Harvey Milk's radical vision of equality - Lillian Faderman

256,881 views ・ 2019-03-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:09
By 1973,
0
9799
1790
Em 1973, Harvey Milk já tinha sido muitas coisas:
00:11
Harvey Milk had already been many things:
1
11589
3380
00:14
naval officer, high school teacher,
2
14969
2370
oficial da marinha, professor de liceu,
00:17
bit-part actor, and wandering hippie.
3
17339
3050
ator figurante, e "hippie" errante.
00:20
But as he embarked on yet another life running a camera shop in San Francisco,
4
20389
4900
Mas quando embarcou numa nova vida,
numa loja de equipamento fotográfico em São Francisco.
00:25
he already found himself distracted.
5
25289
3350
já se encontrava preocupado.
00:28
From the Watergate hearings on national news,
6
28639
2710
Das audições Watergate nos noticiários nacionais
00:31
to the teacher who had to rent a projector when her school couldn’t afford one,
7
31349
4480
à professora que tivera de alugar um projetor
porque a escola dela não podia comprá-lo,
00:35
Harvey saw a desperate need for political reform.
8
35829
4411
Harvey via uma necessidade desesperada de reforma política.
00:40
Milk strongly believed that tight knit neighborhoods
9
40240
3018
Milk acreditava profundamente que os bairros bem unidos
00:43
were essential to the fabric of the city,
10
43258
2320
eram essenciais para o tecido da cidade
00:45
and that government should solve those community’s most practical problems.
11
45578
4310
e que o governo devia resolver os problemas mais práticos da comunidade.
00:49
From fixing potholes and putting up stop signs,
12
49888
2942
Desde consertar os buracos e colocar sinais de "stop"
00:52
to promoting a friendly culture of cooperation,
13
52830
2930
à promoção duma cultura amigável de cooperação,
00:55
Milk envisioned a more personal approach to local government.
14
55760
4120
Milk visionava uma abordagem mais pessoal do poder local.
00:59
This philosophy led him to run for the city’s Board of Supervisors
15
59880
4099
Esta filosofia levou-o a concorrer ao Conselho de Supervisores da cidade
01:03
as the representative for his own district,
16
63979
2539
como representante do seu bairro,
01:06
which included the heart of American gay culture,
17
66518
3080
que incluía o centro da cultura "gay" americana,
01:09
the Castro.
18
69598
1660
o bairro Castro.
01:11
At this time, police brutality, discrimination and media stereotyping
19
71258
4710
Nessa época, a brutalidade da polícia,
a discriminação e os estereótipos da imprensa
01:15
plagued the LGBT community,
20
75968
2090
atormentavam a comunidade LGBT,
01:18
labeling Harvey and his supporters as political outsiders.
21
78058
4540
rotulando Harvey e os seus apoiantes de intrusos políticos.
01:22
But Milk refused to downplay his sexuality.
22
82598
3221
Mas Milk recusou-se a minimizar a sua sexualidade.
01:25
He was sure that gay rights could never be won from the closet,
23
85819
3910
Sabia que os direitos dos "gays"
nunca seriam conquistados dentro do armário
01:29
and he saw the Castro
24
89729
1320
e considerava o bairro Castro
01:31
as one of many minorities without representation in city politics.
25
91049
4710
como uma das minorias sem representação política na cidade.
01:35
Milk was determined to bring these basic government services
26
95759
3389
Milk estava decidido a proporcionar os serviços básicos do governo
01:39
to all of San Francisco’s disenfranchised groups,
27
99148
3090
a todos os grupos marginalizados de São Francisco,
01:42
regardless of race, age, or sexuality.
28
102238
3860
independentemente da etnia, da idade ou da sexualidade.
01:46
But despite his flair for public speaking
29
106098
2280
Mas, apesar do seu talento para falar em público,
01:48
and open-hearted approach,
30
108378
1770
e da sua abordagem de coração aberto,
01:50
voters couldn’t see Milk’s radical vision.
31
110148
3270
os eleitores não acompanhavam a visão radical de Milk.
01:53
In 1973, he lost his first bid for the Board of Supervisors.
32
113418
4370
Em 1973, perdeu a primeira eleição para o Conselho de Supervisores.
01:57
In 1975, he lost again.
33
117788
2842
Em 1975, perdeu novamente.
02:00
A year later, he ran for the California Assembly– and lost.
34
120630
4270
Um ano depois, concorreu para a Assembleia da Califórna e perdeu.
02:04
Yet he tirelessly continued to support his district,
35
124900
3469
Mas continuou, incansável, a apoiar o seu bairro,
02:08
befriending bartenders, construction unions, and local Chinese grocers.
36
128369
5330
travando amizade com empregados de bares,
sindicatos da construção e comerciantes chineses locais.
02:13
This earned him the affectionate title, the "mayor of Castro Street.”
37
133699
4000
Isso granjeou-lhe o título carinhoso de "mayor" da Rua Castro.
02:17
And when he ran his third campaign for the Board of Supervisors in 1977,
38
137699
5140
Quando concorreu pela terceira vez para o Conselho de Supervisores em 1977,
02:22
Harvey finally won the seat–
39
142839
2187
Harvey finalmente conquistou o lugar,
02:25
becoming one of the first openly gay public officials in US history.
40
145026
5270
tornando-se um dos primeiros funcionários públicos "gays" assumidos
na história dos EUA.
02:30
Elated, Milk arrived in office determined to make lasting change.
41
150300
4680
Radiante, Milk tomou posse determinado a fazer mudanças duradouras.
02:34
He immediately introduced a bill outlawing discrimination on the grounds of sexuality
42
154980
5042
Apresentou imediatamente uma proposta de lei
proibindo a discriminação com base na sexualidade
02:40
and launched a major clean-up of the city.
