jego zabójstwa.
04:43
They leave us with a call to action,
85
283904
2010
Milk wzywa tam do działania,
04:45
and a reminder that everyone is welcome in the fight against injustice:
86
285914
5410
przypominając, że wszyscy są zaproszeni do walki z niesprawiedliwością.
04:51
"I ask for the movement to continue…
87
291325
2120
“Proszę, niech ruch trwa…
04:53
and if a bullet should enter my brain,
88
293445
2070
Jeśli kula ma utkwić w mojej głowie,
04:55
let that bullet destroy every closet door…”
89
295515
5280
niech przynajmniej przebije się przez wszystkie drzwi wszystkich szaf”.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7