Harvey Milk's radical vision of equality - Lillian Faderman

256,881 views ・ 2019-03-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:09
By 1973,
0
9799
1790
Em 1973,
00:11
Harvey Milk had already been many things:
1
11589
3380
Harvey Milk já havia sido um bocado de coisa na vida:
00:14
naval officer, high school teacher,
2
14969
2370
oficial da Marinha, professor de ensino médio,
00:17
bit-part actor, and wandering hippie.
3
17339
3050
ator ocasional e hippie errante.
00:20
But as he embarked on yet another life running a camera shop in San Francisco,
4
20389
4900
Mas, ao reiniciar a vida como gerente de uma loja de câmeras em São Francisco,
00:25
he already found himself distracted.
5
25289
3350
ele já estava inquieto novamente.
00:28
From the Watergate hearings on national news,
6
28639
2710
Das audiências do Watergate na mídia norte-americana
00:31
to the teacher who had to rent a projector when her school couldn’t afford one,
7
31349
4480
à professora que teve de alugar um projetor
quando sua escola não pôde comprar um,
00:35
Harvey saw a desperate need for political reform.
8
35829
4411
Harvey viu a necessidade urgente de uma reforma política.
00:40
Milk strongly believed that tight knit neighborhoods
9
40240
3018
Ele acreditava firmemente que a integração entre vizinhos
00:43
were essential to the fabric of the city,
10
43258
2320
era essencial para o tecido social da cidade,
00:45
and that government should solve those community’s most practical problems.
11
45578
4310
e que o governo deveria cuidar dos problemas comunitários mais comuns.
00:49
From fixing potholes and putting up stop signs,
12
49888
2942
Desde tapar buracos e colocar placas de "Pare",
00:52
to promoting a friendly culture of cooperation,
13
52830
2930
a promover uma cultura favorável à cooperação,
00:55
Milk envisioned a more personal approach to local government.
14
55760
4120
Milk imaginou uma abordagem mais pessoal para o governo local.
00:59
This philosophy led him to run for the city’s Board of Supervisors
15
59880
4099
Tal filosofia o levou a concorrer ao conselho municipal de supervisores
01:03
as the representative for his own district,
16
63979
2539
como representante de seu distrito,
01:06
which included the heart of American gay culture,
17
66518
3080
que incluía o coração da cultura gay norte-americana,
01:09
the Castro.
18
69598
1660
o Castro.
01:11
At this time, police brutality, discrimination and media stereotyping
19
71258
4710
Naquele tempo, a brutalidade policial, discriminação e estereotipia pela mídia
01:15
plagued the LGBT community,
20
75968
2090
atormentavam a comunidade LGBT,
01:18
labeling Harvey and his supporters as political outsiders.
21
78058
4540
rotulando Harvey e seus apoiadores como forasteiros políticos.
01:22
But Milk refused to downplay his sexuality.
22
82598
3221
Mas Milk se recusou a minimizar sua sexualidade.
01:25
He was sure that gay rights could never be won from the closet,
23
85819
3910
Ele sabia que os direitos dos gays
jamais prevaleceriam de dentro do armário,
01:29
and he saw the Castro
24
89729
1320
e ele viu o Castro
01:31
as one of many minorities without representation in city politics.
25
91049
4710
como uma das muitas minorias sem representação na política municipal.
01:35
Milk was determined to bring these basic government services
26
95759
3389
Milk estava determinado a trazer as políticas públicas básicas
01:39
to all of San Francisco’s disenfranchised groups,
27
99148
3090
para todos os grupos sem voz de São Francisco,
01:42
regardless of race, age, or sexuality.
28
102238
3860
independentemente de raça, idade ou sexualidade.
01:46
But despite his flair for public speaking
29
106098
2280
Mas, apesar de seu talento para falar em público
01:48
and open-hearted approach,
30
108378
1770
e de sua abordagem aberta,
01:50
voters couldn’t see Milk’s radical vision.
31
110148
3270
os eleitores não conseguiam compreender a visão radical de Milk.
01:53
In 1973, he lost his first bid for the Board of Supervisors.
32
113418
4370
Em 1973, ele perdeu sua primeira eleição para o conselho de supervisores.
01:57
In 1975, he lost again.
33
117788
2842
Em 1975, ele perdeu novamente.
02:00
A year later, he ran for the California Assembly– and lost.
34
120630
4270
Um ano depois, ele concorreu a deputado à Assembleia da Califórnia, e perdeu.
02:04
Yet he tirelessly continued to support his district,
35
124900
3469
Mesmo assim, ele continuava incansavelmente a apoiar seu distrito,
02:08
befriending bartenders, construction unions, and local Chinese grocers.
36
128369
5330
criando laços com "barmans", sindicato dos trabalhadores da construção
e chineses pequenos comerciantes.
02:13
This earned him the affectionate title, the "mayor of Castro Street.”
37
133699
4000
Isso deu a ele o título carinhoso de "Prefeito da Rua Castro".
02:17
And when he ran his third campaign for the Board of Supervisors in 1977,
38
137699
5140
E, quando disputou sua terceira campanha para o conselho, em 1977,
02:22
Harvey finally won the seat–
39
142839
2187
Harvey finalmente ganhou um assento,
02:25
becoming one of the first openly gay public officials in US history.
40
145026
5270
tornando-se um dos primeiros agentes públicos abertamente gays
na história dos Estados Unidos.
02:30
Elated, Milk arrived in office determined to make lasting change.
41
150300
4680
Eufórico, Milk chegou ao cargo determinado a fazer mudanças duradouras.