43
160022
2650
e desencadeou uma importante limpeza na cidade.
02:42
But not everyone was happy with this direction.
44
162672
2680
Mas nem todos ficaram satisfeitos com esta direção.
02:45
Anti-gay sentiment was gaining national momentum,
45
165352
2850
O sentimento anti "gay" estava a ganhar um impulso nacional,
02:48
especially in the form of California’s Proposition 6.
46
168202
4360
especialmente sob a forma da Proposta 6 da Califórnia.
02:52
The proposition, which sought to make it illegal
47
172562
2446
Esta proposta, que procurava tornar ilegal
02:55
for homosexuals to work in Californian schools,
48
175008
3310
que os homossexuais trabalhassem nas escolas da Califórnia
02:58
would prove to be the biggest battle of Milk’s career.
49
178318
4000
seria a batalha mais importante da carreira de Milk.
03:02
Supporters of Prop 6 attacked the LGBT community,
50
182318
3810
Os apoiantes da Proposta 6 atacavam a comunidade LGBT
03:06
calling them unfit to work with students.
51
186128
2950
chamando-lhes impróprios para trabalharem com estudantes.
03:09
But Milk urged them not to hide in fear:
52
189078
3400
Mas Milk aconselhou-os a não se esconderem com medo:
03:12
“Come out to your relatives.
53
192478
1340
"Assumam-se perante os vossos parentes,
03:13
Come out to your friends, if indeed they are your friends.
54
193818
2760
"perante os vossos amigos, se eles são mesmo vossos amigos,
03:16
Come out to your neighbors, to your fellow workers…
55
196578
2750
"perante os vossos vizinhos, perante os vossos colegas,
03:19
break down the myths.
56
199328
1250
"Dêem cabo dos mitos.
03:20
Destroy the lies and distortions.
57
200578
2450
"Destruam as mentiras e as distorções.
03:23
For your sake. For their sake.”
58
203028
2990
"Para vosso bem. Para bem deles".
03:26
Alongside other activists,
59
206018
1900
Juntamente com outros ativistas,
03:27
he ran an incandescent campaign against hate.
60
207918
3630
dirigiu uma campanha incandescente contra o ódio.
03:31
On November 7, 1978,
61
211548
2450
A 7 de novembro de 1978,
03:33
Prop 6 was defeated in a landslide.
62
213998
3220
a Proposta 6 foi derrotada esmagadoramente.
03:37
It was proof that Milk’s message was gaining traction.
63
217218
3400
Provou-se que a mensagem de Milk estava a ganhar terreno.
03:40
But just twenty days after this inspiring victory,
64
220618
3030
Mas 20 dias depois dessa vitória inspiradora,
03:43
he was assassinated at City Hall–
65
223648
2550
ele foi assassinado na câmara municipal,
03:46
killed alongside San Francisco Mayor George Moscone.
66
226198
4310
morto juntamente com o "mayor" George Moscone, de São Francisco.
03:50
Both men had been murdered by Dan White,
67
230508
2510
Os dois homens foram assassinados por Dan White,
03:53
a former fellow supervisor,
68
233018
2020
um antigo colega supervisor,
03:55
who had positioned himself against those he called "radicals, social deviates
69
235038
5190
que se tinha colocado contra aqueles a quem chamava
"radicais, desviados sociais, e incorrigíveis".
04:00
and incorrigibles.”
70
240228
2245
04:02
He had frequently clashed with Harvey at Board meetings,
71
242473
3133
Tinha entrado em choque frequentemente com Harvey em reuniões do conselho
04:05
and resented the spirit of change which Milk personified for many.
72
245606
4360
e ressentiu-se do espírito de mudança que Milk personificava para muita gente.
04:09
The night of Milk's murder,
73
249966
1450
Na noite em que Milk foi assassinado,
04:11
thousands marched by candlelight through the city.
74
251416
3110
milhares desfilaram pela cidade à luz das velas.
04:14
In the wake of this tragedy,
75
254526
1520
Na sequência desta tragédia,
04:16
yet another injustice arose.
76
256046
1990
ocorreu uma outra injustiça.
04:18
In a highly controversial verdict,
77
258036
2180
Num veredito altamente polémico,
04:20
White received a sentence of only seven years and eight months–
78
260216
4200
White recebeu uma condenação de apenas sete anos e oito meses,
04:24
a decision that sparked uproar throughout the city
79
264416
3017
uma decisão que desencadeou tumultos pela cidade
04:27
in what became known as the White Night Riots.
80
267433
4160
no que veio a ser conhecido pelos "motins da noite White".
04:31
But even after his death,
81
271593
1319
Mas, mesmo depois da sua morte,
04:32
Milk continued to preach his hopeful cause.
82
272912
3070
Milk continuou a difundir a sua causa de esperança.
04:35
He left his friends and followers a total of three different tapes
83
275982
4290
Deixou aos seus amigos e seguidores três cassetes diferentes
04:40
to be played in the event of his assassination.
84
280272
3632
para serem ouvidas no caso do seu assassínio.
04:43
They leave us with a call to action,
85
283904
2010
Deixa-nos nelas um apelo à ação,
04:45
and a reminder that everyone is welcome in the fight against injustice:
86
285914
5410
e o aviso de que todos são bem-vindos na luta contra a injustiça:
04:51
"I ask for the movement to continue…
87
291325
2120
"Eu peço que o movimento continue...
04:53
and if a bullet should enter my brain,
88
293445
2070
"e, se uma bala entrar na minha cabeça,
04:55
let that bullet destroy every closet door…”
89
295515
5280
"que essa bala destrua as portas de todos os armários..."
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7