Harvey Milk's radical vision of equality - Lillian Faderman

257,643 views ・ 2019-03-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Антон Замараев Редактор: Ростислав Голод
00:09
By 1973,
0
9799
1790
К 1973 году
00:11
Harvey Milk had already been many things:
1
11589
3380
Харви Милк кем только не побывал:
00:14
naval officer, high school teacher,
2
14969
2370
офицером флота, учителем средней школы,
00:17
bit-part actor, and wandering hippie.
3
17339
3050
актёром в эпизодических ролях и бродячим хиппи.
00:20
But as he embarked on yet another life running a camera shop in San Francisco,
4
20389
4900
Едва начав новое дело в качестве владельца фотомагазина в Сан-Франциско,
00:25
he already found himself distracted.
5
25289
3350
он понял, что не может себя посвятить ему из-за происходящего вокруг:
00:28
From the Watergate hearings on national news,
6
28639
2710
начиная от Уотергейтского скандала в новостях и заканчивая учительницей,
00:31
to the teacher who had to rent a projector when her school couldn’t afford one,
7
31349
4480
взявшей напрокат проектор, потому что школа не могла позволить себе его купить.
00:35
Harvey saw a desperate need for political reform.
8
35829
4411
Харви почувствовал, что назрела острая необходимость в политических реформах.
00:40
Milk strongly believed that tight knit neighborhoods
9
40240
3018
Милк был убеждён, что сплочённые кварталы
00:43
were essential to the fabric of the city,
10
43258
2320
составляли основу жизни города
00:45
and that government should solve those community’s most practical problems.
11
45578
4310
и что власти должны были решать насущные проблемы таких кварталов.
00:49
From fixing potholes and putting up stop signs,
12
49888
2942
Начиная с устранения выбоин и установки дорожных знаков
00:52
to promoting a friendly culture of cooperation,
13
52830
2930
и заканчивая вовлечением горожан в различные совместные инициативы,
00:55
Milk envisioned a more personal approach to local government.
14
55760
4120
Милк выступал за более личностный подход к управлению.
00:59
This philosophy led him to run for the city’s Board of Supervisors
15
59880
4099
Благодаря этой убеждённости он решил избираться в наблюдательный совет
01:03
as the representative for his own district,
16
63979
2539
в качестве представителя своего округа,
01:06
which included the heart of American gay culture,
17
66518
3080
в который входил очаг американской гей-культуры —
01:09
the Castro.
18
69598
1660
квартал Кастро.
01:11
At this time, police brutality, discrimination and media stereotyping
19
71258
4710
В те времена ЛГБТ-сообщество страдало от полицейского произвола,
дискриминации и стереотипного освещения в СМИ,
01:15
plagued the LGBT community,
20
75968
2090
01:18
labeling Harvey and his supporters as political outsiders.
21
78058
4540
выставлявших Харви и его последователей политическими аутсайдерами.
01:22
But Milk refused to downplay his sexuality.
22
82598
3221
Но Милк отказался скрывать свою сексуальность.
01:25
He was sure that gay rights could never be won from the closet,
23
85819
3910
Он был убеждён, что в борьбе за права геев никогда не победить, спрятавшись в чулане,
01:29
and he saw the Castro
24
89729
1320
и жители квартала Кастро были для него
01:31
as one of many minorities without representation in city politics.
25
91049
4710
одними из многих меньшинств, не представленных в управлении города.
01:35
Milk was determined to bring these basic government services
26
95759
3389
Милк был полон решимости открыть доступ к основным государственным услугам
01:39
to all of San Francisco’s disenfranchised groups,
27
99148
3090
для всех ограниченных в гражданских правах групп Сан-Франциско
01:42
regardless of race, age, or sexuality.
28
102238
3860
вне зависимости от их расы, возраста или сексуальной ориентации.
01:46
But despite his flair for public speaking
29
106098
2280
Но несмотря на то, что он был талантливым оратором
01:48
and open-hearted approach,
30
108378
1770
и шёл к людям с открытой душой,
01:50
voters couldn’t see Milk’s radical vision.
31
110148
3270
избиратели не приняли радикальных взглядов Милка.
01:53
In 1973, he lost his first bid for the Board of Supervisors.
32
113418
4370
В 1973 году он потерпел неудачу на первых своих выборах в наблюдательный совет.
01:57
In 1975, he lost again.
33
117788
2842
В 1975 произошло то же самое.
02:00
A year later, he ran for the California Assembly– and lost.
34
120630
4270
Год спустя он проиграл на выборах в Ассамблею Калифорнии.
02:04
Yet he tirelessly continued to support his district,
35
124900
3469
Но он продолжил неутомимо поддерживать свой округ,
02:08
befriending bartenders, construction unions, and local Chinese grocers.
36
128369
5330
заводя дружбу с местными барменами,
строительными профсоюзами и китайскими бакалейщиками.
02:13
This earned him the affectionate title, the "mayor of Castro Street.”
37
133699
4000
В народе его за это любя прозвали «мэром квартала Кастро».
02:17
And when he ran his third campaign for the Board of Supervisors in 1977,
38
137699
5140
По итогам своей третьей выборной кампании в наблюдательный совет в 1977 году
02:22
Harvey finally won the seat–
39
142839
2187
Харви наконец-то одержал победу,
02:25
becoming one of the first openly gay public officials in US history.
40
145026
5270
став первым в истории США политиком, не скрывающим сексуальной ориентации.
02:30
Elated, Milk arrived in office determined to make lasting change.
41
150300
4680
Воодушевившись, Милк приступил к работе по радикальным преобразованиям.
