Harvey Milk's radical vision of equality - Lillian Faderman

256,881 views ・ 2019-03-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:09
By 1973,
0
9799
1790
En 1973,
00:11
Harvey Milk had already been many things:
1
11589
3380
Harvey Milk avait déjà été de nombreuses choses :
00:14
naval officer, high school teacher,
2
14969
2370
officier de marine, professeur de lycée,
00:17
bit-part actor, and wandering hippie.
3
17339
3050
figurant et vagabond hippie.
00:20
But as he embarked on yet another life running a camera shop in San Francisco,
4
20389
4900
Mais alors qu'il s'embarquait dans une autre vie
à tenir un magasin de photo à San Francisco,
00:25
he already found himself distracted.
5
25289
3350
il était déjà distrait.
00:28
From the Watergate hearings on national news,
6
28639
2710
Du procès de Watergate aux informations nationales,
00:31
to the teacher who had to rent a projector when her school couldn’t afford one,
7
31349
4480
à l'enseignante devant louer un projecteur quand son école ne pouvait en payer un,
00:35
Harvey saw a desperate need for political reform.
8
35829
4411
Harvey a vu un besoin désespéré de réforme politique.
00:40
Milk strongly believed that tight knit neighborhoods
9
40240
3018
Milk était fermement convaincu que des quartiers soudés
00:43
were essential to the fabric of the city,
10
43258
2320
étaient essentiels à l'étoffe de la ville
00:45
and that government should solve those community’s most practical problems.
11
45578
4310
et que le gouvernement devait résoudre les problèmes pratiques de la communauté.
00:49
From fixing potholes and putting up stop signs,
12
49888
2942
De la réparation de nids-de-poule, la mise en place de panneaux stop
00:52
to promoting a friendly culture of cooperation,
13
52830
2930
à la promotion d'une culture amicale de coopération,
00:55
Milk envisioned a more personal approach to local government.
14
55760
4120
Milk imaginait une approche plus personnelle du gouvernement local.
00:59
This philosophy led him to run for the city’s Board of Supervisors
15
59880
4099
Cette philosophie l'a mené à se présenter au conseil municipal
01:03
as the representative for his own district,
16
63979
2539
en tant que représentant de son district,
01:06
which included the heart of American gay culture,
17
66518
3080
qui comprenait le cœur de la culture homosexuelle américaine,
01:09
the Castro.
18
69598
1660
le Castro.
01:11
At this time, police brutality, discrimination and media stereotyping
19
71258
4710
A cette époque-là, la violence policière, la discrimination
et les stéréotypes véhiculés par les médias
01:15
plagued the LGBT community,
20
75968
2090
étaient un fléau pour la communauté LGBT,
01:18
labeling Harvey and his supporters as political outsiders.
21
78058
4540
faisant de Harvey et de ses partisans des outsiders politiques.
01:22
But Milk refused to downplay his sexuality.
22
82598
3221
Mais Milk a refusé de ne pas afficher sa sexualité.
01:25
He was sure that gay rights could never be won from the closet,
23
85819
3910
Il était certain que les droits gays
ne pouvaient être gagnés sans avoir fait son coming out
01:29
and he saw the Castro
24
89729
1320
et il a vu le Castro
01:31
as one of many minorities without representation in city politics.
25
91049
4710
comme l'une des nombreuses minorités sans représentation politique municipale.
01:35
Milk was determined to bring these basic government services
26
95759
3389
Milk était déterminé à offrir ces services gouvernementaux fondamentaux
01:39
to all of San Francisco’s disenfranchised groups,
27
99148
3090
à tous les groupes marginaux de San Francisco,
01:42
regardless of race, age, or sexuality.
28
102238
3860
peu importe leur race, leur âge ou leur sexualité.
01:46
But despite his flair for public speaking
29
106098
2280
Malgré son don pour l'art oratoire
01:48
and open-hearted approach,
30
108378
1770
et son approche ouverte,
01:50
voters couldn’t see Milk’s radical vision.
31
110148
3270
les électeurs n'arrivaient pas à imaginer la vision radicale de Milk.
01:53
In 1973, he lost his first bid for the Board of Supervisors.
32
113418
4370
En 1973, il a perdu les élections au conseil municipal.
01:57
In 1975, he lost again.
33
117788
2842
En 1975, il a perdu de nouveau.
02:00
A year later, he ran for the California Assembly– and lost.
34
120630
4270
Un an plus tard, il s'est présenté à l'assemblée législative de Californie
02:04
Yet he tirelessly continued to support his district,
35
124900
3469
et il a perdu.
Pourtant, il a continué à soutenir son district sans relâche,
02:08
befriending bartenders, construction unions, and local Chinese grocers.
36
128369
5330
se liant d'amitié avec les barmans, les syndicats de la construction
et les épiciers chinois.
02:13
This earned him the affectionate title, the "mayor of Castro Street.”
37
133699
4000
Il a ainsi obtenu le titre affectueux de « maire de Castro Street ».
02:17
And when he ran his third campaign for the Board of Supervisors in 1977,
38
137699
5140
Lors de sa troisième campagne pour le conseil municipal en 1977,
02:22
Harvey finally won the seat–
39
142839
2187
Harvey a enfin obtenu le siège,
02:25
becoming one of the first openly gay public officials in US history.
40
145026
5270
devenant le premier agent public ouvertement gay de l'histoire américaine.
02:30
Elated, Milk arrived in office determined to make lasting change.
41
150300
4680
Ravi, Milk a pris ses fonctions, déterminé à changer les choses de façon durable.
02:34
He immediately introduced a bill outlawing discrimination on the grounds of sexuality
42
154980
5042
Il a immédiatement institué une loi proscrivant la discrimination
en raison de la sexualité
02:40
and launched a major clean-up of the city.