02:34
He immediately introduced a bill outlawing discrimination on the grounds of sexuality
42
154980
5042
Imediatamente ele apresentou um projeto de lei
tornando ilegal a discriminação baseada na sexualidade
02:40
and launched a major clean-up of the city.
43
160022
2650
e lançou uma grande campanha de limpeza da cidade.
02:42
But not everyone was happy with this direction.
44
162672
2680
Mas nem todo mundo estava feliz com o rumo das coisas.
02:45
Anti-gay sentiment was gaining national momentum,
45
165352
2850
O sentimento antigay estava ganhando força nacionalmente,
02:48
especially in the form of California’s Proposition 6.
46
168202
4360
especialmente na forma da Proposição 6 californiana.
02:52
The proposition, which sought to make it illegal
47
172562
2446
A proposição, que buscava tornar ilegal
02:55
for homosexuals to work in Californian schools,
48
175008
3310
o trabalho de homossexuais em escolas da Califórnia,
02:58
would prove to be the biggest battle of Milk’s career.
49
178318
4000
se tornaria a maior batalha da carreira de Milk.
03:02
Supporters of Prop 6 attacked the LGBT community,
50
182318
3810
Apoiadores da Proposição 6 atacaram a comunidade LGBT,
03:06
calling them unfit to work with students.
51
186128
2950
acusando-a de não ser adequada para os estudantes.
03:09
But Milk urged them not to hide in fear:
52
189078
3400
Mas Milk pediu a eles que não se escondessem com medo:
03:12
“Come out to your relatives.
53
192478
1340
"Assumam-se para seus parentes.
03:13
Come out to your friends, if indeed they are your friends.
54
193818
2760
Assumam-se para seus amigos, se forem seus amigos de verdade.
03:16
Come out to your neighbors, to your fellow workers…
55
196578
2750
Para seus vizinhos, para seus colegas de trabalho...
03:19
break down the myths.
56
199328
1250
quebrem os mitos e destruam as mentiras e distorções.
03:20
Destroy the lies and distortions.
57
200578
2450
03:23
For your sake. For their sake.”
58
203028
2990
Por amor a si mesmos. Por amor a eles".
03:26
Alongside other activists,
59
206018
1900
Com outros ativistas,
03:27
he ran an incandescent campaign against hate.
60
207918
3630
ele disputou uma campanha abrasadora contra o ódio.
03:31
On November 7, 1978,
61
211548
2450
Em 7 de novembro de 1978,
03:33
Prop 6 was defeated in a landslide.
62
213998
3220
a Proposição 6 foi derrotada de lavada.
03:37
It was proof that Milk’s message was gaining traction.
63
217218
3400
Isso provou que a mensagem de Milk estava ganhando força.
03:40
But just twenty days after this inspiring victory,
64
220618
3030
Mas 20 dias depois de sua vitória inspiradora,
03:43
he was assassinated at City Hall–
65
223648
2550
ele foi assassinado na prefeitura,
03:46
killed alongside San Francisco Mayor George Moscone.
66
226198
4310
junto com o prefeito de São Francisco, George Moscone.
03:50
Both men had been murdered by Dan White,
67
230508
2510
Ambos foram mortos por Dan White,
03:53
a former fellow supervisor,
68
233018
2020
um antigo colega supervisor,
03:55
who had positioned himself against those he called "radicals, social deviates
69
235038
5190
que havia se posicionado contra aqueles que ele chamava
de "radicais, desviados sociais e incorrigíveis".
04:00
and incorrigibles.”
70
240228
2245
04:02
He had frequently clashed with Harvey at Board meetings,
71
242473
3133
Ele sempre tinha batido de frente com Milk nas reuniões do conselho,
04:05
and resented the spirit of change which Milk personified for many.
72
245606
4360
e se ressentia do espírito de mudança que Milk personificou para tantos.
04:09
The night of Milk's murder,
73
249966
1450
Na noite do assassinato de Milk,
04:11
thousands marched by candlelight through the city.
74
251416
3110
milhares marcharam sob a luz de velas pela cidade.
04:14
In the wake of this tragedy,
75
254526
1520
Na sequência dessa tragédia,
04:16
yet another injustice arose.
76
256046
1990
ocorreu uma outra injustiça.
04:18
In a highly controversial verdict,
77
258036
2180
Num veredito altamente controverso,
04:20
White received a sentence of only seven years and eight months–
78
260216
4200
White recebeu uma sentença de apenas sete anos e oito meses,
04:24
a decision that sparked uproar throughout the city
79
264416
3017
uma decisão que deflagrou tumultos pela cidade,
04:27
in what became known as the White Night Riots.
80
267433
4160
que se tornaram conhecidos como os protestos "Noites Brancas".
04:31
But even after his death,
81
271593
1319
Mas, mesmo após sua morte,
04:32
Milk continued to preach his hopeful cause.
82
272912
3070
Milk continuou a propagar sua causa esperançosa.
04:35
He left his friends and followers a total of three different tapes
83
275982
4290
Ele deixou a seus amigos e seguidores três fitas de áudio
04:40
to be played in the event of his assassination.
84
280272
3632
para serem ouvidas caso ele fosse assassinado.
04:43
They leave us with a call to action,
85
283904
2010
Elas nos deixam um chamado à ação,
04:45
and a reminder that everyone is welcome in the fight against injustice:
86
285914
5410
e um lembrete de que todos são bem-vindos na luta contra a injustiça:
04:51
"I ask for the movement to continue…
87
291325
2120
"Peço que o movimento continue...
04:53
and if a bullet should enter my brain,
88
293445
2070
e, se uma bala atravessar meu cérebro,
04:55
let that bullet destroy every closet door…”
89
295515
5280
deixe essa bala destruir a porta de todos os armários..."
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7