02:34
He immediately introduced a bill outlawing discrimination on the grounds of sexuality
42
154980
5042
Он предложил законопроект, запрещающий дискриминацию по сексуальной ориентации,
02:40
and launched a major clean-up of the city.
43
160022
2650
и организовал капитальную уборку в городе.
02:42
But not everyone was happy with this direction.
44
162672
2680
Но не все были довольны взятым им курсом.
02:45
Anti-gay sentiment was gaining national momentum,
45
165352
2850
В масштабе страны зрели настроения против геев и лесбиянок,
02:48
especially in the form of California’s Proposition 6.
46
168202
4360
что в Калифорнии отразилось в форме «Поправки 6».
02:52
The proposition, which sought to make it illegal
47
172562
2446
Эта инициатива, ставившая своей целью
02:55
for homosexuals to work in Californian schools,
48
175008
3310
запрет для гомосексуалистов на работу в калифорнийский школах,
02:58
would prove to be the biggest battle of Milk’s career.
49
178318
4000
стала самым значимым сражением в политической карьере Милка.
03:02
Supporters of Prop 6 attacked the LGBT community,
50
182318
3810
Представители ЛГБТ сообщества подвергались нападкам сторонников «Поправки 6»,
03:06
calling them unfit to work with students.
51
186128
2950
которые считали, что геям и лесбиянкам нельзя работать со школьниками.
03:09
But Milk urged them not to hide in fear:
52
189078
3400
Но Милк призывал своих сторонников не скрываться:
03:12
“Come out to your relatives.
53
192478
1340
«Откройтесь родственникам.
03:13
Come out to your friends, if indeed they are your friends.
54
193818
2760
Откройтесь друзьям, если они действительно ваши друзья.
03:16
Come out to your neighbors, to your fellow workers…
55
196578
2750
Откройтесь своим соседям, коллегам...
03:19
break down the myths.
56
199328
1250
сломайте мифы.
03:20
Destroy the lies and distortions.
57
200578
2450
Разрушьте ложь и подтасовки.
03:23
For your sake. For their sake.”
58
203028
2990
Ради вас. Ради них».
03:26
Alongside other activists,
59
206018
1900
Наряду с другими активистами
03:27
he ran an incandescent campaign against hate.
60
207918
3630
он провёл активную кампанию против ненависти.
03:31
On November 7, 1978,
61
211548
2450
7 ноября 1978 года
03:33
Prop 6 was defeated in a landslide.
62
213998
3220
«Поправка 6» была отвергнута подавляющим большинством голосов.
03:37
It was proof that Milk’s message was gaining traction.
63
217218
3400
Это стало доказательством того, что идеи Милка принесли свои результаты.
03:40
But just twenty days after this inspiring victory,
64
220618
3030
Но всего через двадцать дней после блестящей победы
03:43
he was assassinated at City Hall–
65
223648
2550
он был убит в здании муниципалитета
03:46
killed alongside San Francisco Mayor George Moscone.
66
226198
4310
вместе с мэром Сан-Франциско Джорджем Москоне.
03:50
Both men had been murdered by Dan White,
67
230508
2510
Их обоих убил Дэн Уайт,
03:53
a former fellow supervisor,
68
233018
2020
бывший коллега по наблюдательному совету,
03:55
who had positioned himself against those he called "radicals, social deviates
69
235038
5190
выступавший против, по его словам, «радикалов, возмутителей спокойствия
04:00
and incorrigibles.”
70
240228
2245
и неисправимых личностей».
04:02
He had frequently clashed with Harvey at Board meetings,
71
242473
3133
Он часто вступал в перепалки с Харви на заседаниях совета,
04:05
and resented the spirit of change which Milk personified for many.
72
245606
4360
и ему был ненавистен дух перемен, которые олицетворял собой Милк.
04:09
The night of Milk's murder,
73
249966
1450
В день убийства Милка
04:11
thousands marched by candlelight through the city.
74
251416
3110
тысячи людей прошли со свечами по городу.
04:14
In the wake of this tragedy,
75
254526
1520
Но едва оправившись от горя,
04:16
yet another injustice arose.
76
256046
1990
сторонники Милка столкнулись с новой несправедливостью.
04:18
In a highly controversial verdict,
77
258036
2180
По очень противоречивому приговору суда
04:20
White received a sentence of only seven years and eight months–
78
260216
4200
Уайт получил срок 7 лет и 8 месяцев,
04:24
a decision that sparked uproar throughout the city
79
264416
3017
что вызвало протесты во всём городе, которые вылились
04:27
in what became known as the White Night Riots.
80
267433
4160
в события бунта «Белой ночи».
04:31
But even after his death,
81
271593
1319
Но даже после смерти Милка
04:32
Milk continued to preach his hopeful cause.
82
272912
3070
его слова продолжали звучать в поддержку начинаний.
04:35
He left his friends and followers a total of three different tapes
83
275982
4290
Он оставил друзьям и последователям
04:40
to be played in the event of his assassination.
84
280272
3632
три плёнки, которые следовало обнародовать, если его убьют.
04:43
They leave us with a call to action,
85
283904
2010
В них он доносит до нас призыв к действию
04:45
and a reminder that everyone is welcome in the fight against injustice:
86
285914
5410
и напоминает о том, что каждый может вступить в борьбу с несправедливостью:
04:51
"I ask for the movement to continue…
87
291325
2120
«Я прошу: движение, не останавливайся...
04:53
and if a bullet should enter my brain,
88
293445
2070
Если пуле суждено пронзить мой мозг,
04:55
let that bullet destroy every closet door…”
89
295515
5280
пусть эта пуля разнесёт дверь каждого чулана...»
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7