43
160022
2650
et a lancé un grand nettoyage de la ville.
02:42
But not everyone was happy with this direction.
44
162672
2680
Mais ça ne plaisait pas à tout le monde.
02:45
Anti-gay sentiment was gaining national momentum,
45
165352
2850
L'opinion anti-homosexuels était en plein essor nationalement,
02:48
especially in the form of California’s Proposition 6.
46
168202
4360
en particulier sous la forme de l'initiative de Briggs en Californie.
02:52
The proposition, which sought to make it illegal
47
172562
2446
Cette proposition, cherchant à rendre illégal
02:55
for homosexuals to work in Californian schools,
48
175008
3310
pour les homosexuels de travailler dans les écoles californiennes,
02:58
would prove to be the biggest battle of Milk’s career.
49
178318
4000
devint la plus grande bataille de la carrière de Milk.
03:02
Supporters of Prop 6 attacked the LGBT community,
50
182318
3810
Les partisans de l'initiative Briggs ont attaqué la communauté LGBT,
03:06
calling them unfit to work with students.
51
186128
2950
les disant inaptes à travailler avec des élèves.
03:09
But Milk urged them not to hide in fear:
52
189078
3400
Mais Milk les a exhortés à ne pas vivre dans la peur et se cacher :
03:12
“Come out to your relatives.
53
192478
1340
« Faites votre coming out
03:13
Come out to your friends, if indeed they are your friends.
54
193818
2760
auprès de votre famille, vos amis, si ce sont vos amis.
03:16
Come out to your neighbors, to your fellow workers…
55
196578
2750
Faites votre coming out auprès de vos voisins, vos collègues...
03:19
break down the myths.
56
199328
1250
Brisez les mythes.
03:20
Destroy the lies and distortions.
57
200578
2450
Réduisez à néant les mensonges et les distorsions.
03:23
For your sake. For their sake.”
58
203028
2990
Pour votre bien. Pour leur bien. »
03:26
Alongside other activists,
59
206018
1900
Aux côtés d'autres activistes,
03:27
he ran an incandescent campaign against hate.
60
207918
3630
il a mené une campagne incandescente contre la haine.
03:31
On November 7, 1978,
61
211548
2450
Le 7 novembre 1978,
03:33
Prop 6 was defeated in a landslide.
62
213998
3220
l'initiative Briggs a essuyé une défaite écrasante.
03:37
It was proof that Milk’s message was gaining traction.
63
217218
3400
C'était la preuve que le message de Milk gagnait du terrain.
03:40
But just twenty days after this inspiring victory,
64
220618
3030
Mais 20 jours seulement après cette victoire motivante,
03:43
he was assassinated at City Hall–
65
223648
2550
il a été assassiné à la mairie -
03:46
killed alongside San Francisco Mayor George Moscone.
66
226198
4310
tué aux côtés du maire de San Francisco, George Moscone.
03:50
Both men had been murdered by Dan White,
67
230508
2510
Les deux hommes ont été assassinés pas Dan White,
03:53
a former fellow supervisor,
68
233018
2020
un ancien conseiller municipal,
03:55
who had positioned himself against those he called "radicals, social deviates
69
235038
5190
qui s'était positionné comme étant contre ceux qu'il appelait « les radicaux,
les déviants sociaux et les incorrigibles. »
04:00
and incorrigibles.”
70
240228
2245
04:02
He had frequently clashed with Harvey at Board meetings,
71
242473
3133
Il était fréquemment entré en conflit avec Harvey lors de réunions
04:05
and resented the spirit of change which Milk personified for many.
72
245606
4360
et méprisait l'esprit de changement que Milk personnifiait pour beaucoup.
04:09
The night of Milk's murder,
73
249966
1450
La nuit du meurtre de Milk,
04:11
thousands marched by candlelight through the city.
74
251416
3110
des milliers de personnes ont marché à travers la ville avec des bougies.
04:14
In the wake of this tragedy,
75
254526
1520
A la suite de cette tragédie,
04:16
yet another injustice arose.
76
256046
1990
une autre injustice est survenue.
04:18
In a highly controversial verdict,
77
258036
2180
Dans un verdict très controversé,
04:20
White received a sentence of only seven years and eight months–
78
260216
4200
White a reçu une sentence de seulement sept ans et huit mois -
04:24
a decision that sparked uproar throughout the city
79
264416
3017
une décision ayant suscité des troubles dans toute la ville
04:27
in what became known as the White Night Riots.
80
267433
4160
dans ce que l'on connaît sous le nom des émeutes de la nuit White.
04:31
But even after his death,
81
271593
1319
Mais même après sa mort,
04:32
Milk continued to preach his hopeful cause.
82
272912
3070
Milk a continué de prêcher de l'espoir.
04:35
He left his friends and followers a total of three different tapes
83
275982
4290
Il a laissé à ses amis et partisans trois cassettes différentes
04:40
to be played in the event of his assassination.
84
280272
3632
à écouter dans l'éventualité où il était assassiné.
04:43
They leave us with a call to action,
85
283904
2010
Elles nous laissent un appel à l'action
04:45
and a reminder that everyone is welcome in the fight against injustice:
86
285914
5410
et un rappel que tout le monde est le bienvenu
dans la lutte contre l'injustice :
04:51
"I ask for the movement to continue…
87
291325
2120
« Je demande à ce que le mouvement continue...
04:53
and if a bullet should enter my brain,
88
293445
2070
et si une balle devait pénétrer mon cerveau,
04:55
let that bullet destroy every closet door…”
89
295515
5280
qu'elle brise également ce qui maintient les homosexuels dans l'obscurité. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7